Инвестиции — это целый зоопарк с лосями, быками, хомяками, медведями и дядей Колей. Словом, это не только полезно и сложно, но и весело. Сделали словарь самых забавных и полезных инвесторских выражений.
Инвестиции — это целый зоопарк с лосями, быками, хомяками, медведями и дядей Колей. Словом, это не только полезно и сложно, но и весело. Сделали словарь самых забавных и полезных инвесторских выражений.
– А я знаю, в какой банке бабушка хранит свои деньги!
– Надо говорить не «в какой», а «в каком»!
– В литровом из-под варенья…
А ведь и правда: и «банк», и «банка» предназначены для хранения. Случайно ли эти слова так похожи? Давайте разберёмся!
Первая половина этой истории началась во времена крестовых походов. Бумажных денег тогда не знали, в ходу была только металлическая монета. Весьма тяжёлая! Отправлявшийся в поход феодал должен был выплачивать своим рыцарям жалование. А потому, помимо оружия, доспехов и других дорожных припасов, феодалу приходилось тащить за собой за тысячи километров самый настоящий караван из ослов и мулов, гружённых деньгами! Это было неудобно и крайне опасно.
Караван рыцарей
Тогда на помощь пришли итальянские купцы: ломбардцы (вспоминаем слово «ломбард»), венецианцы, генуэзцы, флорентийцы... В каком-то крупном европейском городе они принимали на хранение груз золота у герцога или графа и выдавали ему взамен финансовый документ – чек. Вместо того, чтобы тащить с собой сундуки с монетами, феодалу нужно было только сохранить чек (или его заверенную копию). Когда он вместе со своими солдатами прибывал в другой город (где также была купеческая контора итальянцев), он по этому чеку мог легко получить на руки нужную сумму денег для оплаты жалованья вассалам.
Само собой, «помощь» купцов была не бесплатной, за неё они брали определённый процент. Лавки итальянских купцов в те годы так и назывались: «лавка», «стол», «скамья», то есть по-итальянски «банка».
Рыцарь у менялы. Средневековая гравюра. Обратите внимание – меняла сидит за столом, напоминающим современную парту. Это и есть «банка».
Моряки, кстати, до сих пор «банкой» называют сиденье для гребцов в шлюпке.
Найдите банку!
Теперь – вторая половина загадки. Откуда взялась та «банка», в которую бабушка закручивает осенью солёные огурцы? Это слово – общеславянское, оно есть и в чешском, и в польском языках и родственно русскому слову... «банька»! Изначально слово «баня» означало не «помещение для мытья», а просто «купание», «ванна», «ушат или таз с горячей водой». Ну а наша кухонная «банка» – это изначально «маленькая ванна», «кувшин для умывания», «небольшой сосуд для жидкости». К тем банкам-скамейкам, в которых хранятся деньги, отношения не имеет!
Представьте, открываете вы книжку и читаете: «Дарья Ивановна схватила сына на руки, звонко расцеловала в обе щеки и застегнула ему лифчик». (Валентина Осеева, «Выходной день Вольки»)
Или такую характеристику прилежного ученика:
«У него в портфеле ножик,
На груди горят значки...»
(Агния Барто, «Очки»)
С точки зрения современного читателя эти цитаты кажутся бессовестной провокацией. Мальчик напялил лифчик? Что за чушь?! А если сегодня у какого-то мальчишки найдут «в портфеле ножик», наверняка сбегутся и охрана, и психолог, и даже директор школы...
Но речь идёт вовсе не о современном лифчике. Этот предмет детского гардероба больше всего напоминал короткую маечку или жилетик с застёжками; к нему пришивались широкие длинные ленты, к которым, в свою очередь, прицеплялись чулки.
А перочинный нож был главным богатством любого мальчишки 10 лет и старше. Ножами хвастались друг перед другом (как современные школьники – смартфонами), их дарили, ими менялись, их использовали для заточки карандашей, вырезания свистулек и других деревянных игрушек, с ними играли «в ножички», «в танчики» и «в слоника», и у тогдашних взрослых это никакой негативной реакции не вызывало...
У всех на свете есть свой язык – в том числе и у любителей видеоигр. Человеку несведущему часто попросту невозможно понять, что означают словечки типа «кастануть», «фраг», «опэ», «хил», «имба», «раш», «вайп», «эмбэ» или «обвес», которые употребляют не только дети, но и вполне себе взрослые дяденьки и тётеньки.
Одним из самых распространённых среди игроков слов является слово «мана».
Не «манна небесная» и не крупа «манка», которую приготавливают из пшеницы, а именно «мана». Это слово можно встретить не только в видеоиграх: гоняют во дворе мальчишки в футбол, один из них собирается пробить пенальти, но медлит. «Ну что же ты?» – торопят его товарищи. «Мне нужна мана!» – отвечает он загадочным голосом, и все валятся со смеху на траву.
Слово «мана» пришло в наш язык из Полинезии – местности крайне необычной. Представьте себе 300 000 квадратных километров суши (размером с Томскую область), раскиданных крохотными островками по невообразимо громадной (не менее 50 миллионов квадратных километров, или 10% всей поверхности земного шара, в три раза больше России!) территории Тихого океана. И все эти острова (из которых более-менее крупными можно считать только Новую Зеландию) населены народами, весьма близкими друг к другу по языку, культуре и традициям.
Слово «мана» хорошо известно и на Гавайских островах, и на Самоа, и на Таити, и на островах Кука... Когда европейцы впервые сошли на берег острова Рапануи (мы называем его островом Пасхи), они были поражены огромными каменными изваяниями – моаи.
Высота среднего моаи – 4 метра, а самые большие и тяжёлые достигают 10 метров в высоту и почти 100 тонн веса. «Откуда взялись эти статуи?» – спрашивали европейцы местных аборигенов. «Моаи сделали наши предки там, в каменоломнях на склонах горы Рано-Рараку», – отвечали аборигены. «Но как же они оказались на берегу?» «Их двигала мана», – отвечали местные.
Что же такое «мана»? На языке полинезийцев «мана» означает «сила», «власть», «способность» и даже «ветер» и «грозовая буря». Короче говоря, это некая очень мощная природная сила, невидимая глазу энергия, которая может храниться в людях, предметах, деревьях, камнях или особенных священных местах – мараэ. Ману можно использовать для исцеления, политики, ведения войн, сочинения сказок и песен или предсказания погоды; ману можно как набирать, так и терять.
В верованиях древних гавайцев ману можно получать как через добрые, так и через злые дела: в первом случае ману «даёт» бог любви и плодородия Лоо, во втором – бог войны Куу.
Мана – это необязательно магия; скажем, с точки зрения полинезийца можно сказать: «Иван Иванович – отличный директор школы, потому что у него есть мана». Маной обладают известные актёры, политики, певцы. Почему известный когда-то артист пропал с экрана и перестал сниматься? – Он растратил свою ману. Или, скажем, интересная книга или журнал. Почему этот журнал интересный? Потому что «в нём есть мана». Вот так!
Разработчики ролевых игр, связанных с магией и приключениями, придумали набор самых разных заклинаний и умений, для использования которых нужна некая перезаряжаемая магическая энергия (первоначально она так и называлась, «magic points», то есть «очки магии»). С лёгкой руки программистов компании Blizzard (разработчиков невероятно популярной ролевой игры Diablo) эта энергия и стала называться полинезийским словом «мана».
Экранный словарь и переводчик Lookupper в Baldur's Gate 3
Пост получился большой, поэтому суть кратко: 3 года назад я хотел выучить английский, чтобы поступить в иностранный универ, а в итоге это привело меня к созданию специального метода изучения языка.
Этот пост про изучение английского, но не с нуля. А также это пост про программу Lookupper, которую я сделал специально, чтобы самому учить английский, играя в игры.
Программа может работать не только в играх, но и вообще в любом приложении. Но изначально я хотел с помощью нее изучать английский в играх. (И не испытывать чувство вины, когда играю, вместо того, чтобы готовиться к экзамену)
Предыстория
Несколько лет назад я всерьез так взялся за поступление в иностранный университет. Забрал документы из универа, написал заявление, и записался на сдачу экзамена по английскому языку TOEFL. Все было довольно просто, но вот с экзаменом возникли сложности. Сдав 20 пробных тестов TOEFL, я так и не мог ни разу получить проходные 90 баллов. Нужно было действовать срочно, ибо через 4 недели был запланирован настоящий экзамен. Так началось мое эпическое погружение в языковую срезу, дабы быстро бустануть английский до необходимого уровня.
Началось все с книжек, конечно. Я с детства люблю читать, но теперь мне предстояло полюбить читать на английском языке. Так, я начал качать книжки на свою читался Kindle теперь и на английском. Читать получалось раз в 5 медленнее чем на русском, но через неделю стало лучше, привык что-ли. Сильно выручала функция экранного словаря в Киндле, позволяющая получать значение неизвестных слов прямо в читалке.
Моя читалке Kindle с функцией экранного словаря
В то же самое время я очень залипал в игру Disco Elysium. Это было похоже на зависимость. Я не мог остановиться играть и хотелось пройти её на 100%. Хуже всего то, что играл вместо того, чтобы готовиться к экзамену. Именно тогда и пришла в голову идея программы, которая позже будет называться Lookupper. Мои мысли в тот момент были примерно такие: "В Disco Elysium же много текста. Можно сказать что это в каком-то роде книга. Так почему бы не переключить игру на английский и не учить язык?
Заметка для внимательного пикабушника. В Disco Elysium есть функция перевода сразу всего текста на одну кнопку, но в тот момент, когда я играл в игру, этой функции либо не было, либо я просто про нее не знал.
Вдохновившись функцией экранного словаря в Kindle, а также аналогичной функцией в Mac, которая называется Look up words in dictionary, я подумал: "Кто-то же наверняка сделал такой же экранный словарик, и прикрутил к нему OCR (оптическое распознавание символов) что словарик мог работать в играх?" Кажется очевидной идеей, не так ли? Как же я удивился что не нашел ничего подобного в интернете на тот момент. Это был шок. Я подумал что, возможно, такую программу невозможно сделать.
С этого момента я решил сделать такую программу. У меня уже был опыт программирования, но сперва нужно было убедиться, что такую программу возможно создать: 1. Проверил, можно ли распознавать текст в играх и как. 2. Проверил, можно ли вывести какое-нибудь всплывающее окошко поверх игры. 3. И, наконец, убедился, что смогу сделать интеграцию словарей такую, чтобы мне самому для изучения языка нравилось.
В итоге получилась такая программа. Я назвал ее Lookupper, от английского глагола look up, которому нет прямого перевода в русском языке, и который означает что-то вроде "быстро посмотреть информацию о чем-то".
Lookupper — условно-бесплатная программа. Однако, чтобы следовать методу в этой статье, достаточно бесплатной версии.
Как учить язык с помощью Lookupper
Нам понадобится: игра, которая поддерживает язык, который мы изучаем, и, собственно, сам Lookupper.
Запускаем игру, и переключаем язык игры на английский (или другой, который вы учите).
Запускаем Лукапер.
Встречая незнакомые слова — наводим на них курсор и наживаем клавиши CTRL+D (по-умолчанию) либо боковую кнопку мыши.
Читаем определение слова на английском языке, если всё равно не понятно — раскрываем спойлер с переводом.
Рекомендуемый способ учить английский с помощью Lookupper, на примере игры Disco Elysium. Перевод скрыт под спойлер — важная часть метода изучения языка
Это, собственно, и есть весь метод. Поначалу было тяжко, прохождение игры затягивалось, при этом быстро утомляя. Но где-то через пару недель стало намного проще. Стал больше текста понимать само собой, а лукапить только изредка и в совсем уж непонятных моментах (или когда устал).
Lookupper — это словарь наоборот
Традиционные компьютерные словари работают так — открываем приложение словаря, вводим туда слово и получаем словарную статью. Сейчас вместо словарей, проще открыть Яндекс и поискать неизвестное слово там.
Лукапер работет иначе. Вместо того, чтобы вручную искать слово, мы, не покидая текущего окна, получаем словарную статью прямо на месте.
Не переключаться на браузер чтобы получить значение слова — вот зачем нужен Лукапер.
В Лукапере есть 2 типа словарей:
Традиционные словари. Вы их знаете. Например, Толковый словарь Даля — это традиционный словарь. В Лукапере таких словарей 70, и они все работают без интернета. Надо только один раз их загрузить прямо внутри программы
ИИ словарь. Не знаю как вас, а меня бесит в традиционных словарях то, что приходятся каждый раз подбирать подходящее под контекст определение. Поэтому в Лукапере я сделал ИИ словарь, который дает определение слова сразу в текущем контексте. Очень удобно.
Традиционные словари в Lookupper
Фичи, и почему Lookupper это не очередной экранный переводчик
Программа создавалась прежде всего как экранный словарь для изучения языка, а не просто как переводчик. Постепенно, программа обросла дополнительными фишками именно для изучения языка:
Сохранение слов. Слова можно добавлять в личный словарик и экспортировать для запоминания в программы типа Anki.
Традиционные офлайн словари. В Лукапере на момент написания этой статьи 70 различных словарей, как толковых (например, Oxford English Dictionary) так и двуязычных (например, англо-русский словарь Мостицкого с аудио).
Аудиопроизношения. Убрал транскрипции (бесят меня со школы), и заменил их качественными аудиопроизношениями.
Автопауза в играх. Последняя функция, но не по значению. Позволяет ставить игру на паузу во время лукапа. Полезно чтобы успеть прочесть перевод во время катсцен (как, например, из Baldur's Gate 3 на самом первом скриншоте).
Но у Лукапера есть и проблема — порой программа не может распознать некоторые слова правильно, особенно если фон неоднороден. Этот аспект постоянно улучшается. Большая надежда на скорый выход новых ИИ-OCR моделей в Windows.
Функция сохранения и экспорта слов в Lookupper
Сравнение Lookupper с экранными переводчиками
Я попробовал практически все экранные переводчики, которые смог найти, включая китайские. У всех у них есть одно общее — они, как следует из названия, просто переводят текст.
У Лукапера же перевод — лишь вспомогательная функция, а не основа программы. Перевод в Лукапере — это палочка-выручалочка на случай, если словарей недостаточно.
Так, как я собаку съел на экранных переводчиках, то среди наших ребят порекомендую экранные переводчики AwsderEchoLang, ScreTran, Translumo, Ёлочка. Каждая из этих программ пример хорошего, бесплатного, отечественного софта. Если хотите, могу сделать обзор на каждую их них.
А среди зарубежного, это, конечно, DeepL переводчик. К сожалению, с недавнево времени он недоступен из России без специальной программы из трех букв, которая начинается на V и заканчивается на N. Кстати, Лукапер использует платную версию переводчика DeepL чтобы давать переводы.
Сравнение Lookupper с браузерными расширениями
Тут все просто: браузерные словари и переводчики ограничены браузером. Поэтому не получится поставить, например, язык Windows на английский и использовать такие расширения вне браузера. Лукапер же универсален: работает и в Windows, и в играх, и в браузерах (любых).
Но если нужен именно "Лукапер для браузера", рекомендую Definer. Делает тоже наш слоняра, и программа ооочень стильно выглядит и ей приятно пользоваться.
Заключение
Лукапер — это моя основная работа, другой работы у меня нет. В заключение оставлю только ссылки на загрузку Lookupper, а также попрошу вас поделиться своим мнением.
Ранее я рассказывал про бота-словарь, который помогает изучать английские слова через тренировки и добавлять их в личную коллекцию. Спасибо за вашу обратную связь — она помогла сделать бота лучше!
В новой версии появилась автоматическая рассылкой карточек слов — теперь учить английский стало ещё проще.
Что появилось нового?
📩 Умная рассылка «Карточки слов»
Бот теперь сам присылает готовые материалы для изучения 2-3 раза в неделю. В каждой карточке:
Слово дня с переводом и частью речи
Живой пример использования
Интересный факт или этимология
Всё в компактном и визуально понятном формате
Рассылка запускается 21 августа в 19:30, но вы можете отписаться в любой момент через меню «Управление рассылками».
🎯 Зачем это нужно?
Не нужно искать слова самостоятельно — бот делает это за вас
Регулярность — обучение становится привычкой
Контекст — слова запоминаются лучше благодаря примерам и фактам
📊 Что уже было и стало ещё лучше
Помимо рассылки, бот продолжает помогать в изучении слов через:
Личный словарь со статистикой (размер, изученные/неизученные слова)
Поиск по словарю чтобы избегать дублирования
Два режима тренировки (обычный и продвинутый с подсказками)
Возможность добавлять примеры и изображения к словам