Однако к 15 веку значение этого слова расширяется, начинает использоваться в романтическом контексте, обозначая «возлюбленную». Согласно одной из версий, произойти это могло через романтическую высокопарную метафору «хозяйки/госпожи сердца моего», но достаточного подтверждения этой теории отыскать мне пока не удалось. По второй же версии под mistress просто имелась ввиду жена мистера/мастера, ведь по логике она находится с ним в романтических и сексуальных отношениях. А одно-два столетия спустя, значение, наоборот, сужается с жены/возлюбленной до “kept woman” – женщины, имеющей сексуальные отношения с женатым мужчиной и находящейся у него на содержании. В некоторых словарях у слова mistress можно заметить значение “concubine” – наложница, любовница, сожительница. При королевском дворе существовал даже официальный титул “royal mistress” для фаворитки короля. Интересно, что слова мужского рода master и mister такая судьба не постигла, а значит мужского эквивалента у этого значения слова нет, но если очень хочется найти таковые, можно почитать на английском вот эту статью. Если же погуглить слово mistress в картинках, станет очевидно, что благодаря комбинации властности в его значении и амурного контекста в определенных кругах адептов Безграничного Добра, Сострадания и Милосердия оно явно используется еще и как синоним Dominatrix.
А теперь еще один любопытный факт. Не устали еще от них? Точнее любопытное значение. Cамо слово mister/master (также через старофранцузское слово maistre) произошло изначально от латинского magister ("chief, head, director, teacher – глава, руководитель, директор, учитель"), то есть помимо господина, хозяина и властимущего человека оно также обозначало «эксперта», «человека, обладающего развитыми навыками в какой-либо сфере и достаточной квалификацией, чтобы обучать других» (например, директор/директриса школы так и называются headmaster/headmistress). А это значит, что и его феминитив (magistra, maistresse, mistress) будет обозначать женщину-эксперта в какой-либо области (mistress of music), либо же женщину, связанную с обучением – учительницу! Вспоминается, как на первом курсе в университете мы приветствовали свою преподавательницу по латыни “Salve, Magistra Magna!”. В английском я это значение встречала крайне редко (a schoolmistress, a Geography mistress, a German mistress - всего лишь учительница немецкого, а не немецкая любовница), ведь гораздо проще использовать teacher, а вот во французском мне пришлось столкнуться с этой коварной омонимией (как думалось тогда) слова maîtresse уже на уровне A1 (это уже потом мне открылись чудесные professeure и enseignante).
Ну а под конец вопрос на засыпку: как переведем предложение My German mistress is not satisfied with my performance?)