Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Классический пинбол, как в древнем игровом автомате или в компактной игрушке: есть пружины, шарики и препятствия. В нашем варианте можно не только зарабатывать очки: чтобы пройти уровень, придется выполнить дополнительную миссию.

Пинбол Пикабу

Аркады, На ловкость, Казуальные

Играть

Топ прошлой недели

  • charlesrus charlesrus 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 55 постов
  • Denk13 Denk13 6 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
2
Naliman
Naliman
5 часов назад

Когда английский язык ломает мозг: три самых безумных предложения⁠⁠

Английский язык полон сюрпризов, но некоторые предложения выглядят как лингвистические головоломки, созданные специально для того, чтобы доказать: грамматика может быть одновременно строгой и абсурдной. Давайте разберем три знаменитых примера, которые заставляют даже носителей языка остановиться и задуматься.

"It can be understood through tough thorough thought, though"

Это предложение — настоящий кошмар для изучающих английский. Шесть похожих слов подряд, каждое со своим произношением:

  • through [θruː] — через

  • tough [tʌf] — сложный, трудный

  • thorough [ˈθʌrə] — тщательный, основательный

  • thought [θɔːt] — размышление, мысль

  • though [ðəʊ] — хотя, тем не менее

Перевод: "Это можно понять через трудное тщательное размышление, хотя."

Что здесь происходит? Предложение демонстрирует одну из самых коварных особенностей английского — буквосочетание "-ough" может читаться минимум шестью разными способами. Это результат столетий языковой эволюции, где орфография осталась застывшей, а произношение продолжало меняться.

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"

На первый взгляд это выглядит как баг в матрице, но предложение грамматически безупречно. Секрет в том, что слово "buffalo" используется в трех значениях:

  1. Buffalo (существительное) — бизон

  2. Buffalo (прилагательное) — из города Буффало

  3. buffalo (глагол) — запугивать, сбивать с толку

Структура предложения: [Buffalo buffalo] [Buffalo buffalo buffalo] [buffalo] [Buffalo buffalo]

Разбор по частям:

  • Buffalo buffalo — бизоны из Буффало (подлежащее)

  • Buffalo buffalo buffalo — которых запугивают бизоны из Буффало (придаточное определительное)

  • buffalo — запугивают (сказуемое)

  • Buffalo buffalo — бизонов из Буффало (дополнение)

Перевод: "Бизоны из Буффало, которых запугивают бизоны из Буффало, запугивают бизонов из Буффало."

Это предложение придумал лингвист Дмитрий Боргман в 1967 году, и оно стало классическим примером того, как омонимия может создавать синтаксически правильные, но семантически абсурдные конструкции.

"Josh, where Jack had had 'had,' had had 'had had.' 'Had had' had had the teacher's approval"

Это предложение про двух учеников — Джоша и Джека — которые сдавали тест. Выглядит безумно, но давайте разберемся:

Контекст: Джек и Джош написали разные ответы. Там, где Джек использовал простое прошедшее "had", Джош использовал Past Perfect "had had".

Разбор:

  • Josh, where Jack had had 'had,' — Джош, там где у Джека было "had"

  • had had 'had had' — использовал "had had"

  • 'Had had' had had the teacher's approval — "Had had" получило одобрение учителя

Перевод: "Джош, там где Джек написал 'had', написал 'had had'. 'Had had' получило одобрение учителя."

Это предложение демонстрирует, как можно комбинировать Past Perfect (had + past participle) с метаязыковым использованием слов — когда мы говорим о самих словах, а не об их значениях.

Что это говорит об английском языке?

Эти примеры показывают несколько важных особенностей английского:

Омонимия — одинаковые по написанию и звучанию слова могут иметь совершенно разные значения и даже части речи.

Нерегулярная орфография — отсутствие жестких правил между написанием и произношением создает путаницу даже для носителей.

Рекурсивность грамматики — язык позволяет создавать бесконечно сложные конструкции, вкладывая предложения друг в друга.

Метаязыковые возможности — мы можем говорить о самом языке, используя тот же язык, что создает дополнительные уровни сложности.

Эти предложения редко встречаются в реальной жизни — они скорее лингвистические эксперименты, демонстрирующие границы грамматики. Но они напоминают нам, что язык — это не просто инструмент общения, но и увлекательная система правил, исключений и неожиданных возможностей.

Показать полностью 2
[моё] Изучаем английский Английский язык Длиннопост
1
0
lavrentev.eng
lavrentev.eng
8 часов назад
EnglishPub

Трудный студент Джо Роган⁠⁠

Разрешите похвастаться - ко мне на занятия заходил сам Джо Роган!

[моё] Мемы Юмор Английский язык Изучаем английский Иностранные языки Преподаватель Джо Роган Слова Обучение Видео Вертикальное видео
0
7
Naliman
Naliman
19 часов назад

Flammable vs Inflammable: языковая ловушка, которая может сбить с толку кого угодно⁠⁠

Представьте ситуацию: вы стоите на складе с химикатами, видите две бочки. На одной написано "flammable", на другой — "inflammable". Логика подсказывает, что это противоположности, правда? Одна горючая, другая негорючая.

Спойлер: обе бочки одинаково опасны и легко воспламеняются.

Когда "in-" не значит "не"

В английском языке приставка "in-" обычно означает отрицание:

  • inactive = неактивный

  • invisible = невидимый

  • incorrect = неправильный

Поэтому любой разумный человек подумает, что inflammable = невоспламеняемый. Но нет! Оба слова — и flammable, и inflammable — означают одно и то же: "легко воспламеняющийся".

Откуда взялась эта путаница?

Всё дело в латыни. Слово inflammable пришло в английский язык в начале XVII века от латинского глагола inflammare, который состоит из:

  • flammare (загораться)

  • приставки in- (которая в данном случае означает "приводить в состояние", а не "не")

Эта же приставка встречается в словах indent (делать отступ) и indebted (быть в долгу).

А слово flammable появилось только в 1813 году, когда один учёный переводил латинский текст и решил создать более простое английское слово от того же латинского корня flammare.

Результат? Лингвистический хаос

С 1813 года в языке существуют два слова, которые выглядят как антонимы, но являются полными синонимами. Неудивительно, что люди постоянно путаются!

Что же делать?

Если вы хотите избежать недоразумений:

✅ Flammable — для обозначения того, что легко загорается
✅ Nonflammable — для обозначения того, что НЕ загорается
⚠️ Inflammable — лучше вообще не использовать, чтобы не вносить путаницу

Забавный факт

Из-за этой путаницы в индустрии безопасности практически отказались от слова "inflammable" в пользу "flammable". Слишком много людей принимало "inflammable" за "негорючий" — а это могло привести к трагическим последствиям.


Вывод: Английский язык иногда бывает жестоким. Но теперь вы знаете, что если увидите предупреждение "inflammable" — бегите от этой штуки так же быстро, как от "flammable". Потому что разницы между ними ноль. Абсолютно.

P.S. А настоящая противоположность обоим словам — это неуклюжее, но честное nonflammable. Запомните его, он может спасти вам жизнь.

Показать полностью 1
[моё] Английский язык Путаница Изучаем английский Забавное Гифка
5
9
Naliman
Naliman
22 часа назад

Предварительно о временном. Разбор лексики⁠⁠

Друзья , сегодня рассмотрим два слова, которые часто путают, которые порой одинаково переводятся на русский: provisional и preliminary. Оба слова на русский могут переводиться как предварительный.

Preliminary- предварительный,  не окончательный, подготовительный  и подводящий к чему-то.

Preliminary results – предварительные результаты

Provisional – предварительный, временный или условный.

A provisional license – временная лицензия

Однако в некоторых случаях данные слова могут быть взаимозаменяемы .

Provisional diagnosis- временный диагноз , который будет изменен  в процессе получения большей информации о пациенте. Preliminary diagnosis - изначальный  диагноз, подготавливающий почву для окончательного диагноза.

Как же их различать? Самый надежный способ – запоминать устойчивые словосочетания:

preliminary results- предварительные результаты, preliminary report - предварительный отчет, preliminary study - предварительное исследование, preliminary assessment - предварительная оценка.

Словосочетания с provisional : provisional government - временное правительство, provisional license - временная лицензия, provisional booking - временная бронь, provisional candidates - кандидаты с временным статусом .

Друзья, какие темы еще стоит разобрать? Пишите в комментариях!

Показать полностью
Иностранные языки Английский язык Изучаем английский Лексика Видео Вертикальное видео
3
2
lavrentev.eng
lavrentev.eng
2 дня назад

#mustwatch для практики языка⁠⁠

Всем привет! Традиционный среднедельный #mustwatch

Я преподаю английский уже более 6 лет, и, на мой взгляд, один лучших способов практики любого языка (после, конечно, посещения страны, где этот язык основной) является погружение в языковую среду через контент (с количеством которого сегодня проблем точно нет). Даже иногда перебор. Но тем не менее, очень полезно смотреть, слушать, читать, практиковать. Поэтому, помимо преподавания представляю разные интересные ресурсы, где вы можете найти что-то по душе! Сегодня в рекомендациях оживший классик англоязычного медиа.

Фанаты трукрайма и жизненных историй - возрадуйтесь! 🙌

⭐️ Ray William Johnson - youtube - tiktok

Прекрасный старожил Ютуба и медиа в целом! Это именно с него слизали формат +100500, где он еще давным давно делал разбор самых разных вирусных видео (называлось Equals 3 - =3). Дальше чем только не занимался, фильмы, музыка, разные шоу.

Сегодня он нашел себя в нише сторителлинга - основной акцент на трукрайм истории, которые он преподносит максимально сжато и интересно.

Здесь вы найдете множество классных слов и выражений, его видео интересно и удобно смотреть - действительно качественный продакшн, с постоянными иллюстрациями и комментариями, что позволяет понять и погрузиться в истории даже если у вас не самый высокий уровень!

Поэтому totally recommend!
больше рекомендаций и практики у меня в телеге, welcome!

Любите трукрайм? Что смотрите?

[моё] Изучение языка Английский язык YouTube TikTok Языковая практика Преподаватель Онлайн Рекомендации Изучаем английский Обучение Учеба Текст
0
12
AnnaGulak
AnnaGulak
2 дня назад
Лига образования

Пословицы и поговорки на английском⁠⁠

К одной цели можно прийти разными способами - смысл поговорки.

К одной цели можно прийти разными способами - смысл поговорки.

В английском языке выражение стало крылатым во времена Средневековья. Один из ранних письменных примеров — трактат Чосера XIV века: “diverse paths lead diverse folk the right way to Rome” («разные пути приводят разных людей верной дорогой в Рим»).

Каждую субботу веду бесплатный разговорный клуб по английскому языку для всех желающих, можно слушать и говорить на любом уровне.

Показать полностью 1
[моё] Иностранные языки Английский язык Изучаем английский Короткие видео Видео Вертикальное видео
2
8
AnnaGulak
AnnaGulak
2 дня назад
EnglishPub

Слова на тему “Shapes and Figures”⁠⁠

Каждую субботу веду БЕСПЛАТНЫЙ разговорный клуб по английскому языку для всех желающих с любым уровнем, каждая неделя - новая тема.

[моё] Иностранные языки Английский язык Изучаем английский Видео Вертикальное видео
1
5
Sibri
Sibri
3 дня назад

Отличия менталитета Американцев от Русских⁠⁠

Если кто-то из Американцев чем-то недоволен в поведении другого американца, считает его поведение выходящим за рамки общественной морали, то он скажет:

"What's wrong with you" (буквально переводя - "что не так с тобой"), или

"What's your problem"? (в чем твоя проблема, но на самом деле ему срать на твои проблемы).

Это значит человек хочет урегулировать конфликт и пытается всячески смягчить слова.

Что скажет русский мужчина в аналогичных ситуациях:

"Ты, блядь, долбоёб". (буквально значит человек не согласен с твоим мнением).

Резко высказывает оценку по поводу твоих действий или мнения. Легко урегулировать.

"Ты сука охуел". (буквально значит что у вас есть конфликт интересов). Который можно урегулировать путем разговоров.

[моё] Язык Английский язык Русский язык Иностранные языки Слова Лингвистика Занудная лингвистика Менталитет Англичане Русские Трудности перевода Изучаем английский Мат Текст
12
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии