Авторский стиль
Признаться, раздражают авторы стихов и рассказов, которые прикрывают свою лень и малограмотность претензиями на "оригинальный стиль".
Признаться, раздражают авторы стихов и рассказов, которые прикрывают свою лень и малограмотность претензиями на "оригинальный стиль".
Да да да, заголовок на злобу дня)
С сестрой филологом вспоминали сегодня редкие слова, и родилось это... не могу не поделиться.
Я, марафет закончив наводить в палаццо,
Свой пипидастр водрузил на шифоньер.
Взял лапсердак, доставшийся от старца,
И на себя тотчас его надел.
Собрал пюпитр, в кофр его засунул,
Добавил лоск штиблетам от кутюр,
И, словно денди утончённейшей натуры,
Прекрасной даме придержал я пендельтюр.
поговори со мной, прошу, просить тебя устала,
молчания я не выношу, так легче и не стало.
поговори со мной, прошу, о тёмном, звёздном небе,
а боли звук я приглушу, порву стальные цепи.
поговори со мной, кричу, а ты не хочешь слышать,
о чём ты грезишь знать хочу и чем ты жадно дышишь.
поговори со мной, не прячь своей души мотивы,
не думай ни о чём и плачь, тогда мы будем живы.
я твои чувства воскрешу, согрею твои руки,
поговори со мной, прошу, ведь тихи сердца стуки.
осколки твоих слов в усталой расплылись улыбке,
мне проще говорить с тобой без слов, но это грубая ошибка,
я погибаю, видя вдалеке твой силуэт,
и даже если он исчезнет, всё равно в душе оставит след.
и что за «кто кого перемолчит» немое состязание?
зачем давать себе тонуть, когда внутри должно цвести?
что страшного в словах, если так модно их простое избегание?
к чему любовь, если в два счёта друг от друга можно души увести?
и чувства кажутся лишь имитацией чего-то неземного,
не настоящей, а фальшивой веточкой любви,
они прекрасны в смехе солнца и свечения дневного,
а ночью разрывают, убивают изнутри.
Обращали ли вы внимание, что с грамматической точки зрения название этой поэмы представляет собой явный ляп? Согласно правилам русского языка, множественное число от слова “цыган” – это “цыгане”, а не “цыганы”.
В поэзии, особенно в поэзии золотого века, случаются отступления правил русского языка. И к таким вещам обычно читатель относится с пониманием – жесткие стихотворные размеры накладывают свои ограничения. В общем, в хорошем стихотворении такие вольности прощаются.
Но тут-то речь не о слове посреди стиха. В заглавии автору не было нужды приспосабливаться к ритму. Так почему им было выбрано неверное окончание? Неужели это просто ошибка? Тогда почему эта ошибка не была исправлена, когда ее обнаружили критики? А обнаружили они ее практически сразу после публикации “Цыган”.
Напомним, кстати, что поэма эта была задумана Пушкиным после впечатляющего, хотя и короткого, опыта жизни в настоящем цыганском таборе, где он влюбился в страстную цыганку Земфиру. Информация о том, как наш великий поэт несколько недель кочевал с цыганами по Бессарабии, некоторыми пушкиноведами подвергается сомнению. Но история в любом случае красивая, даже если она выдумка.
Так вот, вернемся к названию. Ознакомившись с претензиями критики на этот счет, Пушкин отказался что-либо менять. И не из вредности. Просто у него были свои соображения.
Давайте мы предоставим слово ему самому:
“Кстати о грамматике. Я пишу цыганы, а не цыгане, татаре, а не татары. Почему? потому что все имена существительные, кончающиеся на анин, янин, арин и ярин, имеют свой родительный во множественном на ан, ян, ар и яр, а именительный множественного на ане, яне, аре и яре. Все же существительные, кончающиеся на ан и ян, ар и яр, имеют во множественном именительный на аны, яны, ары и яры, а родительный на анов, янов, аров, яров.
Единственное исключение: имена собственные. Потомки г-на Булгарина будут гг. Булгарины, а не Булгаре”.
Приведенный фрагмент взят из его цикла заметок “Опровержение на критики”, подготовленного в болдинскую осень 1830 года, но так и не опубликованного при жизни поэта.
Что на это можно сказать? Только одно – нужно всегда очень внимательно учитывать эпоху, о которой идет речь.
Представим, что сейчас поэт или писатель любого уровня масштаба и таланта издал бы произведение с грамматической ошибкой в заглавии. Это бы выглядело очень странно и даже жалко. Одно дело, когда такая ошибка напрямую связана с авторским замыслом и является постмодернистской игрой. Но если нет апелляции к содержанию произведения, то никакие оправдания не помогут автору избежать определенного остракизма.
Однако в пушкинские времена русский язык еще не был настолько кодифицирован. Многие слова только обретали свой нынешний облик и писались по-разному. И в этих разных написаниях еще не было ошибки, поскольку общие правила еще не были окончательно установлены.
Так что Пушкин, наоборот, продемонстрировал тут хорошее понимание логики русского языка. Он как раз предполагал, что именно его вариант утвердится в виде основного и не мог знать заранее, что в языке все-таки зафиксируется исключение.
Источник: Литинтерес
Ряд изнаночный, ряд лицевой
Я свяжу тебе синий свитер.
Мы наденем ботинки тёплые
И пойдем гулять по Питеру.
Три петли, четыре, полосочка
Я свяжу зелёный резинкою.
Мы уедем в лес по просекам
На рассвете бродить с корзинками.
Можно жёлтый связать как солнышко.
Можно серый. Как невское небо.
Чтоб тепло тебе было и ласково.
Чтоб ни делал ты, где б ты не был.
Можно нитки взять с серебрением.
Как кольчуга тогда получится.
Можно выпустить вдохновение
И вязать как решит случай.
Хочешь белый? А хочешь оранжевый?
Хочешь с косами? Или аранами?
Как я счастлива, человечек мой,
Что твои-мои нити связаны.
Написала прошлой осенью. Сейчас, холодной весной, захотелось поделиться
Весь вечер пил,
Глотал потëки рифмы,
И в душу лил
Отравленные сны.
Кусок весны
Слетел, как счастья мифы,
В сплетенье вил
Отродьем белизны.
Пропал мираж,
Искапалось виденье,
И на пейзаж
Ковра пролит букварь;
На сердце хмарь,
И он, как привиденье,
В словес муляж
Подкидывает гарь.
К утру без сил,
Нет страсти к звëзд круженью,
И мост бесил
Из знаний лет лихих.
Затем затих
И к мира пробужденью
Себя излил,
Явив на свет стихи.