Почти девять лет назад я опубликовал пару постов с фундаментальным разбором того, почему нейросети не могут заменить переводчиков в художественном переводе и не заменят их в ближайшее десятилетие.
Часть 1 - теория
Часть 2 - примеры
Прошло без малого девять лет. В конце 2022 - начале 2023 года на свет появился ChatGPT. Какой с тех пор шагнул в нашу жизнь прогресс в плане перевода? На базовом уровне, казалось бы, машинные переводчики "обскакали" человеческих на сто шагов. Вот только на творческом уровне изменений как не было, так и нет. Разбор был по-настоящему фундаментальный - за почти что десяток лет не изменилось практически ничего.
Уже все обсмеяли со всех сторон картинку с "Разве может робот"... и т.д. Количество мемов на эту тему поражает воображение.
Вот только почему-то в случае с художественным переводом все считают, что эта картинка давно воплотилась в жизни по умолчанию. Уж если нейронка спокойно рисует картины в стиле Рафаэля или Леонардо, то перевести ей что угодно - раз плюнуть!
Вот только как раз в случае с художественным переводом... нейросети не научились вообще ничему, кроме виртуозного статистического обсчитывания, призванного произвести впечатление на потребителя.
В чём же проблема? В том, что изначально указывалось. Понимания смысла как не было, так и нет. На статистической "мощности" смысл не тренируется, если в обучающей выборке нет соответствующих примеров. А если смысла нет, то и переводу взяться неоткуда.
Пример:
Переведи с английского с сохранением игры слов:
- Are we doing this or doing it?
- Isn't it the same thing?
Контекст: один риэлтор предлагает другому поехать смотреть недвижимость (что ясно из предыдущего диалога), но в английском do it значит как "делать это", так и "заканчивать", и второй риэлтор не сразу понимает вопрос.
*(обратите внимание, что мы тут уже даём нейронке подсказку, чтобы ей не особо париться).
Gemini 3.1:
Вот вариант перевода с сохранением игры слов, основанной на двусмысленности "do it":
Риэлтор 1: Мы едем смотреть или *этим* займемся?
Риэлтор 2: А это не одно и то же?
Объяснение:• "Едем смотреть" (от "doing this") четко указывает на деловую цель — просмотр недвижимости.
• "Этим займемся" (от "doing it") — это двусмысленная фраза. В данном контексте она может означать "просто сделаем это" (т.е. выполним задачу, возможно, с налетом неформальности или даже легкомыслия), но также несет в себе очевидный эвфемизм для более интимных отношений.
• "А это не одно и то же?" показывает, что второй риэлтор не уловил скрытый подтекст и воспринял обе части вопроса как касающиеся только просмотра недвижимости.
Deep Seek 3.2:
Вот перевод, сохраняющий игру слов (где *do it* можно понять и как «делать», и как «заканчивать»):
— Мы делаем это или доделываем?
— А разве это не одно и то же?
Или чуть более разговорный вариант:
— Мы едем делать это или заканчивать с этим?
В первом варианте обыгрывается созвучие «делаем / доделываем». Во втором — контекст риелтора («едем»), сохраняя неоднозначность
Тут длиннейшее рассуждение, которое я не буду приводить, но которое заканчивается так:
Вот перевод с сохранением игры слов, учитывая двусмысленность английского "do it" (делать / заканчивать):
— Мы это делаем или заканчиваем?
— А разве не одно и то же?
Пояснение: второй участник воспринимает «заканчиваем» как синоним «делаем» (в смысле «доводим до конца»), не улавливая разницы между процессом и завершением, что и создаёт комический эффект, аналогичный оригиналу.
Перевод человека я знаю, потому что перевёл эту игру слов сам. Но светить им не буду. Догадаетесь сами? Сумеете "скормить нейронке" идеальный промпт? Такой, чтобы время на его написание не превысило время перевода оригинальной игры слов на русский? Или сами переведёте быстрее, сумев понять контекст?