Перечитываю, значит, пьесу У. Шекспира "Ромео и Джульетта" и пришла мысль, что перевод Бориса Пастернака более удачный, чем Щепкиной-Куперник, и хорошо разбирается на цитаты.
Но с одним моментом не могу понять.
В первой сцене первого акта, где затевается драка между слугами Капулетти и слугами Монтекки, Пастернак предлагает такой текст:
"Абрам:
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?"
А Щепкина-Куперник предлагает свой:
"Абрам:
Это вы нам показываете кукиш, синьор?"
"Грызть ноготь", "кукиш", "синьор" вместо "сэр". Какая-то путаница, по-моему. В оригинале Самсон не грызет ноготь и не показывает кукиш, он просто кусает свой большой палец — именно такой жест принято называть неприличным в елизаветинской Англии, в период расцвета произведений Уильяма Шекспира. Видится, что такие жесты показывали друг другу всякие сэры. Но с другой стороны, действие происходит в Италии, а значит, "кукиш" выглядит уместнее, являясь непристойным жестом (фигой), родиной которого является Италия. И видится, что такие жесты показывали друг другу всякие синьоры.
Перечитывая пьесу сегодня и представляя себя на месте поссорившихся людей, думаю, смог бы любой из этих жестов вывести меня из себя. Вряд ли. Смысл жестов потеряли свое предназначение, став шуточными.
Нужен новый перевод, где будут показывать средний палец?