Почему у меня не получилось читать книги на английском и что я придумал
Я несколько раз пытался читать книги на английском и каждый раз упирался примерно в одно и то же.
Первая проблема — найти книгу.
Либо она слишком сложная и ты вязнешь в каждом абзаце, либо по уровню вроде подходит, но читать банально неинтересно.
Вторая проблема - даже если начало идёт нормально, дальше быстро появляется другая история:
начинаешь постоянно спотыкаться о язык, терять мысль, возвращаться назад. В итоге читаешь не сюжет, а борешься с текстом. На длинную книгу просто не хватает ни концентрации, ни терпения.
В какой-то момент я понял, что проблема не столько в английском, сколько в формате.
Мне тяжело держать в голове длинный текст на языке, который я знаю не идеально — особенно после работы или вечером.
Вместо книг я попробовал другой подход.
Стал писать для себя короткие тексты на темы, которые мне реально интересны. Не учебные и не «адаптированные», а обычные: история, наука, странные факты, всё что угодно.
Самое удобное — что формат можно подстраивать под себя.
Хочется проще — делаю попроще.
Есть силы — беру текст посложнее.
Тема тоже не ограничена: сегодня одно, завтра другое, без привязки к одной книге на 300 страниц.
Формат в итоге получился простой — оригинал и построчный перевод.
Так оказалось сильно легче:
не нужно постоянно лезть в словарь
мысль не теряется
можно прочитать за 5–10 минут и не выгореть
Вот небольшой кусок, как это выглядит, пример текста уровня B1:
Сначала идёт текст на английском:
Mammoths lived on Earth for thousands of years and survived many climate changes.
They were well adapted to cold weather and had thick fur and layers of fat.
But around 10,000 years ago, mammoths began to disappear from most regions.
Scientists believe that climate change and human hunting both played a role.
Потом — построчный перевод, чтобы проверить себя или разобрать до конца не понятые места:
• Mammoths lived on Earth for thousands of years and survived many climate changes.
• Мамонты жили на Земле тысячи лет и пережили множество климатических изменений.
• They were well adapted to cold weather and had thick fur and layers of fat.
• Они были хорошо приспособлены к холодному климату и имели густую шерсть и слои жира.
• But around 10,000 years ago, mammoths began to disappear from most regions.
• Но около 10 000 лет назад мамонты начали исчезать из большинства регионов.
• Scientists believe that climate change and human hunting both played a role.
• Учёные считают, что и изменение климата, и охота людей сыграли свою роль.
Я не считаю это каким-то универсальным методом и не думаю, что он подойдёт всем.
Просто в моём случае такой формат оказался единственным, при котором я реально продолжаю читать, а не бросаю через пару дней.
Эти тексты я делаю для себя и складываю в одном месте, чтобы не терялись.
Если кому-то такой формат тоже окажется удобным — значит, не зря выложил.
Такие тексты я просто складываю у себя в Телеграме, чтобы не терялись.
Трудности перевода. Немного о солидности
Некоторые заимствованные слова кажутся важнее и солиднее, чем есть на самом деле.
Давайте, например, рассмотрим, как конструкторы борются с бесконечной сложностью проектирования объёмной поверхности корпуса судна. В этом им помогают линии обводов сечений этого (пока воображаемого) корпуса параллельными плоскостями.
Если мы “порежем” корпус вертикальными плоскостями поперёк, как колбасу, то мы получим линии обводов, которые называются теоретическими шпангоутами (spanthout).
Кто собирал каркасную байдарку, тот знает, что такое “практические” шпангоуты. Похоже на рёбра, если представить корпус лодки как грудную клетку. Слово заимствовано из нидерландского и буквально означает: “spant” – ребро, “hout” – древесина. Надо ли говорить, что в лодках той эпохи эти рёбра делали из гнутых на пару деревянных реек. Ну вот, за солидным термином замаячил, однако, солидный же смысл.
Если мы “порежем” корпус горизонтальными плоскостями, то получим ватерлинии (waterline).
Water – вода, line – линия. Линия воды, если буквально. Логично: плоскость поверхности воды как раз одна из горизонтальных. Опять осмысленно и серьёзно. К чему придирки?
И, наконец, осталось порезать корпус вертикальными плоскостями вдоль. Получим батоксы (buttock).
Я боюсь делать какие-либо предположения о том, как это слово стало техническим термином. Не у нас, конечно, с нами тут всё понятно, а у них. Англоговорящие его используют как есть. Но похоже, действительно похоже… Короче, buttock – это ягодица. Полужопка, то есть.
Совсем забавно то, что мы, заимствуя, добавили в конце букву “с” (ну, правда, спотыкается же речь о слово “баток”). Т.е. стало buttocks. В английском окончание “s” создает множественное число. Получились “полужопки”. Т.е., даже нарисовав первый батокс на чертеже корпуса, мы уже имеем в проекте по крайней мере одну полноценную попу… И ведь так обычно и есть: проектирование корпуса это длительный процесс постоянных мелких поправок.
Можно бы и закончить, длинновато получилось, но не второй же пост на эту тему писать. Еще одно словечко, с вашего позволения.
Кокпит – солидное слово, которое обозначает место, в котором сосредоточены все элементы управления транспортным средством (у яхты там находятся штурвал (или румпель), шкоты, компас). Кабину самолёта тоже так называют. Даже “очко” сплавного каяка важно называют кокпитом.
Cock + pit – это, буквально, “петушиная яма”. Тут надо отметить, что не все англичане от этого слова в восторге, но оно прижилось. У него много значений. Изначально так действительно называлась яма, в которой бойцовые петухи на потеху публике рвали друг-друга в клочья. Так же называлась полевая операционная, в которой трудился военный хирург. Короче говоря, у этого слова весьма кровавый исторический окрас.
Однако этот окрас несколько поблёк последнее время. Так как кокпит – действительно в некотором роде яма, а слово “петух” и у англичан предельно многозначное… В целом, слово “кокпит” можно понимать так: “яма, в которой сидит некий важный хрен (не растение)”.
Всем удачи.
P.S.
Пост получился новогодним (извините, что пошловатым -- из песни слов не выкинешь), так что поздравляю всех, желаю здоровья, устремлённости, (удачи уже пожелал). Пусть в новом году будет больше хороших поводов для улыбок
Вы не поняли эту сцену, если смотрели Гарри Поттера в дубляже
Сравнение двух переводов
и
Когда я перечитал всю свою коллекцию из 25 книг (=50 его детективов), мне захотелось большего. Ибо даже на ВП я поправил статью, где говорится что у него 200 детективов.
(последняя книга "Месть Кремля")
Однако при нахождении книг других издательств и переводчиков, у меня поначалу сложилось впечатление, что остальные рассказы Вилье - неинтересные. С одной стороны это вероятно и так, поскольку в ташкентском издании постарались выбрать именно что самые интересные детективы. Самый первый же САС#1 вообще видимо неинтересный.
Но потом оказалось что всё зависит от переводчика. Будет ли интересным тот или иной текст. В доказательство этому тезису, давайте сравним куски из той и другой (второй) книги.
Ну что за чушь. Шпион-убийца, и вдруг децкий восторг. Не вяжется.
(оригинал извините не нашёл)
если в Харьковском издании решили не переводить Таконеса, то в Ташкентском перевели:
На каждой странице встречаются стилистические отличия.
В общем после ташкентского издания, харьковское читать не возможно. Хотя знаешь что это вроде бы один и тот же детектив.
з.ы.: Забавный факт. В одном из интервью, Жерар Де Вилье признавался, что побывал на блошином рынке Ташкента, и с удивлением увидел переводы своих детективов, о которых он даже не подозревал (о переводах)
доп.: Получил от француза архив со всеми книгами на французском, за пароль просит 15 евриков:)
"отправь мне эту ссылку с деньгами, и я дам тебе ключ"
Продолжение поста «О важности правильного перевода чувствительных новостей»1
Типичный пикабу 😂
Нет, @palomar и примкнувшие, никогда и ни при каких условиях это не переводится как "Какой позор" и "Как стыдно".
Плюсующие этот безграмотный пассаж люди, видимо, допустили бы эту же ошибку, но из вредности не хотят этого признать.
Надеюсь, впредь они уже не облажаются.
Пардон, что отдельным постом. Ответить на комментарий не имею возможности.
О важности правильного перевода чувствительных новостей1
Только что прочитал новость от lenta.ru:
Президент США Дональд Трамп пристыдил американцев, вступивших в ряды Вооруженных сил Украины (ВСУ). Об этом он заявил в ходе пресс-конференции с украинским коллегой Владимиром Зеленским, трансляцию ведет Белый дом.
Журналист отметил, что на Украине воюют более ста граждан США, после чего спросил у Трампа, какое послание он хотел бы им передать. «Что за стыд, вы умираете за чужую страну», — ответил президент.
Но дело в том, что "What a shame" в английском языке означает "Очень жаль". Да, основное значение shame – стыд, но надо же знать идиомы.
Я всегда читаю новости на этом сайте, но сколько же у них ошибок грамматических и орфографических в постах... Причем, посмотришь в биографии авторов статей – приличные, казалось бы, вузы заканчивали.
Да, образование нынче уже не то.
Английские гвозди
Представьте, зашли вы в магазин, гвоздей купить. И говорите продавцу: “Дай ка мне, уважаемый, гвоздей! Полкило сороковки!”. “Сороковка” – это гвоздь длиной 40 миллиметров. Пятидесятка – 50 мм. и т.д. Вроде бы всё логично? Ну да, на троечку… Учитесь теперь как надо.
Англичанин попросит “fivepenny nail”. Буквально это означает “гвоздь, стоимостью пять пенни”, “пятипенсовый гвоздь”. Успокою: гвозди в Англии – не используются вместо денег. Это традиция: во времена, когда по Англии ночами украдкой ещё шныряли мамонты, сто штук гвоздей длиною в 1¾ дюйма стоили пять пенсов. Инфляция и капитализм сделали своё дело и стоимость сотни "пятипенсовых" гвоздей сейчас, как и положено, зависит от конкретного барыги.
Чтобы не писать на ценнике длинное “fivepenny” англичане сокращают: “5d”. Правда, “d” означает тут вовсе не пенни, а римский динарий (denarius).
Короче, ценник на гвозди 15-го века превратился в современную таблицу размеров:
двухпенсовый (2d, twopenny) – самая мелочь, гвоздь длиной в 1 дюйм (2.54 см.);
трехпенсовый (3d, threepenny) – 1¼ дюйма (3.18 см.);
4d, fourpenny – 1½ дюйма (3.81 см.);
5d, fivepenny – 1¾ дюйма (4.4 см.);
...
80d – 8 дюймов (20.32 см.)
Простота – залог здоровья, верно? Не могу умолчать ещё об одном замечательном английском “упрощении”. Вы ведь, наверное, думаете, что 100 гвоздей англичане вам насчитают без проблем?
Число 100 (сотня) по-английски – hundred. Но есть у них сотня не простая, а, внимание, “длинная”. Длинная сотня (long hundred) – это 120 (сто двадцать). Имен у 120 много: Long hundred, Great hundred, Twelfty. Есть и длинная тысяча: long thousand = 1200. Явно в основе идеи лежит любимая дюжина (dozen) = 12. Надо отметить, что в настоящее время использование длинных сотен и тысяч не приветствуется, но привычку, из которой уже пожали характер, а потом и судьбу – изжить непросто.
Так что если вам дают сотню долларов – требуйте длинную!
Всем удачи


















