Представляю участникам «Сообщества поэтов» несколько стихотворений великих французских поэтов Поля Верлена и Шарля Бодлера.
С учётом несомненного интереса читателей к опубликованным мной когда-то нескольким переводам на русский язык стихотворения "Впечатление" Артюра Рембо здесь тоже представлено по несколько переводов самых известных произведений Поля Верлена (Осенняя песня) и Шарля Бодлера (Альбатрос).
Тебе стихи мои, сравниться ль их красе
С очами милыми, с их чудной красотою,
Где грезы сладкие смеются, где порою
Печалью дышит все в алмазной их росе!..
Твоей душе святой мои созданья все
Готов я посвятить восторженной душою!..
Но горе мне! Кошмар растет передо мною,
Как стая злых волков средь леса… Быть грозе!..
Вся жизнь обагрена кровавою струей!..
О, вопль души моей, как жалок пред тобой
Плач прародителей, их ропот безутешный,
Когда был меч простерт над их четою грешной!
Пред этим воплем вся печаль твоя –
Касатки резвые в день ясный сентября!
Мне говорят, что ты – блондинка,
И что блондинка – неверна,
И добавляют: "Как былинка…"
Но мне такая речь смешна!
Твой глаз – яснее, чем росинка,
До губ твоих – душа жадна́!
Мне говорят, что ты брюнетка,
Что взор брюнетки – как костер,
И что в огне его нередко
Сгорает сердце… Что за вздор!
Ты целовать умеешь метко,
И по душе мне твой задор.
Мне говорят: "Не будь с шатенкой:
Она бледна, скучна чуть-чуть…"
Смеюсь над дружеской оценкой!
Дай запах кос твоих вдохнуть,
Моя царица, – и коленкой
Стань, торжествуя, мне на грудь!
Издалека
Льётся тоска
Скрипки осенней –
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит –
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну –
Катятся слёзы.
И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.
Осени стон,
Как похорон
Звук монотонный,
Там, за окном,
Всё об одном
Плачется сонно.
С боем часов
Вздрогну. То зов
Воспоминаний.
Много теней
Прожитых дней
Жаждет рыданий!
Выйду, брожу,
В сумрак гляжу,
Плачет он, просит…
Я – одинок!
Словно листок
Ветер уносит.
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд.
Так монотонны
Всхлипы и стоны –
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, –
Слёзы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог –
С ветром летящим,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.
1. Перевод П. Иванова-Остославского
Временами тоска заедает матросов,
И они, ради праздной забавы, тогда
Ловят птиц океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо бросят на палубу. Жертва бессилья,
Опороченный царь высоты голубой,
Распластав исполинские белые крылья,
Он, как вёсла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, вздымавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным,
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним..
Так, поэт, ты летишь над грозой в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле, среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе!
Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.