Талисман 3
Как стало известно, следующая книга Стивена Кинга под предварительным названием "Т3" или "Талисман 3" выйдет в октябре этого года. Пока же доступен маленький отрывок из самого начала, но даже в нем упоминается несколько любопытных деталей, позволяющих строить теории и предположения о сюжете произведения.
Нетрудно заметить, нас ждет не только продолжение дилогии "Талисман" и "Черный дом", но и история, довольно плотно связанная с "Темной Башней".
Прямо здесь и сейчас, как говорил один старый приятель, мы пребываем в текущем настоящем, так взгляните на него, и взгляните как следует.
Вы увидите мужчину, стоящего за балюстрадой балкона из розового камня, доходящей ему до пояса. В этой части Срединного мира такой камень называют кинна. Одет мужчина в выцветшие джинсы и столь же выцветшую футболку с рекламой «Кингслэнд Эль», который, если верить слогану – король всех элей. Этот мужчина выпил немало бутылок «Кингслэнда» и готов подписаться под этим утверждением. Не только потому, что пиво хорошее, но и потому, что его друзья варили это пиво в городке под названием Френч-Лэндинг. Это город из другого мира.
Мы знаем этого мужчину. Он уже не тот двенадцатилетний парень, с которым мы встретились в сентябре 1981 года, но сходство с подростком, впервые увиденным нами в городке Аркадия-Бич в штате Нью-Гэмпшир – несомненно есть. Тот мальчик стоял у истока великого приключения, хотя и не знал об этом. В тот сентябрь 1981 он знал лишь, что его мать больна. Он не знал – насколько серьезно, но внутренний голос подсказывал: «Она очень сильно больна, очень».
Сегодня взгляд его направлен не в сторону Атлантического океана, а на Чистое море феода Меджис в Срединном мире. И все же, с руками, засунутыми глубоко в карманы джинсов, и с волосами, откинутыми ветром со лба так, что седина незаметна, он мог бы сойти за того парня.
Ему бы следовало больше походить на мужчину, каким он был во Френч-Лэндинге, ведь с тех пор прошло меньше времени, но жизнь не всегда устроена так просто. Подросток тревожился из-за болезни матери, но в остальном он был неопытен и наивен. Этот мужчина преодолел множество испытаний, и это заметно по его лицу. Глубокие складки спускаются от уголков рта, вокруг глаз появились такие же глубокие «гусиные лапки». Его волосы, когда он впервые прибыл в это прибрежное поселение, напоминали смесь соли с перцем, теперь же они были почти сплошной солью. Городок назывался Дези; по написанию казалось, что так и следует произносить его название, но в действительности оно произносилось Дез-ай. Мужчине нравилось такое название, на его взгляд оно звучало как «дерзай».
По ряду причин, этот человек, больше похожий на мальчика, которым он когда-то был, чем на мужчину, жившего во Френч-Лэндинг, штат Висконсин, настолько худ и бледен. Во время пресс-конференции в том городке, на которой он присутствовал вместе с друзьями-пивоварами и полицейским по имени Дейл Гилбертс, одна женщина, затаившая на него злобу – Ванда Киндерлинг – выстрелила ему в грудь. Пуля задела сердце, смерть была неминуема. Но мужчина не умер, потому что еще один его друг – Спиди Паркер – перенес его в другой мир, где рану исцелили – в этот мир.
Это было чудо.
Мужчина может вернуться в свой мир – в страну, где проходят городские ярмарки, тянутся автострады, устраивают стрельбу в школах и парады на День Независимости – но лишь на краткий срок. Стоит ему задержаться надолго – старые раны вновь откроются, включая ту, что задела его сердце. У него начнет болеть голова, ослабнут мышцы, появится кожная сыпь, станет тяжело дышать и глотать. И все же, время от времени ему приходится возвращаться. Это цена, что он платит за чудо, за то, что живет в славном и тихом приморском городке Дези. И мужчина расплачивается не только за себя, но и за других.
В Срединном мире, который этот мужчина, будучи мальчиком, называл Долинами, есть слово, обозначающее тех, кого связали воедино судьба и обстоятельства – ка-тет. Мужчина не любит употреблять этот термин по отношению к четырем другим мужчинам и одной женщине, что стали зависеть от него, но иногда – обычно в ночные часы, когда его мучает бессонница – он признает, что это определение подходит им как нельзя лучше. Как это случилось, как сложился этот обременительный союз – не такая уж загадка. Если в двух словах: он не мог предотвратить то, что произошло…
перевод: Langley (Magnet Letters)














