Как это будет на иврите?
Может знает кто идиоматические выражение на иврите соответствующее устойчивому словосочетанию "а нас за що?".
Гугл переводчиком пользоваться умею. Нужна идиома.
Бедные израильские абитуриенты, сдающие так называемый психотест!
Вот вам задачка из реального экзамена:
Дано: a^2 - b^2 = 144
Если известно, что a и b — целые положительные числа,
каким может быть значение a?
(1) 11 (2) 12 (3) 13 (4) 20
Ну что, школьник, выдохнул, разложил по формуле:
a^2 - b^2 = (a - b)(a + b) = 144
И пошёл перебирать пары чисел, произведение которых даёт 144.
(1, 144), (2, 72), (3, 48), (4, 36), (6, 24), (8, 18), (9, 16), (12, 12)…
Собрал систему, нашёл a и b по этим произведениям.
И — о чудо! — сразу два правильных ответа:
- При a = 13, b = 5 → 169 - 25 = 144
- При a = 20, b = 4 → 400 - 256 = 144
Два ответа. Не один.
А в тесте — выбрать можно только один.
И вот ты, потный и уставший, смотришь на список. 13 или 20?
Ты всё понял. Всё правильно посчитал.
Но в этом тесте ты не математик —
ты угадыватель логики составителя.
Скажешь 13 — получишь баллы.
Скажешь 20 — тоже получишь.
Но если скажешь «оба правильные» — это не предусмотрено.
Ты слишком умён для этой системы.
И я думаю: вот она, психометрия.
Не проверка знаний, а проверка того, как ты умеешь быть послушным.
Не способность думать, а способность вписываться.
Психометрия — это не про ум. Это про выживание.
И ответ на Привет. Хочу выучить иврит
Иврит является одним из древнейших языков в мире и был основным языком библейских текстов. Его богатая история насчитывает более 3000 лет.
Иврит как разговорный язык активно стали восстанавливать в конце 19-го века разговорный благодаря жертвенным усилиям активистов за возрождение языка. А после Катастрофы, где число еврейских жертв около шести миллионов, возрождение иврита как разговорного языка сыграло важную роль в создании еврейской идентичности и культуры в 20-ом веке, и сегодня иврит активно используется в литературе, науке, медиа и повседневной жизни.
Современный иврит содержит множество заимствованных слов из русского, польского, немецкого, французского, арабского и других языков, что отражает многообразие культур, с которыми еврейский народ взаимодействовал на протяжении веков.
Иврит использует уникальный алфавит, состоящий из 22-х букв, которые все являются согласными, а гласные обычно обозначаются с помощью специальных знаков, которые не всегда используются в повседневном письме.
Иврит читается и пишется справа налево.
Классический иврит включает в себя тексты, такие как Библия и произведения средневековых еврейских авторов, в то время как современный иврит включает в себя множество заимствованных слов из европейских языков.
Иврит имеет уникальную грамматическую структуру, в которой корни слов играют важную роль, многие слова образуются путём добавления приставок и суффиксов к корням.
Иврит является одним из двух официальных языков Израиля, наряду с арабским.
Существуют различные диалекты иврита, на них говорят ашкенази и сефарды, которые различаются произношением и некоторыми языковыми особенностями.
Иврит считается одним из языков, которые легко учить для носителей других семитских языков, таких как арабский и другие, благодаря схожести грамматических структур и корней слов.
Иврит широко использует словообразование с помощью корней и шаблонов. Например, многие слова, связанные с определенной темой, могут образовываться на основе одного и того же корня, но с использованием разных шаблонов.
Для адаптации к современным реалиям, в иврит были введены новые слова и термины, такие как слова, касающиеся технологий и науки. Эти слова чаще всего создаются путем заимствования и адаптации существующих слов.
В иврите существуют звуки, которые отсутствуют в многих других языках, например, звуки, обозначаемые буквами "ח" (хет) и "ע" (айн), которые могут быть трудными для произношения для носителей языков, не имеющих аналогичных фонем.
Иврит имеет великую литературную традицию, включающую как классические, так и современные произведения. Это касается почти всех временных периодов еврейских народов по всему миру, от сказок до поэзии.
После создания государства Израиль в 1948 году, иврит стал связывающим языком для еврейских иммигрантов со всего мира, что способствовало его распространению и популяризации.
Иврит широко используется в религиозных текстах, и его изучение играет важную роль в еврейской учебной системе. Работают многие школы и программы, которые сосредоточены на изучении иврита в контексте еврейской традиции.
Современный иврит использует квадратное письмо, так называемое "ивритское письмо", которое разительно отличается от рунического и других форм письма, использовавшихся в древние времена.
Ивритский алфавит часто используется в искусстве и дизайне, включая каллиграфию, графику и архитектуру, подчеркивая его культурное значение и эстетическую ценность.
Множество популярных израильских сериалов и фильмов стали известны за пределами страны и переведены с иврита на многие языки.
Иврит относится к семитским языкам и близок к арабскому и арамейскому. В языке также присутствуют элементы влияния европейских языков, особенно идиша и русского (в результате миграции и смешения культур).
Израиль, где больше всего говорят на иврите, известен как "стартап-нация", и множество компаний занимаются разработкой инновационных технологий в области IT, медицины и других секторов.
Иврит изучается в лучших образовательных высших учреждениях почти по всему миру.
Песни разнообразные и включают в себя множество жанров — от традиционных песен и фольклора до поп-музыки и рок-музыки. Многие израильские исполнители приобрели популярность на международной арене.
Иврит также находит отражение в гастрономии, так как множество традиционных еврейских блюд имеют свои названия и часто употребляют малоизвестные для иностранцев термины, связанные с еврейской кулинарной культурой.
Иврит активно используется в социальных сетях и на интернет-платформах. Израильские блогеры, контент-криэйтеры и инфлюенсеры в креативном пространстве способствуют популяризации языка.
В израильском иврите существует уникальный сленг, который развивается под влиянием молодежной культуры и массовой информации, но в каждом городе или в кибуц он свой, бывает, молодёжь с севера страны не понимает сверстников с востока.
В Израиле часто встречается двуязычие, и многие израильтяне свободно говорят как на иврите, так и на французском, на английском и на немецком. Арабский в том числе.
В Израиле есть заведения, посвященные изучению италийской языковой ветви. Вообще, еврейско-итальянские диалекты одни из самых красивых. Это группа языков индоевропейской языковой семьи. Обучаются как местные жители, так и иностранцы, что способствует распространению современного иврита и в том числе итальянского внутри страны и за пределами Израиля.
Увлекли меня каббалистическая мистика (атеист) и всё, что связано с Израилем (не еврей), теперь мечтаю как-нибудь посетить самые важные еврейские исторические места. Вряд ли посещу, но это моя очередная мечта, а целью не вижу смысла её делать.
Каковы шансы реально выучить иврит на разговорном уровне, чтобы уметь что-то простенькое читать и писать кому-то и по-простому разговаривать, постепенно пополняя словарный запас? Про список Сводеша в курсе, ещё попался вот под руку ивритский разговорник, книжка карманная и тонкая, но в ней есть абсолютно всё, от алфавита без и с огласовками до грамматики, всякие союзы, предлоги, глаголы и т.д., разговорные фразы с вариантами обращений в женском роде и в мужском, когда у кому-то обращаешься, и очень хороший словарик в конце.
Назрел новый вопрос, а если я каждый день или через день буду прописывать алфавит, вдумчиво перечитывать разговорник от корки до корки, то, возвращаясь к тому, что написано в начале, каковы мои шансы вызубрить? Время засечено было, на аккуратные прописи алфавита печатными буквами уходит полчаса, на перечитывание час сорок. На приложения или учёбу в языковом центре или онлайн с преподом я потрачу больше денег и времени, мне не нравятся такие форматы обучения. В качестве досуга и отдыха гуглить разное буду, смотреть израильские фильмы с английскими субтитрами, дополнительно читать простейшие текста.
Опишите свой опыт изучения иврита, но в том числе необязательно иврит, любые сложные языки (английский и испанский для меня простые, такие языки в пример не надо приводить). Как успехи, для чего учили, какие подводные, пользуетесь постоянно языком или время от времени?
Спасибо всем, что дочитали👁️🗨️
Ответ на комментарий #comment_312734279
Сама байка про хатуль от Виктории Райхер:
"Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым офицерам душевного здоровья (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья («кцин бриют нефеш») сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты: «Нарисуй человека», «Нарисуй дерево», «Нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.
И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил «кабан».
Русский мальчик напрягся и стал переводить. «Кот» на иврите — «хатуль», «ученый» — «мад’ан», с русским акцентом — «мада́н». Мальчик не знал, что, хотя слово «мадан» является наиболее очевидным переводом слова «ученый», в данном случае оно не подходит: кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал затылок и ответил на вопрос офицера:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином, поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
— А что он делает? — напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. — Вот если идет вот сюда, — от козявки в правую сторону возникла стрелочка, — то поет песни. А если сюда, — стрелочка последовала налево, — то рассказывает сказки.
— Кому? — прослезился «кабан».
Мальчик постарался и вспомнил:
— Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, «кабан» позвал к себе секретаршу: ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, «кабан» позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне, пожалуйста, что здесь изображено.
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже «кабан» решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — Почему вот это — хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок. — Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику, но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России.
Там, говорят, все образованные. Даже кошки."
Вычитал личную историю из жизни новой репатриантки в Израиле🇮🇱 1990-х.
Накануне еврейского Нового года девушка зашла на почту, чтобы купить поздравительные открытки. В те лихие времена далеко не у всех был доступ к интернету. Сотрудница почтового отделения удивлённо на нее посмотрела, поправила очки на носу и... послала в аптеку. Изобразив не менее удивлённое лицо, девчушка повторила громко по слогам, что ей нужны "открытки" для родителей и друзей, живущих в России.
Сотрудница почтового отделения тяжело вздохнула, протерла очки, взглянула на девушку с нескрываемым глубоким сочувствием, набрала воздуха в легкие и громко, по слогам... опять послала в аптеку. Добавив, что ближайшая недалеко.
Периферическое зрение показывало, что люди в очереди "легли" в приступах судорожного смеха. Но тут к новой репатриантке подошёл кто-то из старожилов. Он объяснил, что "открытки" на иврите называются גלויות (глуёт), а она требовала גלולות (глулот). Все подумали, что речь идет про "противозачаточные таблетки". Для ее родителей и друзей, живущих в России.
А какие у вас были веселые оговорки?
Несколько лет назад перевела песню великолепной израильской поэтессы Наоми Шемер. Это одна из моих любимых песен в её репертуаре.
Мёд пчелы, её же жало,
Всё, что сладко и горькó,
Шум водицы у причала
Сбереги, Господь.
Огонёк в моём камине,
Нашу маленькую дочь,
И того, кто воротился,
Рассекая ночь.
То, что было, то, что будет,
Сбереги, прошу, Господь,
Сбереги и мёд, и жало,
Всё что сладко и горькó.
Не заставь забыть надежду,
Не руби, прошу, с плеча,
Вороти туда, где прежде
Расцвела моя душа.
Сбереги мой дом и садик
От ворот и до стены
От испуга, и от скорби,
Ну и от войны.
То немногое, что важно,
Блеск росинки на листе,
Вкус плода, который зреет
И накормит всех.
То, что было, то, что будет,
Сбереги, прошу, Господь,
Сбереги и мёд, и жало,
Всё что сладко и горькó.
Не заставь забыть надежду,
Не руби, прошу, с плеча,
Вороти туда, где прежде
Расцвела моя душа.
Свет звезды с небес сочится
И от листьев тихий шум,
Знаю я, сегодня сбудется,
Что я прошу.
Сбереги и эту песню,
Всех кого я так люблю,
В тишине смотрю я в небо
И тебя молю.
То, что было, то, что будет,
Сбереги, прошу, Господь,
Сбереги и мёд, и жало,
Всё что сладко и горькó.
Не заставь забыть надежду,
Не руби, прошу, с плеча,
Вороти туда, где прежде
Расцвела моя душа.
Оригинал песни можно прослушать здесь: