Нерегулярная рубрика о французской фонетике
Слово "oiseau" ("птица") читается по-французски "уазО".
Потому что сочетание "oi" даёт звук "ua" (или скорее "wa"), а "eau" - это триединый звук "о". Ах да, ещё "s" между гласными читается как "z", но это уже мелочи.
"Почему же всё-таки "eau" читается как "о"? - спросите вы меня.
"Потому что французы говорят как в двадцать первом веке, а пишут - как в четырнадцатом", - отвечу я.
Латинская птица - "avis" - могла становиться птичкой - "avicella". Как это нередко бывало, именно такое слово, с уменьшительным суффиксом, пошло в романские языки.
При этом ещё в латыни начальный слог немного изменился, "avicella" стала "aucella", а потом из неё сделали мальчика - "aucellus" ("птичк").
К старофранцузскому периоду (допустим, XII век), он превратился в "oisel" (окончание отпало, первый дифтонг изменился, но слово ещё можно узнать).
И пошёл интересующий нас процесс, а именно финальный согласный звук "l" стал превращаться в гласный (примерно как сегодня в бразильском португальском, где "Brasil" произносится как "Бразиу"). Так "oisel" cтал "oiseau".
Неудобно произносить "эау"? Конечно, неудобно. Поэтому в итоге "eau" в устной речи стянулось в "о", но написание менять никто не стал.






