Сообщество - Лига Полиглотов
Добавить пост

Лига Полиглотов

144 поста 1 864 подписчика
6

Пьяный на разных языках

6

Помогите с изучением испанского языка

Здравствуйте, товарищи. Очень надеюсь, найдутся люди, кто может подсказать книги / сайты / приложения для изучения испанского языка. Заранее благодарю за помощь!)

24

Лингвисты Калининграда

Привет!


Языки это моя страсть, самостоятельно изучал украинский, польский, сербский (и все остальные славянские понемногу), базовый испанский, хороший английский (использую по работе, программист).


Есть друзья из славянских стран, профессиональные лингвисты.


Ищу людей в Калининграде, с кем можно за чашечкой кофе поболтать о языках, а может и попрактиковаться в них. Пол, возраст и т.п не имеет значения.


Телеграм @elgatogriego

Почта seamless точка realm@ya.ru

53

НККЯ - Урок 4 (иероглифика)

Добрый день!


Вы мне определенно нравитесь.

Сегодня мы разберем графемы четвертого урока из учебника Начальный курс Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.


По графемам у нас тут «изображения рук и ног и производимые ими действия»:


Рука.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Так она пишется:

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

И даже знаем как читается, вот она же из второго урока:

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Да-да редкое дело, когда рука-это просто рука, а не макароны или что там еще.. Смотрим внимательно: у руки в сложных иероглифах немного иное написание. Но это все та же рука.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Ладонь.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Вот тут уж графема «ладонь», но в реальном тексте это много чего, но только не часть тела. «Снова, опять, да к тому же..» - это все про нее. Но сейчас просто запоминаем, что 又 - это изображение ладошки. Чтение у нее есть, но мы еще до него не дошли.



Вершок (цунь). И его написание:

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост
НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

До того, как появились гиганты промышленности, одевающие весь мир в стандартные S M L XL одежду шили на заказ под каждого человека отдельно (по крайней мере, как это должно было в идеале выглядеть) и вот тут-то вершок (длина средней фаланги среднего пальца) очень пригождался, потому что платья выкраивали, отталкиваясь от длины вершка (цуня) отдельно взятого конкретного человека. Ну и в народной медицине цунь тоже имел место быть для нахождения определенных точек на теле человека. Если у вас есть метр (который используется для шитья - мягкий), то на одной стороне будет деление в см, а на другой - в цунях (если у вас, конечно, метр не советского произвеодства - там никаких цуней не будет). На мой взгляд, 寸 выглядит как система координат с указанной на ней точкой.



Отец.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Мы уже встречали этот иероглиф, теперь знаем что он значит. И даже прочитать можем: fù - ФуУуу (с нисходящей интонацией - как будто вы в замедленной съемке кричите собаке, чтобы она не поднимала мусор с газона). Да, отец - это фу.



Далее идут две графемы, которые по значению и по написанию очень похожи друг на друга. Я их часто путаю. Они обе не имеют чтения - то есть употребляются только в сложных иероглифах и никогда самостоятельно. Одна из них - это графема ударять.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Внизу ладошка, которая как будто держит милицейскую дубинку. Что ей делают? Ударяют. Эта графема имеет разновидность в написании (и чаще всего вы встретите именно этот вариант, так что запоминайте).

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

А вторая - рука с палкой. Та же ладонь, только с изогнутой палкой. Ну или гномик в шляпке. Или просто - рука с палкой.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Нога.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Если приглядеться - то это человек, у которого непропорционально большой большой палец ноги (прошу прощения за тавтологию), и он его как бы выставил на всеобщее обозрение. А так - это нога. У нее есть чтение, она употребляется самостоятельно, но мы пока еще до этого звука не дошли. Нога в сложных иероглифах будет выглядеть немного иначе, чем в отдельном написании, но вид ее очень похож на изначальный иероглиф, так что вы ее узнаете.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Дальше - останавливаться.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост
НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Хочется развести руками и сказать - запоминайте как запоминается, но можно и представить себе, что это какой-нибудь шлагбаум с будочкой сбоку, перед которым надо остановиться и предъявить документы, чтобы проехать дальше. Так что останавливаемся.



Далее - снова пара похожих по смыслу графем, которые не имеют звучания и не отдельно употребляются (только в составе сложных иероглифов). Первая - топтать. Похожа на косолапые следы медведя (он же Топотун). Топчется.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост
НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

*Пришло в голову - я немного отвлекусь от темы - китайский язык он очень наглядный. Многие знают пример иероглифов «выпуклый»凸 и «впуклый»凹. Это действительно так! А косолапие у китайцев обозначается цифрой «восемь», которая выглядит как 八 (и правда похожа на следы ступней, которые смотрят внутрь). Одна китаянка объясняла мне, что есть косолапие вовнутрь 内八, а есть косолапие наружу 外八. Так ли это, я не выясняла, но звучало это очень необычно.


Вернемся. Следующая графема - переступать.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост
НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Идти.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Хорошая графема, потому что она часто употребляется в повседневной речи - и это слово (как и его написание следует запомнить). Звучание есть, но мы его пока не можем прочитать.

Когда я говорю, что мы его «пока не можем прочитать» - я имею ввиду, что оперирую только теми звуками, которые мы с вами уже прошли из учебника. В рамках изученных звуков - у вас полная свобода. Как только доберемся до новых звуков, сразу пустим из в дело, не переживайте. Так что пока записываем иероглиф и его значение. О его звучании поговорим позже.


Итак, идти. Если присмотреться - это 土 (могильный крестик, он же графема «земля» - уже встречался на наших занятиях) и под ним - усеченный вариант написания графемы «нога» (без большого пальца). В таком виде запомнить графему намного проще, когда ты видишь не просто набор черт, а отдельные знаки «земля - нога»: ноги ИДУТ по земле. И да, пишется эта графема именно в порядке «сначала напишем землю, потом снизу пририсуем ногу», а не «сейчас я нарисую все горизонтальные, а потом перечеркну их вертикальной.



Далее опять рассмотрим графемы в паре, поменяв их немного местами (нежели они представлены в учебнике):

Шаг.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Эм. Просто шаг. Не читается, используется достаточно часто.



А вот двигаться - это два шага.

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

(Да, они немного различаются в написании, но довольно узнаваемые). Шаг и еще шаг - двигаться. У этого иероглифа тоже есть значение «идти», но мы пока его опустим, чтобы не путать с предыдущим. Поверьте мне, после это будет совсем не так важно. Но на начальном этапе вам необходимо научиться запоминать четкое значение, смотря на иероглифы, и так же вспоминать его.



Быстро идти. Похож на человечка, который так БЫСТРО ИДЕТ, что у него развевается плащ/шлейф/что там может еще развеваться.

Продвигаться вперед. Похож на предыдущий, но отличается тем, что «хвостик» перечеркивает тело человечка. Как бы «продвигается вперед, чего бы это ему ни стоило».

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

*Тут у меня закончился лимит на картинки, поэтому придется часть картинок удалить, чтобы впихнуть то, что не впихивается. Поэтому написание иероглифов (порядок черт) смотрите в учебнике.


Тоже очень похожие по значению и написанию графемы, и тоже не имеют собственного чтения, то есть отдельно не употребляются. Зато в сложных иероглифах встречаются достаточно часто. Какой там самый сложный иероглиф? Какая-то лапша? По-моему там тоже была графема «быстро идти». Можете найти этот иероглиф, кстати, и посмотреть, сколько составляющих частей вы уже можете выделить и даже назвать).


Так, после того как каждую графему отдельно разобрали - ищем графему из левого столбца в составе сложных иероглифов (правый столбец).

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Все нашли? Молодцы!


Теперь, как обычно, задания из учебника:

НККЯ - Урок 4 (иероглифика) Иностранные языки, Китайский язык, Изучение языка, Длиннопост

Все, четвертый урок пройден, поздравляю!



И да, дальше будет только хуже… х口- х口-х口-х口-х口!!



Всем спасибо, хорошего вам дня!

Показать полностью 23
82

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика)

Добрый день.


Честно, хочется уже все бросить и признать эксперимент неудавшимся. Но я пересилила себя и запилила пост.


Итак, сегодня мы с вами разберем иероглифику третьего урока из учебника Начальный курс Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.


Буду краткой и скучной. Потерпите.


В данном уроке графемы опять так или иначе связаны с изображением человека (или его частей тела, или его возможностей).


Первая графема - рот.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Да мы с вами ее уже знаем, что тут!?

Но для тех, кто не знает, вот он - квадратный рот: 口.

Его, кстати, мы можем прочитать: kõu - если кто внимательно читал технику чтения ко второму уроку, то тот вспомнит, что k - у нас буква «придыхательная», а значит, читается как «кх» и в целом, на выходе у нас должно получиться «КХОУ», которое вы говорите низким-низким голосом, падая как бы в ямку (смотрите введение в фонетику). КХОУ - это рот. 口 - КХОУ - рот. Но это всего лишь графема «рот»! (Ой, мама…) Сейчас я буду говорить страшные вещи: рот - это не рот, а рот - это рот. В общем, так: «рот» по-китайски (конкретно губы на лице у человека, и все, что за ними находится - то, что мы подразумеваем, когда говорим слово «рот») выглядит на письме немного иначе. И читается немного (совсем) иначе. А вот графема (она же иероглиф) рот - 口 - объединяет скорее такие понятия, как «устный, разговорный, говорить, кушать». То есть не конкретно часть лица, а нечто, с нею связанное, но более отвлеченное. То есть рот - не как физическая часть тела, а как инструмент человека, с помощью которого он может выполнять различные функции. Это видно на примере выражения «открыть рот». Вот если будет «открыть 口» - то это будет значить не просто «разомкнуть губы, чтобы было видно внутреннюю часть рта», а скорее «заговорить, начать говорить». В противоположном случае (с использованием слова, выражающего физический рот) будет значение именно «раскрыть широко пасть» (примерно так).

Вообще, эта графема используется во многих-многих иероглифах. И не знать ее просто стыдно. Так что знайте! 口 - рот.


Далее по списку у нас идет графема «говорить» 曰:

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Ну, по сути своей - это то же изображение квадратного рта, в котором видно горизонтальную черту - это, своего рода, язык. То есть, если мы видим язык у человека во рту, то это означает, что он этим ртом пользуется (открывает и закрывает), и, скорее всего, при этом говорит. Для любителей «горяченького» будет следующий иероглиф (там можете придумывать себе истории), а этот просто «говорить».



**Кстати, офф-топ, я только по прошествии месяца поняла, что значит 木 - изображение пикабутянина! (Ну, там было такое: мы рассуждали о порядке написания черт на примере человека, расставившего руки в стороны - 大 (графема большой) - а я предлагала попробовать угадать схему написания иероглифа 木 (дерево), но многие не поняли, и пытались отгадать значение этого иероглифа). Тормасич я.



Но вернемся к нашим графемам. Вот вам, язык: 舌.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Эту графему мы с вами тоже можем прочитать: shé. Вспоминаем: е = Ыа. Итого на выходе получаем ШЫа. Тот, кто внимательно смотрел в учебник (или в картинки из учебника, которые я прикрепляю здесь), тот мог увидеть, что слово «змея» тоже читается как she. Класс! То есть формально мы можем запомнить, что язык - это такая «змея», которая вылезает изо рта (потому что смотрим на графему 舌 и видим, что внизу у нас 口-рот, из которого действительно лезет какая-то страсть). Конечно, у змеи свой иероглиф, и она, конечно, никак не связана с графимой «язык». Но для запоминания это совпадения подходит очень четко! Интересно, кто себе что представляет? Но, поскольку, ответа не будет - останусь со своими догадками.



Следующая графема «речь» 言.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Присмотримся: внизу 口-рот, из которого идут как бы горизонтальные палочки. Я так запоминала, что речь - это произнесение звуков, которые выходят из ротовой полости. Звук - волна. То есть, рот, из которого идут звуковые волны - это обозначение слова «речь». Конечно, пишется этот иероглиф совсем не снизу вверх (начиная НЕ со «рта»). У этой графемы есть разновидность в написании - в составе сложных иероглифов она пишется как 讠. Тут запомнить тоже просто: обычно стол информации делают с висящей над ним буквой ℹ️. Подойдешь, заговоришь - и все узнаешь. А графема сама по себе очень напоминает эту самую букву латинского алфавита.



Звук 音.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Смотрим: внизу у нас 曰 - говорить, правильно? (Ну только что разбирали вроде). А сверху - это из второго урока - графема «стоять» 立 (стоит ЛИ пирожок на столе - вспомнили??). Получается, что то, что мы говорим в отдельно (остановленный) момент времени - это звук! Пока что все логично получается, но вы не расслабляйтесь. Это все цветочки. Вас просто берегут для серьезных вещей. Показывают, как можно легко запоминать. А вы должны научиться это делать (запоминать то есть). А научитесь складывать в голове свои собственные образы - дальше вам никто ничего разжевывать не будет. Все сами, сами!



Глаз 目.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Ну логично же, если рот квадратный, то почему бы глазу тоже не быть угловатым? Ну и поставим «на попа», конечно же, как без этого? (Кто вспомнил про «мать» с квадратными вертикальными сиськами? 母 - это из второго урока). Кстати, графему «глаз» мы тоже можем прочитать. Читается она как mù - МУ (падающее, очень падающее МУуууу). А еще 木 - дерево, тоже читается как mù, и тоже «падает» четвертым тоном. И даже эта несчастная мать с квадратными сиськами, тоже mû - только тон третий. Вот видите, как много МУ в жизни китайца! Поэтому нужно правильно его произносить в каждом конкретном случае (и писать тоже). Кстати, глаз в сложных иероглифах иногда «поворачивается» горизонтально (то есть пишется так, как он и должен по идее писаться).



Далее - лицо 面.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Оооооо как много в этом звуке!

Но на картинке - это больше похоже на телевизор с антенной. Там посередке глаз, если присмотритесь.

Лицо - это неотъемлемая часть жизни китайца. Это именно то лицо, которое они боятся потерять (не физическая часть тела). У этого слова на самом деле очень объемная смысловая нагрузка, которая не такая простая, как может показаться на первый взгляд. На эту тему много всего написано, просто забейте в гугле что-то типа «лицо в китайской культуре» и наслаждайтесь…

Ну а кроме чисто слова «лицо», 面 еще и означает слово «лапша». Вот такой он, телевизор с антенной, на экране которого нарисован вертикальный угловатый «глаз». Смеюсь квадратным ртом. Вам все еще интересно?



Видеть 见.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Тут на картинке полная версия этой графемы. Она мне тут нравится больше, кстати, поскольку смысл передает хорошо. Глаз на ножках - это «видеть». Но сейчас в упрощенном варианте - это буква П на ножках. Глаз, видимо вытек. Но функции сохранил.



Нос 自.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Глаз с точкой сверху. Насчет логичности можно поспорить, но запомнить надо. Кстати, кроме «носа» означает еще и слова «сам». Неспроста китайцы показывают пальцем именно на свой нос, когда хотят показать на себя. Мы тычем в грудь, а они в нос.



Ухо 耳.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Предлагаю просто отзеркалить и посередке нарисовать овал (голова). Тогда это будет похоже на ухо. Ухо у нас тоже угловатое, как вы можете заметить.



Голова 页.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

В традиционном написании очень даже запоминается: антенна сверху, глаз, и волосы (на плечи падают). Но глаз опять деформировался, и поэтому стало так: 页. Нужно писать, что голова - это не голова, а голова - голова? Ну, вспомните, слово «голова» у нас было во втором уроке. Голова, которая там tou - это не эта «голова», эта читается иначе и имеет немного другое значение. Не знаю, почему так, но эта 页 - голова, используется больше как слово «страница, лист». Кстати, интернет-страничка, это именно она «интернет-页».



Макушка 首.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Читаем: shõu - ШОУ (опять низким голосом, скатываясь в ямку).

Сколку у нас уже «шоу» на руках? Пока два, верно? Одно shõu - это слово «рука», а теперь еще одно shõu - это «макушка» 首. Здесь глаз у нас цел, с ним все в порядке, а означает эта графема у нас не только макушку (макушка - всему голова!), но и значения «главный, передний (головной, тот, что впереди), голова». Вот какая она, макушка! И не надо ее недооценивать. Приземляясь в Пекине, вы точно совершите посадку в аэропорту 首都 shõu dū (столица: главный-преглавный город).



Зуб 牙.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Иероглиф похож на букву «Я» (угловатая, да), смешно, но и читается он как Я (вторым тоном). Мы пока этого звука не проходили, это я для запоминания сказала. Зуб - он и есть зуб. Выдыхайте.



Сердце 心.

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Мы его тоже где-то поминали, вроде?

Выглядит не очень (зато точно не скажешь, что это большая плюшевая ж*па), но очень частно употребляется, поэтому запоминаем. Имеет еще одну форму в сложных иероглифах - 忄- да, палочка с двумя точками по бокам. Если видите такую в сложном иероглифе слева - то это скорее всего окажется какая-нибудь эмоция.


Итак, все графемы урока прошли, теперь ищем их в составе сложных иероглифов:

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Это от меня.


А от составителей учебника - вот вам задания и упражнения:

НККЯ - Урок 3 (Иероглифика) Иностранные языки, Изучение языка, Мысли, Китайский язык, Длиннопост

Будьте счастливы!

И всего вам доброго.


**И да, я соврала насчет краткости. Простите, не хотела.

Показать полностью 16
76

Как правильно учить английские слова

После 2-х лет самостоятельного среднеинтенсивного изучения языка понял, что иду не туда. К ПазлИнглиш претензий нет (у меня прем, описал опыт тут: Изучение английского не выходя из дома: ПазлИнглиш ) проблема  думаю в моём неправильном методе изучения слов. Считаю, что метод изучения слов "по карточкам" устарел (это когда вырезаются карточки 3х3 или 4х4 см, с одной стороны английское слово, с другой его русское значение). Там у одного слова может быть множество значений, какие тут карточки + самое главное это связки.

Теперь использую вот такой метод - учу слова уровня А2 из
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/wordlists/oxford3...

Беру тетрадку. Выписываю слово. Транскрипцию.

Дальше для каждого значения выписываю предложение на русском и ниже на английском.

Пример:

Closed (прилагательное) клоузд (ну само собой спецсимволами en-звуков это клоузд пишу)

Храните (любые) остатки в закрытом контейнере в холодильнике.
Store any leftovers in a closed container in the fridge.

Само собой надо подписать транскрипцию всех незнакомых слов и их перевод. В Оксфорде много предложений/примеров, выбрать можно 1 или 2 для каждого слова, с одной стороны не слишком простые (чтобы заодно выучить оборот или какое-нибудь сопутствующее слово), но с другой стороны не слишком мудрёные (всё же цель выучить 1 слово + заодно связка с ним, пример его использования).

На следующий день штудируем тетрадку - наша цель самостоятельно сказать фразу
Храните (любые) остатки в закрытом контейнере в холодильнике.

Так тренируется и запоминание слов и говорение.

Кто-то скажет, что и письмо тренируется, тут я возражу - только если сами будете писать, только тогда будет тренироваться письмо.

Надеюсь добраться до книжного и поискать книжку с такими вот штуками. Именно такое вот изучение слов, потому что опять-таки это идёт "создай сначала себе учебник сам, а потом учись по нему" - это непродуктивно к сожалению. Надо не писаниной заниматься, не энциклопедию Оксфорда от руки переписывать, а реально язык учить. Кто-то говорит, что переписывание помогает, мне к сожалению нет, только потеря времени.

P.S. Послушать как звучит слово можно также на
https://dictionary.cambridge.org/ru
https://ru.forvo.com/search/
https://www.macmillandictionary.com/

Бонус. Мотивирующее видео ниже :)

Показать полностью 1
15

НККЯ - Урок 4 (текст и перевод)

Документ номер 13 (забытый).


Добрый день!


Я обещала задание на перевод. У нас уже полно слов накопилось для этого.


Для начала, давайте почитаем китайские слова, и вы попробуете их не только правильно прочитать (учитывая тональность, разумеется), но и перевести их на русский язык:


kāi sûo pá bào mâ mò hēi kè māo bèi shé bî shū mà cão lí máo tóu shù mî pí hē fēi cài bái wö chá gāo ài


Теперь то же самое, но с русского на китайский (не забывайте про тоны):


ткань огонь рука черный повозка бежать трава собака книга пить река пушка кожа змея голова


Строчка одной длины, а в ней помещаются 29 китайских слов супротив 15 русских. Представляете, какая скорость передачи данных!? Практически в два раза быстрей, чем у нас!


Тут же еще и невероятная четкость высказывания (кто куда должен двигаться и в каком направлении - мы позже с вами это разберем). Так что приготовьтесь к быстрому темпу речи (не говорить, а слушать).


У нас тут текст в учебнике (я про него чуть не забыла), давайте его тоже разберем:

НККЯ - Урок 4 (текст и перевод) Китайский язык, Изучение языка, Иностранные языки, Длиннопост

Вспоминаем, что китайское предложение у нас строится по схеме: Кто Делает Что.


Значит, фраза

wô ài gôu

я любить собака - можно перевести как «я люблю собаку» (или собак, смотря какой контекст)


далее

gôu ài wô

собака любить я - заметили, да? Слова те же, а смысл уже прямо противоположный. Тут главный не я, а собака. Итого, переводим «собака любит меня» (или «собаки любят меня»)


māo pà gôu

кошка бояться собака - «кошка боится собаки» (или «кошки боятся собак»)


tā pá shù

он/она/оно забираться (лазить на) дерево - «она залезает на дерево». И только здесь, в последней строчке мы получили точное указание, что это речь о конкретной кошке и собаке (tā - это местоимение в единственном числе, для множественного «они» есть свое местоимение). И да,

НККЯ - Урок 4 (текст и перевод) Китайский язык, Изучение языка, Иностранные языки, Длиннопост

Я люблю собаку

Собака любит меня

Кошка боится собаку

Она лезет на дерево


Выучить китайский вариант. Как стишок. С тонами.


А вот вам задание от меня на перевод (по типу выше):

kè hē chá

gôu ài fēi

Я люблю пирожные

Кошка ведет машину


Теперь дадим словам характеристику (напоминаю, главное слово находится в конце, а определение - перед ним):

gôu pí

lí shù

голова змеи

черная тушь


На сегодня все,

Всего доброго вам!

Показать полностью 2
17

НККЯ - Урок 4 (Фонетика)

Добрый день.


Раз уж кто-то читает, то писать становится намного интереснее! Вы только хоть иногда что-нибудь пишите в комментариях, чтобы я знала, что из 845 душ есть кто-то живой. Спасибо заранее!


Итак, у нас сегодня на повестке дня: техника чтения из четвертого урока Начального курса Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин. Плюс, разберем новые слова.



*Офф-топ, я пишу текст на компьютере, нумеруя каждый пост простым числительным типа 1,2,3. Но Пикабу пишет, что у меня 19 постов, а компьютер утверждает, что последний написанный пост идет под цифрой 20. Оказалось, что я пропустила файл номер 13. Я не суеверная, но как-то так само собой получилось.. Зато моя свекровь, когда в деревне перенумеровывали все дома (деревня разрослась новыми дачками), отказалась от номера 13 умышленно. И теперь на нашей безымянной деревенской улице в первой линии следуют дома 1, 2, 3.. ..11, 12, 86, 14, 15.. Да-да, мы в том самом 86 доме живем, между двенадцатым и четырнадцатым домами. Бывает. Даже у строителей иногда 13 этаж - это 12+1. А у китайцев такая же нелюбовь к числу 4. И если 5-9-12-этажные городские строения терпят отсутствия 13-го этажа, то 4-й этаж он практически везде! А вот китайцы его могут запросто «пропустить». Так что не удивляйтесь, что следующий за третьим этажом может оказаться этаж номер 5! Связано это с синонимичностью звучания цифры «четыре» и слова «смерть». Хотя это вполне известный факт, но все же..


Вернемся к изучению китайского языка, а вернее его фонетического строя.


По сути, разбирать (в технике чтения) здесь особо нечего:

У нас идут согласные b, d, g.

НККЯ - Урок 4 (Фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Мысли, Иностранные языки, Длиннопост

Cогласные b, d, g.


Вот как пишутся, так и читаются. Следует отметить только одно «но»: эти самые (записанные кириллицей) «Б, Д, Г» могут оглушаться до «П, Т, К».

Но погодите, а как же p, t, k? А эти самые p, t, k - если вы вспомните второй урок - они ПРИДЫХАТЕЛЬНЫЕ! И попрошу этого не забывать. То есть p = ПХ, t = ТХ, k = КХ (это запись звука, переложенная в кириллицу).

Давайте пример:

«bao» может читаться и как «БАо» и как «ПАо». А вот «pao» - это всегда «ПХАо» и ни звуком меньше.

«da» может читаться и как «ДА» и как «ТА». А вот «ta» - это «ТХА».

«guo» может читаться и как «ГУо» и как «КУо». А вот «kuo» - это всегда «КХУо».

Надеюсь, я понятно объяснила. Что вам делать? Читайте, как читаете, чтобы не путаться: b = Б, d = Д, а g = Г. Просто помните о том, что если вы вдруг услышите «КАо» или «ТА» - это всегда будут именно «gao» и «da», а не «kao» «ta», у которых есть этот самый звук «Х».

Теперь, думаю, у вас не будет проблем прочесть таблицу с этими самыми звуками. Вот они еще раз. И послушайте диктора. Очень, знаете ли, помогает.

НККЯ - Урок 4 (Фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Мысли, Иностранные языки, Длиннопост

В таблице с контрастными согласными - те же самые звуки, только с противопоставлением им придыхательных. Логично будет читать таким образом:

НККЯ - Урок 4 (Фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Мысли, Иностранные языки, Длиннопост

То есть в паре da - ta в четырех тонах, затем переходя к следующей строке.


И последнее, что у нас на сегодня по фонетическому разделу - это гласный i. Это тот же самый «И», который произносим мы. Поскольку «i» один по себе боится выходить в свет, то выходит всегда со своим другом «yi».

НККЯ - Урок 4 (Фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Мысли, Иностранные языки, Длиннопост

В остальном же, строку yī - yí - yî - yì следует читать как И - И - И - И (только в четырех тональностях, как вы знаете).

mi = МИ

ti = ТХИ

di = ДИ (как в слове «ДИнозавр», но не в слове «дизель»).

Попробуйте просто произнести эти два слова, обращая внимания на положение кончика вашего языка. Ничего особого делать не надо (ваш речевой аппарат и так знает, как произносить эти слова), просто обратить внимание на то, что происходит при этом во рту (ну мало ли, вы не станете этот эксперимент проводить: в первом случае язык уходит с положения почти полной прижатости к верхнему небу, а во втором - язык неба почти не касается). Мы думаем, что эти ДИ одинаковые, а на самом деле - нет. И в китайском языке di совершенно точно немного «отупляется», а не озвончается. Просто запомните, что когда надо произнести di каким-либо ни было тоном, вы должны сказать ДИ(нозавр).


Фонетику закончили. Далее делаем упражнение на слух:

НККЯ - Урок 4 (Фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Мысли, Иностранные языки, Длиннопост

Теперь новые слова:

НККЯ - Урок 4 (Фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Мысли, Иностранные языки, Длиннопост

1. gāo - пирожное. Читается как «ГАо» (ну или в устах китайца вы легко можете услышать «КАо» - см.выше). Это и тортики тоже, и кексики. На любителя, у китайцев особое отношение к сладостям: если сладкая начинка, то в 80% случаев - это начинка из красных бобов.


2. pí - кожа. Я к этому уроку люблю добавлять еще одно слово: bāo - помимо других значений, это слово «сумка, мешок». И если это píbāo (догадались, да? кожаная сумка) - то, употребляя это слово по отношению к женщине - это именно «женская сумочка». Про мужиков - это «кожаный портфель».


3. gôu - тут все просто, вроде. Собака. Читается как «ГОу».


4. bào - газета. Тоже без вопросов. Читается как «БАо».


5. kāi - вот тут поинтереснее. Читается как «КХАй». Нам дан перевод как «открывать», но помимо этого, он многовалентый: с ним можно «водить машину» - kāi chē (знаем же оба слова теперь), а еще с ним можно «включать свет/электрические приборы» - «kai свет/электрические приборы» (слово свет/электрические приборы вы пока не знаете, поэтому не буду заваливать информацией, это слово все равно когда-нибудь появится у нас в уроках - конкретно в седьмом, если интересно).


6. lí - груша. Читается как «ЛИ». Вот если было бы lî (3 тон), то получилась бы «слива», и тогда бы я вам рассказала, что это именно та самая слива из фамилии Брюса, который Ли. И даже написать мы с вами эту сливу бы могли 李 (сверху дерево, снизу ребенок - увидели?). Но тут речь, к сожалению, о груше.. поэтому дальше продолжать не буду.


7. bî - орудие письма. Читается как «БИ». Вот тут тоже интересно. Что же это за орудие такое? А все дело в том, какую характеристику этому орудию мы дадим, то такой предмет письма и получится! Вот, к примеру, напишем мы с вами máo bî - и получится у нас (кто помнит, что такое máo? - не помните, вернитесь на два урока назад, я подожду. Специально тут место оставлю, чтобы вы не торопились).



И получится у нас.. правильно «шерстяное орудие письма»! Ну, то, которое рисует с помощью «шерсти» (волоса животных) - кисточка. Добавим «графит» перед «орудием письма» (вы не знаете, просто для примера) - и получится «карандаш». И все в таком духе.


8. bèi (БЭй)- спина. Берем нашу сумку bāo, охарактеризовываем ее как «спинную» bèi bāo - и получаем на выходе «сумку, которая носится на спине» - то есть «рюкзак». Если вспомнить, что у немцев это тоже «рюк» (которая спина) и «зак» (который мешок) - то китайцы ничего не выдумывали, это мы пользуемся иностранным словом, и настолько свыклись с ним, что считаем за своего.


9. hēi - черный. Читается как «ХЭй».


10. bái - белый. Читается как «БАй». Да, черно-белый это hēibái.


11. mî - зерно. Читается как «МИ». Да знаете вы его! Еще недавно вместо логотипа mi на телефонах СяоМи красовался именно этот иероглиф 米. Хотя я могу ошибаться.. вообще, кроме значения "зерно, крупа" (так, гречка будет гречишной mi", пшеница будет "пшеничной mi" и т.д.), у этого слова есть общеупотребительное значение "рис".  В таком случае, этот самый СяоМи - можно перевести как Маленькое (сяо) Рисинка (ми).


12. bù - ткань. Читается как «БУ». bù bāo - это «узелок» (у нас такие путешественники с собой брали на Руси, подвязывали на палку и перекидывали эту палку через плечо - так нести было удобнее).


Вроде, все. Не все, в том плане, что я хотела еще дать переводы из сочетаний знакомых слов, но меня на это сегодня уже не хватит. Отдельно в ближайшее время напишу, попрактикуетесь в переводе. А от составителей учебника вот вам еще задания:

НККЯ - Урок 4 (Фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Мысли, Иностранные языки, Длиннопост
НККЯ - Урок 4 (Фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Мысли, Иностранные языки, Длиннопост

Все, теперь на этом точно все.

Всего доброго и хорошего вечера.

Показать полностью 8
52

НККЯ - Урок 2 (фонетика)

Добрый день!


Сегодня у нас по плану второй урок Начального курса Китайского языка (НККЯ).


Как обычно, сначала разберем блок «Техника чтения».

Первой неожиданностью для нас будет появление в нашей жизни придыхательных согласных.

Вот они:

НККЯ - Урок 2 (фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Эксперимент, Иностранные языки, Видео, Длиннопост

p t k ch c


Что значит слово «придыхательные»? Наверняка есть какая-то сложная система объяснения этому феномену, но мы с вами запомним, что «придыхательные согласные».. Нет, не так, давайте я вам напишу в столбик эти самые согласные и как они будут читаться, а вы все сами поймете:

Итак, запоминаем:

p = ПХ

t = ТХ

k = КХ

ch = ЧХ

c = ЦХ


Все!

То есть то, что называется придыхание в данном контексте - это по-нашему «добавление буквы Х в конце начального звука».


Давайте вот прям первую строчку разберем:

ТХУ - ТХУ - ТХУ - ТХУ четырьмя тонами произносим, и будет нам счастье.

Следующие строчки - это соответственно:

ПХУ - ПХУ - ПХУ - ПХУ

КХУ - КХУ - КХУ - КХУ

ЧХУ - ЧХУ - ЧХУ - ЧХУ

ЧХА - ЧХА - ЧХА - ЧХА

и

ЦХА - ЦХА - ЦХА - ЦХА


Диктора послушайте и за ним повторите.


Далее - что вижу, то и читаю:

НККЯ - Урок 2 (фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Эксперимент, Иностранные языки, Видео, Длиннопост

l n f s это наши л н ф с

ЛУ

ЛА

МА

ФУ

СА - СУ

На произнесении СА-СУ обычно пацаны в аудитории начинают смеяться.


Ну и последнее - дифтонги:

НККЯ - Урок 2 (фонетика) Китайский язык, Изучение языка, Эксперимент, Иностранные языки, Видео, Длиннопост

Так и запишем:

ai - Ай  cai - ЦХАй (не забываем, что с = ЦХ)

ei - Эй  fei - ФЭй

ao - Ао  lao - ЛАо

ou - Оу  shou - ШОу


Как видите, вообще ничего сложного!


Сложно - это послушать и отчитать. Как отчитываем: берем одну строчку, слушаем диктора. Потом запись останавливаем, и повторяем услышанное (то есть читаем строчку звукосочетаний со всеми четырьмя тонами). Если тоны даются сложно - можно останавливать диктора после каждого произнесенного тона, и его повторять. В каждом языке это важно, чтобы «УСЛЫШАЛ - ПОВТОРИЛ, УСЛЫШАЛ - ПОВТОРИЛ, УСЛЫШАЛ - ПОВТОРИЛ, УСЛЫШАЛ - ПОВТОРИЛ, УСЛЫШАЛ - ПОВТОРИЛ и т.д.» но в китайском это важно особенно. Поскольку пока вы тренируетесь произносить тоны правильно, вы тренируетесь их еще и слышать.


Далее, после «Пояснение к технике чтения» идет задание 2 на странице 25. Это - послушать и поставить правильные тоны над предложенными словами. Сами сделаете.


Потом - слова.

Уху! Добрались до слов, скоро будем разговаривать))

Что тут у нас?

Книга - ШУ

Голова - ТХОУ

Рука - ШОУ

Дерево - ШУ

Лететь - ФЭй

Лазать - ПХА

Бежать - ПХАо

Пушка - ПХАо

Кошка - МАо

Мех - МАо

Трава - ЦХАо

Овощи - ЦХАй


Тоны посмотрите в учебнике, они там все прописаны.


Учим слова, пытаемся их запомнить образами.

Это значит, что вам самим необходимо представить к каждому слову какое-то свое осмысление данного слова в контексте его произношения и иероглифической составляющей. Иероглифики к словам пока не дается (и это хорошо), но заучивать слова нужно так, чтобы вам сами образы «подсказывали», какое звучание у данного слова и какой тон. Например, книга: РОВНАЯ, плоская, странички ШУршат. Или дерево: вырастает высокое, листики тоже ШУршат на ветру, и можно с него УПАСТЬ четвертым тоном. Пока вы только входите в мир китайского языка, вам даются подсказки. Но потом подсказок может и не быть, и иероглифы придется запоминать как знаете сами. Так что пока вы только начинаете изучение языка - пользуйтесь подсказками, учитесь самостоятельно составлять образы для себя и ими пользоваться. Точно так же некоторые возмущаются, что некоторые иероглифы такие вот прям «говорящие», а остальные-то - нет! Ну так вам же показали, КАК может выглядеть запоминание иероглифики, а далее - это уже ваше собственное воображение.


Запомнили слова - далее делаем упражнение 4 (стр.26)


На сегодня все. Графемы будем разбирать на следующем занятии.


Хорошего вам вечера!

Показать полностью 2 1
53

Немного про грамматику китайского языка

Добрый день!


Как и обещала в предыдущем видео, сегодня я вам расскажу немного (совсем немного) о грамматике китайского языка.


На самом деле, особо рассказывать-то и нечего. Все, что нам надо запомнить, это то, что ПРОСТОЕ китайское предложение строится по (сильно упрощенной мною) схеме:


КТО ДЕЛАЕТ ЧТО (точка)


Если немного усложнить, то выглядеть это будет как:

Подлежащее сказуемое дополнение。


Или так:

_________ ======== ————— 。


Эта схема работает практически во всех предложениях, и мы не в праве без особого на то разрешения менять местами эти члены предложения.


Но давайте от устного разбора к практике. Далеко ходить не будем, возьмем те слова, которые нам дали во втором уроке учебника:

Немного про грамматику китайского языка Китайский язык, Изучение языка, Иностранные языки, Эксперимент, Мысли, Длиннопост

А вот дополнительные слова из видео по технике чтения ко второму уроку НККЯ:

kū - плакать

ài - любить

chá - чай


Какие предложения из этих слов вы можем составить?

Давайте сначала потренируемся на еще более упрощенной схеме:

КТО ДЕЛАЕТ

____=======


Например, предложение «кошка бежит» будет выглядеть как māo pão (что, в принципе, логично).

Сделайте перевод аналогичных предложений самостоятельно (первое предложение я переведу, чтобы вы не запутались):

Голова плачет tóu kū

Мех летит

Руки лезут


Согласна, предложения так себе, но вам нужно уловить суть: сначала КТО, потом что ДЕЛАЕТ.


А если мы вдруг перепутаем?? - можете спросить вы.

Например, скажем, не «кошка бежит», а «бежать кошка». Что от этого изменится?


А получится у вас, что слово «бежать» будет давать кошке характеристику. И станет не «бежит кошка», а «бегущая кошка» pão māo. Вроде, в русском языке это называется определением и определяемым словом. Так вот, второе всегда стоит в этой паре на последнем месте.


Давайте «перевернем» вышеуказанные для перевода предложения, и получим:

Плачущая голова kū tóu

Летящий мех

Лезущие руки


В принципе, слова-то остались те же, но смысл поменялся. Попробуйте еще раз уже без меня:

меховая пушка - пушечный мех

овощная книга - книжный овощ

кошка любит - любимая кошка


И не важно, что таких слов нету (если не брать в расчет кошку, конечно), но у нас они будут. Просто потому что.

Так, а теперь давайте по усложненной схеме (тут у нас выбор пока невелик, но мы справимся):

КТО  ДЕЛАЕТ  ЧТО

____  =======  ————

овощи  любят  травку

cài  ài  cão


Дальше сами:

Пушка любит книги

Овощи любят летать (полет)


Соглашусь, что предложенный мною вариант со словом ài не совсем верен в плане того, что он переходит не только на объекты (одушевлённые и неодушевленные предметы.. что там надо сказать, хранители русской грамматики?), но и на действия сами по себе. Но для начала нам хватит.


А теперь совсем усложним задачу по последней схеме, помня об определениях и определяемых словах:

Овощная пушка любит книги

Меховые овощи любят летать


и на сладкое:

Овощная пушка любит ручные книги

Меховые овощи любят бегущие деревья


А кто осилит это не только написать, но и прочитать?

Не торопитесь читать сразу все предложение целиком. Разбивайте на слова, словосочетания. Отчитывайте их отдельно, пока не добьётесь правильно поставленного тона в каждом слове. И только потом «складывайте» правильно отчитанные слова в словосочетания, а правильно произнесенные словосочетания в предложения. Не теряйте тоны! Ваши меховые пушки еще впереди!


В следующий раз будем разбирать урок номер 3.


Хорошего вам вечера!

До свидания.

Показать полностью 1
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества,
пользователей — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.
Отличная работа, все прочитано!