Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Новое яркое приключение в волшебной стране пасьянса Эмерлэнде!

Эмерланд пасьянс

Карточные, Головоломки, Пазлы

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 35 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 52 поста
  • Webstrannik1 Webstrannik1 50 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
7
tnsoroka
tnsoroka
14 часов назад
Лига образования

Чтение как способ расширения словарного запаса⁠⁠

Важнейшим из всех искусств для нас является…

… не кино. А чтение. И не из искусств, а из методов расширения словарного запаса. И не важнейшим, а просто важным. Необходимым, но недостаточным.

Во-первых, читать на иностранном языке нужно как можно больше. Добавил бы «и как можно более разнообразно», но тут есть нюанс: если вы будете читать что-то, что вам неинтересно, стиснув зубы, то эффект с точки зрения изучения будет нулевым, а нелюбовь к чтению (и, возможно, к самому языку) – гарантирована. Мне проще: мне интересно почти всё – я из тех любопытных варвар, кому на базаре оторвали не только нос, поэтому заходят совершенно разные (хоть и не на все) темы.

Во-вторых, можно именно «читать» – про себя и без словаря. А можно прям работать над текстом: прочитал, дальше каждое незнакомое слово в словаре посмотрел, предложение за предложением перевёл (устно, конечно же), затем снова прочитал. А через какое-то время (пара дней, неделя) – вернулся к тому же тексту… и прочитал ещё раз, так сказать, обновив. Ещё и вслух.

«Просто чтение» – это для итальянского и знакомых тем, ну или английского, но с ним редко в последнее время. В этом случае скорость чтения и общие ощущения от чтения – как на русском: читаю все подряд, не брезгуя и большими художественными произведениями. В них всё понятно, дай бог, одно незнакомое слово на пару страниц встретится.

Работа над текстом, замаскированная под чтение – это либо для совсем малознакомых тем, коих в итальянском уже почти нет, в английском – ещё немало, в немецком же… да в нём все темы ещё малознакомые, кроме учебных 😁 И в этом случае важно, чтобы:

  • текст был коротким. Читать «Войну и мир» со словарём смысла не имеет. Это то же самое, как с фильмами, писал об этом ранее;

  • текст был адекватного уровня сложности;

  • в идеале, чтобы текст описывал ту реальность, которую ты хорошо знаешь «на русском» – поэтому прекрасно заходят эмигрантские тексты, либо переводы отечественных произведений на изучаемый язык. Из художки.

Ну либо профессиональные тексты, по работе. Но здесь надо быть осторожным, чтобы не стать «узким специалистом, подобным флюсу» – этим часто грешат профессионалы в айтишечке, которые умеют в бизнес-английский, но неспособны обсудить ни футбольный матч в баре под пиво, ни спросить в три ночи, как в библиотеку пройти.

👉 Подсмотрел тут.

Показать полностью
[моё] Иностранные языки Лингвистика Личный опыт Изучаем английский Английский язык Немецкий язык Итальянский язык Изучение языка Текст
5
8
tnsoroka
tnsoroka
3 дня назад
Лига Полиглотов
Серия Итальянский язык нескучно и познавательно

Lo sciupafemmine: бабник на итальянском⁠⁠

Lo sciupafemmine: бабник на итальянском

https://t.me/sorokatn_izuchaet

Иногда в процессе чтения странных книг на изучаемом языке ты находишь прекрасное. Одновременно, конечно, слегка офигевая от хода мысли носителей языка.

Вот, например, русское слово бабник.

У него есть полный аналог в итальянском языке: il donnaiolo. От la donna – женщина. Абсолютно та же логика за понятием.

Но вчера впервые за двадцать с лишним лет изучения столкнулся со словом lo sciupafemmine. Которое, конечно, тоже означает бабник, но, дословно: тот, кто портит женщин. Sciupare – повреждать, портить.

От такой ассоциации я просто в осадок выпал. Хотя вынужден признать, что она не просто возможна, но логична и в каком-то смысле даже точна.

Слово sciupafemmine пришло в итальянский из неаполитанского диалекта. То есть, с юга. Предполагаю, что в силу повышенного чувствительности к добрачной и внебрачной половой жизни женщин в этих регионах.

Поиск же в гугле по итальянскому сегменту интернета выдаёт много чего еще интересного: от предметов одежды до вина. Забавно.

1/3
Показать полностью 4
[моё] Лингвистика Иностранные языки Слова Итальянский язык Личный опыт Италия Длиннопост
2
3
tnsoroka
tnsoroka
6 дней назад
Лига Полиглотов
Серия Итальянский язык нескучно и познавательно

О двойном согласном в иностранных словах⁠⁠

Попалась тут забавная картинка с трудностями немецкого языка – пары глаголов с похожим для не-немецкоговорящих граждан произношением, но совершенно разным значением.

О двойном согласном в иностранных словах

Слова с аналогичным «внутренним устройством», вызывающие сложности у изучающих иностранный язык и улыбку у носителей, есть и в других языках. Например, итальянская классика:

la bara – гроб;
la barra – гриф, штанга.

Двойные rr в итальянском стабильно плохо получаются у носителей русского, поэтому когда мне нужно сказать гроб кладбище пидор вместо la bara использую его синоним – il feretro. На всякий. Чего и своим студентам рекомендую.

Что ещё рекомендую для успешного изучения иностранного языка – о том пишу у себя в канале.

Показать полностью 1
[моё] Лингвистика Иностранные языки Слова Итальянский язык Немецкий язык Личный опыт
2
20
Litinteres
Litinteres
15 дней назад

Флорентийский изгнанник. Как Данте отомстил всем в бессмертной поэме⁠⁠

Данте Алигьери, некогда влиятельный политик и уважаемый гражданин Флоренции, в один роковой день 1302 года проснулся изгнанником – лишенным имущества, вычеркнутым из жизни родного города. Так начиналась история величайшего поэта Средневековья и его величайшей обиды.

Флорентийский изгнанник. Как Данте отомстил всем в бессмертной поэме

Политическая травма

Происхождение у Данте было весьма солидное по флорентийским меркам. Его предками был древний род Элизеев, который участвовал в основании самого города. Ранние годы его жизни слабо известны, но он совершенно точно получил прекрасное образование. Его учителем был, например, Брунетто Латини – выдающийся флорентийский ученый, а также политик, одна из влиятельных фигур партии гвельфов.

Тут требуется некоторое историческое отступление, чтобы пояснить, кто такие гвельфы, это важно. Во всей Италии XII – XIV веков шли ожесточенные политические споры о том, кто должен быть в приоритете – папа римский или император Священной Римской империи. Сторонников имперской власти называли гибеллинами, а их противников – гвельфами. На все это, разумеется, накладывалось еще и соперничество между итальянскими городами.

Например, Милан был гордом гвельфов, он боролся с Павией, поддерживавшей гибеллинов. Гвельфская Флоренция выступала против гибеллинских Пизы и Ареццо.

Споры, впрочем, были не только политическими, но и вполне военными. Кипели сражения, и в одном из таких сражений, битве при Кампальдино, участвовал лично Данте. Флоренция одержала победу, разгромив Ареццо и торжествовала.

Но после этого внутри самих флорентийцев начался раскол на черных и белых гвельфов. Черные были самыми ревностными папистами, белые считали, что власть папы тоже неплохо бы ограничить.

Так вот, Данте был белым гвельфом. И поначалу это весьма способствовало его карьере, поскольку именно белые взяли власть в городе. Он даже два месяца пробыл городским приором в 1300 году, то есть фактически возглавлял правительство Флоренции. После этого совет отправил его вести переговоры с папой в Рим. Там, в Риме, его и застигли вести о драматическом перевороте во Флоренции. Черные гвельфы одержали победу и начали вычищать своих противников.

На Данте повесили обвинение в коррупции, выписали ему гигантский штраф и конфисковали все его имущество. Штраф Данте платить отказался, поскольку считал себя невиновным. И это навсегда закрыло ему дорогу обратно. Осмелься он вернуться в родной город, не выплатив штраф, ему угрожало сожжение на костре.

Политический переворот 1302 года, организованный черными гвельфами, стал поворотным моментом в жизни поэта. Когда в 1315 году флорентийские власти предложили Данте вернуться при условии публичного покаяния и унизительного обряда, поэт, по свидетельству его биографа, ответил отказом. Этот момент стал ключевым для создания “Божественной комедии” – произведения, где личная обида преобразилась в величайший памятник литературы.

Время для мести

“Божественная комедия” – это не просто поэма, а грандиозный синтез средневековой мысли, воплощенный в строгой математической гармонии. Состоящая из 100 песен (99 плюс вступительная), она делится на три части – “Ад”, “Чистилище” и “Рай”, по 33 песни в каждой. Эта стройная структура отражает христианскую концепцию Троицы. Каждая часть заканчивается словом “звезды”, символизируя путь от мрака к свету.

В архитектуре поэмы поражает ее геометрическая точность. Ад представляет собой воронку с девятью кругами, где наказания распределены по принципу “contrapasso” – возмездие соответствует греху. Предатели, например, заморожены в ледяном озере Коцит (Ад, XXXIV), а сладострастники вечно кружатся в вихре (Ад, V). Особенно выразителен образ графа Уголино, вечно грызущего голову своего обидчика (Ад, XXXIII) - этот эпизод стал одним из самых известных в мировой литературе.

Чистилище, в отличие от статичного Ада, это гора с семью уступами, где души очищаются от семи смертных грехов. Здесь Данте впервые называет Флоренцию “гнездом раздора” (Чистилище, VI, 127), выражая свою боль. А в Раю, устроенном по птолемеевой системе девяти небес, поэт достигает вершины – Эмпирея, где созерцает “розу блаженных” (Рай, XXX-XXXIII).

В “Божественной комедии” Данте превратил политических врагов в вечных грешников. Папа Бонифаций VIII (главный виновник изгнания поэта) помещен в 8-й круг Ада за симонию (торговлю церковными должностями). Его голова вмурована в скалу вниз лицом, а ноги объяты пламенем. Причем на момент написания поэмы он еще жив.

Флорентийские чиновники кипят в смоле (песнь XXI), а город назван “гнездом раздора”. В песне XXVI Ада Данте предрекает, что город погубит алчность – намек на коррумпированность черных гвельфов.

Филиппо Ардженти, надменный флорентийский аристократ, за грех гордыни и насилия помещен им в 5-й круг (Песнь VIII). Он барахтается в болоте Стикса. Данте отказывается говорить с ним и одобряет, когда демон рвет его на части.

Свою порцию страданий получает и Брунетто Латини – да, со своим знаменитым наставником Данте тоже свел счеты, поскольку тот примкнул к черным гвельфам. Латини вечно бежит под огненным дождем в 7-м круге (Песнь XV) среди содомитов.

Главный подарок Данте

Но в этой истории все не так просто. За внешней ненавистью скрывалась мучительная ностальгия. В двадцать пятой песне “Рая” Данте мечтает вернуться во Флоренцию, чтобы получить лавровый венок в баптистерии Сан-Джованни, где его когда-то крестили. Этот пронзительный момент раскрывает всю глубину трагедии поэта – он ненавидел Флоренцию именно потому, что слишком сильно её любил.

Сегодня, спустя семь столетий, ирония судьбы стала очевидной. Флоренция, некогда изгнавшая своего великого сына, теперь гордится им. В 2008 году город официально отменил приговор 1302 года, признав его несправедливым. В базилике Санта-Кроче стоит пустая гробница-кенотаф – символическая могила, куда флорентийцы так и не смогли вернуть прах поэта. А в Равенне, где Данте нашел последний приют, лампу у его гробницы заправляют маслом, привезенным из Флоренции – трогательный жест примирения через века.

Но главным подарком Данте своем любимому городу стал сам итальянский язык. “Божественная комедия”, написанная на флорентийском диалекте, оказалась краеугольным камнем всей национальной литературы. Так поэт, изгнанный Флоренцией, подарил ей бессмертие. Именно флорентийский диалект в итоге стал основой для литературного итальянского языка.

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
[моё] Писатели Литература Книги Данте Божественная комедия Италия Итальянский язык Флоренция Длиннопост
1
7
pevasik21
20 дней назад

Учим итальянский с котиками⁠⁠

Перейти к видео
Итальянский язык Кот Видео Вертикальное видео Короткие видео
1
5
tnsoroka
tnsoroka
22 дня назад
Лига образования

«Интенсивная работа» на разных языках. Прямая связь с задницей⁠⁠

God, you piss me off!
Обоссы меня господь!

Боянистый, но совершенно угарный мемчик, появившийся на заре переводов аниме «независимыми русскими студиями». Вспомнил я его к стандартной истории про то, что профиль владения разными иностранными языками – он тоже разный. И в английском языке есть прекрасное выражение:

work someone's ass off

которое лично я перевожу как въебывать, либо заебать/заебаться на работе, в зависимости от.

А вот итальянского аналога данной фразы я долгое время не знал. Вчера же, наконец, в контексте «заебаться на работе» мой профиль итальянского выровнялся с английским:

farsi il culo

буквально, делать себе жопу – то есть, напряг на работе, как мы видим, у совершенно разных народов связан с задницей 😁 У итальянцев, впрочем, побогаче выражения – как будто бы работу они любят меньше англосаксов. Есть, например, такое:

spaccarsi il culo

расколоть/разломать себе жопу (эту фразу я почти знал, просто хорошо забыл). Сравните, кстати, с русским порвать себе жопу.

Плюс добавление прилагательных, характеризующих степень заёба/разрыва. Например, квадратная (quadrato) жопа:

Mi son fatto un culo quadrato per rimettere a nuovo la mia macchina, ma ne è valsa la pena
Как я заебался чинить свою машину, но оно того стоило.

В переводе нет ничего квадратного, но фраза звучит более эмоционально.

А теперь вернёмся к мемасику из начала поста. Заглянул в reverso узнать, чокаво в плане контекстного перевода фразы work someone’s ass off. И там можно прям разбирать на цитаты.

1/2

Скриншоты из реверсо с соответствующими переводами

One of my six principles of success is work your ass off.
Одним из моих шести принципов успеха является работа вашей задницы.

Работа вашей задницы – просто шедевр. Но там и ещё есть. Про продажу задницы и ковыряние в ней.

Отсюда взято, и там ещё много чего есть.

Показать полностью 2
[моё] Иностранные языки Английский язык Лингвистика Итальянский язык Слова Изучаем английский Русский язык Личный опыт Мат
0
7
tnsoroka
tnsoroka
24 дня назад
Лига образования
Серия Итальянский язык нескучно и познавательно

Итальянская идиоматика от замков и крепостей⁠⁠

Знакомство с идиоматическими выражениями в иностранных языках (и в родном иногда тоже!) часто погружает меня в состояние глубокой задумчивости в попытках понять происхождение выражения и логику носителей языка. Но иногда до разгадки можно добраться довольно быстро.

Итальянская идиоматика от замков и крепостей

Впервые увидел выражение essere sulla breccia в итальянском. Дословно – быть на бреши. Смысл – быть успешным, активным, удачливым в делах и защите собственных интересов, невзирая на трудности. То есть, такой self made man на пике и славы.

Как вообще к бреши (бреши какой? где? в чём?) можно приплести успех, удачу, напор, преодоление и пр – в упор не понимаю. Но потом, чуть поразмышляв, предположил, что вероятна некая связь между осадой средневековых крепостей, проломом в стене, успешной обороной пролома и данным выражением. Пошёл в инет проверять… и точно!

Вот что говорит нам гугловая иишница. Проверил – да, в остальных источниках примерно то же самое.

Фраза «essere sulla breccia» имеет военное происхождение и происходит от буквального значения слова «breccia» – пролом или проход в укреплении. Она означает сохранение позиций и стойкость в обороне во время атаки, то есть удержание своей позиции несмотря на давление противника.

Ну а дальше понятная история со переносом исходного значения в повседневную жизнь.

Моё. Брал отсюда. И там ещё есть.

Показать полностью 1
[моё] Лингвистика Иностранные языки Личный опыт Итальянский язык Идиомы Изучение языка
0
4
tnsoroka
tnsoroka
29 дней назад
Лига Полиглотов
Серия Итальянский язык нескучно и познавательно

Искусственный интеллект vs естественный в изучении иностранного⁠⁠

Я регулярно, примерно раз в неделю, пишу эссе на итальянском языке, которое потом отправляю на проверку своему преподавателю. Преподаватель – носитель итальянского языка, по профессии – преподаватель итальянского языка и, вдобавок, обладает большим практическим опытом преподавания.

И, получив в очередной раз исправленное преподавателем моё эссе, внезапно подумал:

интересно, а если этот же текст дать на проверку иишнице – насколько будут различаться результаты проверки? В сравнении с.

Кроме любопытства мною двигал и практический интерес: я иногда то прошу иишницу нагенерить мне упражнений, то (в основном на немецком, правда) прошу её мною выполненные упражнения проверить. На итальянском тоже, бывает, прошу, но там я часто с результатами её проверок не согласен – и вот он, отличный повод проконтролировать саму иишницу и понять её уровень, а также откалибровать степень моего доверия к ней.

В общем, дал я иишнице (я использую Qwen) своё эссе и воспользовался следующим простеньким промтом:

Проверь мой текст на итальянском языке, но не меняй стилистику, не улучшай сам текст - оставь его неизменным. Просто подсвети ошибки.

И что в итоге?

Иишница нашла грубую ошибку, допущенную мной по невнимательности: предлог di после глагола obbligare (обязывать). После него нужен предлог a. И это единственная ошибка, в которой ИИ совпал с преподавателем.

Более ни одной ошибки иишница не нашла! У неё выпали из поля зрения:

  1. несогласованность прилагательного с родом описываемого им существительного;

  2. некорректное употребление артиклей;

  3. использование неподходящего к ситуации прошедшего времени.

Ошибки не грубые, легко исправимые, но выдающие неносителя языка (увы).

Вместо этого ИИ докопался до стиля отдельных фраз. Причём, с комментариями Qwen я снова не согласился – чистая вкусовщина, как по мне: у предлагаемых Qwen вариантов на мой неносительский взгляд нет никаких преимуществ перед моими. У преподавателя также не было замечаний к выбранным мной словам, складыванию из них фраз, тональности этих фраз итдитп. А они бы были: если бы хоть на полшишечки что-то было бы не так, то ух! – со мною строго, никаких скидок 😜

Ну и финалочка: иишница, комментируя одну из моих фраз, просто неверно её внутри себя поняла. Следствие ли это того, что модель переводит с русского на итальянский и обратно через китайский, или просто корпус итальянских текстов, на котором она обучалась, крохотный – мне неизвестно.

Короче, вердикт:

уровень иишницы – С2, как у меня. До специально обученного носителя не дотягивает.

Значит ли это, что этим инструментом нельзя пользоваться? Можно, конечно. Если у тебя преподаватель не нейтив, но с уровнем С2, то это, так-то, хорошо. В крайнем случае – эквивалентный тебе языковой партнёр. Со своими тараканами.

Про эксперимент взял отсюда. И там есть ещё :)

Показать полностью
[моё] Лингвистика Иностранные языки IT Личный опыт Урок Искусственный интеллект Изучение языка Итальянский язык Текст
0
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии