Наоми Шемер - мой перевод (мёд пчелы)

Несколько лет назад перевела песню великолепной израильской поэтессы Наоми Шемер. Это одна из моих любимых песен в её репертуаре.

Мёд пчелы, её же жало,
Всё, что сладко и горькó,
Шум водицы у причала
Сбереги, Господь.

Огонёк в моём камине,
Нашу маленькую дочь,
И того, кто воротился,
Рассекая ночь.

То, что было, то, что будет,
Сбереги, прошу, Господь,
Сбереги и мёд, и жало,
Всё что сладко и горькó.
Не заставь забыть надежду,
Не руби, прошу, с плеча,
Вороти туда, где прежде
Расцвела моя душа.

Сбереги мой дом и садик
От ворот и до стены
От испуга, и от скорби,
Ну и от войны.

То немногое, что важно,
Блеск росинки на листе,
Вкус плода, который зреет
И накормит всех.

То, что было, то, что будет,
Сбереги, прошу, Господь,
Сбереги и мёд, и жало,
Всё что сладко и горькó.
Не заставь забыть надежду,
Не руби, прошу, с плеча,
Вороти туда, где прежде
Расцвела моя душа.

Свет звезды с небес сочится
И от листьев тихий шум,
Знаю я, сегодня сбудется,
Что я прошу.

Сбереги и эту песню,
Всех кого я так люблю,
В тишине смотрю я в небо
И тебя молю.

То, что было, то, что будет,
Сбереги, прошу, Господь,
Сбереги и мёд, и жало,
Всё что сладко и горькó.
Не заставь забыть надежду,
Не руби, прошу, с плеча,
Вороти туда, где прежде
Расцвела моя душа.

Оригинал песни можно прослушать здесь: