Писать, что Шекспир писал на современном английском, в самом деле, можно только от анонима.
Писать то, что пишете вы, можно только от дремучего невежества. Это, конечно, не входит в стандартную программу образованного человека, так что в истории языков можно и не разбираться. Но, не разбираясь, лезть в бутылку - не признак большого ума. Шекспир - это и есть современный английский, он же modern English, он же новоанглийский, он же present-day English.
Modern English, sometimes called New English (NE)[2] or present-day English (PDE) as opposed to Middle and Old English, is the form of the English language that has been spoken since the Great Vowel Shift in England, which began in the late 14th century and was completed by the 17th century.
Новоанглийский язык (англ. Modern English или New English) — форма английского языка, сформировавшаяся примерно к 1550 году. Некоторые лингвисты выделяют также ранненовоанглийский язык[англ.] (конец XV — середина XVII вв.)[1].
Значительную роль в формировании новоанглийского языка сыграли такие тексты начала XVII века, как Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году, и произведения У. Шекспира, которого многие лингвисты считают основоположником английского литературного языка. Шекспиру, в частности, приписывают происхождение множества идиоматических выражений, которые используются и в современном английском, а также неологизмов, которые прижились в языке. Например, слово swagger — «чванливая походка, развязность» впервые в истории английского языка встречается в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Ну, я не поленился, даже нашёл кусок разбора с "оригинального" Шекспира на "современный".
Вы просто плохо владеете английским. По вашему скрину есть только два слова, которые могут быть не вполне понятны современному англичанину/американцу, и значение обоих нетрудно угадать. Могли бы поискать что-нибудь поархаичнее, с исчезнувшими словами, необычной для XXI века орфографией, иным произношением (что видно по рифмам), спряжением во втором лице единственного числа...
Ваш фрагмент потребовал лишь пяти комментариев, да и те более или менее самоочевидные.
Вот, безо всякой адаптации тот же фрагмент - в издании для школьных драмкружков. Вообще-то это издание как раз избавлено от архаизмов, по оценкам авторов проекта (Shakespeare Out Loud) оттуда выкинуто 30% текста, но конкретно тот кусок, который вам показался сложным, оставлен как есть.
Сравнивать его с "Друзьями" - это тоже показатель, конечно. Ещё бы с "Хаусом" сравнил. Там я со своим С1 без субтитров понимал бы хорошо, если четверть.
С одной стороны, C1 - это слабый уровень. Конечно, это лучше, чем у многих изучающих, но не сильно отличается от упомянутой исходным автором "пятерки в школе". Ближе к пятерке, чем к свободному владению.
С другой стороны, у вас и настоящего C1 нет. Там прямо в определении C1 в классификации CEFR:
I can understand television programmes and films without too much effort.
Раз вы не понимаете "Хауза", значит, ваш C1 дутый.
Не огорчайтесь. Мой C2 тоже был дутый. Даже потом, за почти два десятилетия жизни в англоязычной среде, я так и не научился понимать сериалы на слух. "Хауз" у меня, кстати, пошёл гораздо лучше, чем ваше "понимал хорошо, если четверть". Я не понимаю на слух короткие разговорные фразы, особенно плохо угадываемые из контекста, а длинные речи воспринимаю легко.