Всё, Что Нужно Знать, Чтобы Правильно Использовать Артикли
Часто при изучении английского многие сталкиваются с такой проблемой, как неправильное использование артиклей. Даже те, кто изучают английский долгое время, ошибаются в этом.
В этой статье разберём несколько правил для того, чтобы писать грамотно и не выдавать своё русское происхождение в англоязычных чатах.
A – для общих понятий
Артикль a используется в тех случаях, когда говорится о каком-то общем понятии или когда что-то упоминается впервые.
A vs An
Тут всё просто – a используется в тех случаях, когда слово начинается на согласный звук, а an – в тех, когда слово начинается на гласный звук.
a cat
Начинается на c, то есть на согласный.
an eagle
Начинается на e, то есть на гласный.
Так как во внимание берётся именно звук, пример
an hour
тоже правильный, так как h не произносится.
The – для чего-то конкретного
Артикль the ставится тогда, когда говорится о чём-то конкретном или о том, что уже упоминалось в разговоре.
Также он используется, когда говорится об уникальных объектах в единичном экземпляре.
the sun
Пишется с артиклем, потому что существует только одно солнце.
A vs The
Как правило, сначала используется артикль a, а уже потом the.
I found a coin in the park. The coin turned out to be ancient.
Сначала говорится о какой-то монетке, которая была найдена в парке, а во втором предложении – уже именно о той самой монетке.
The & географические объекты
Страны
Чаще всего пишутся без артикля, кроме стран, названия которых состоят из нескольких слов.
Без артикля
Russia
С артиклем
the United States of America
Названия во множественном числе всегда пишутся с артиклем.
the Netherlands
Водные объекты
Названия рек, морей и океанов пишутся с артиклем the, а названия озёр – без артикля.
Стороны света
Пишутся с артиклем the.
the North
или
the West
Местоимения
Притяжательные
Это такие местоимения, как
my
her
their
its
и другие, которые обозначают принадлежность чего-то к чему-то.
Если перед словом стоит такое местоимение, ставить артикль не требуется.
Its tail is too long.
Не требуется ставить the, потому как its уже даёт необходимую конкретизацию.
Указательные
Используются для указания на что-то.
This используется для указания на объект, находящийся близко, а that – для объектов, находящихся далеко.
This is my car.
Говорится о машине, которая стоит прямо здесь, то есть человек как бы указывает на неё словами.
На заметку: множественные формы this и that – these и those.
Также this используется для обозначения чего-то текущего и актуального.
This day was great!
Говорится о сегодняшнем, то есть текущем, дне.
This month wasn’t very hot.
Говорится о текущем месяце.
Bye!
Надеюсь, статья была полезна 🤗. Другие статьи про английский вы можете найти в моём блоге или прямо тут на Пикабу.
Как перестать путать английские времена Past Simple и Present Perfect: простое объяснение!
Разберемся раз и навсегда с одним из самых популярных вопросов в грамматике английского языка: в чем разница между Past Simple и Present Perfect, и когда какое время нужно использовать?
На самом деле, все очень просто!
1. Форму глагола PAST SIMPLE («простое прошедшее» время) используем, когда мы хотим сказать о каком-то завершенном действии или событии, произошедшем в прошлом. Оно случилось ранее и не имеет связи с настоящим.
Пример: «We ate the whole cake yesterday». – «Вчера мы съели весь торт».
(Это действие было актуально только вчера и уже закончилось. Как, увы, и торт)
Для образования Past Simple в повествовательных предложениях мы используем 2-ю форму глагола (все формы можно подсмотреть в словарях и специальных таблицах английских глаголов):
Пример: «On Sunday we walked in the park». – «В воскресенье мы гуляли в парке».
* Загвоздка в том, что благодаря былым стараниям британцев в нашем распоряжении оказалось более 400 неправильных глаголов, которые имеют самые непредсказуемые версии 2-й формы. Поэтому на первых порах изучения английского обязательно сверяйтесь с таблицами!
Если же вы столкнулись с вопросительным или отрицательным предложением в Past Simple, то форму глагола не меняйте, а используйте вспомогательный глагол «did»:
Примеры: "How long did you walk in that park?" – «Как долго вы гуляли в том парке?»
"We didn't walk for too long." – «Мы не гуляли слишком долго».
Слова в предложениях, которые могут указывать, что нужно использовать время Past Simple:
· yesterday (вчера), the day before yesterday (позавчера),
· last week/month/year (на прошлой неделе/в прошлом месяце/году),
· an hour/a week ago (час/неделю назад), a few days ago (несколько дней назад),
· the other day (на днях),
· in May (в мае),
· in 1573 (в 1573 году).
2. PRESENT PERFECT («настоящее совершенное») – это время используется, если мы говорим о том, что началось, но еще не закончилось, или имеет связь с настоящим.
Пример: «Maria has lived in India for 5 months». – «Мария живет в Индии 5 месяцев».
(Мария начала там жить в прошлом и по-прежнему вкушает экзотику Индии)
Как видите, чтобы образовать Present Perfect, мы используем вспомогательный глагол «have» (или его форму «has» для 3-го лица существительного в ед. числе) плюс 3-ю форму основного глагола.
Приведем пример вопросительного предложения в Present Perfect:
Пример: «Has he finished his work yet?» – «Он уже закончил свою работу?»
(Начал в прошлом и все еще, возможно, тянет кота за хвост)
А вот пример отрицательного предложения в Present Perfect:
Пример: «I haven't been on vacation for a long time». – «Я давно не был в отпуске».
(Это несчастное недоразумение началось в прошлом и все еще имеет место быть).
Вот список слов-маркеров, намекающих на то, что вам понадобится Present Perfect:
· already (уже),
· just (только что),
· yet (пока еще),
· ever (когда-либо), never (никогда),
· before (раньше),
· since (с какого-то времени),
· this week/year (на этой неделе/в этом году),
· for a long time (долгое время),
· for an hour (в течение часа).
Если обобщенно – то это основа, которую вам нужно знать по этому вопросу.
Разумеется, тут встречаются и свои тонкости.
Узнать об этом и многом другом вы всегда можете на курсах английского языка в Alibra School:
• Поможем достичь уверенный уровень английского с нуля за 5-8 месяцев;
• Подарим доступ к интерактивной онлайн-платформе с материалами и упражнениями;
• Научим запоминать слова без зубрежки с помощью авторского приложения;
• Развеем скуку и замотивируем с помощью сотен игр, тренингов и творческих заданий;
• Прокачаем навыки в Разговорном клубе английского с носителем языка;
• Подготовим к ЕГЭ по английскому и любым другим экзаменам (IELTS, TOEFL и др.).
Запишитесь на бесплатный пробный урок и совершите большой прорыв в своем английском прямо сейчас!
Тигар? Тигор!
У меня опять вышивальные завалы, не было времени зайти и почитать любимый Пикабу. Сейчас вот зашла и тут одна новость за другой, то рекомендуют учить узбекский в РФ, то ещё всякое этому подобное, а у меня на фоне этого опять вьетнамские флешбеки случились.
В общем, я родилась и долго жила в Киргизии. Пошла, значит, в школу. Со второго класса начался у нас киргизский. Учитель киргизского сказала нам завести тетрадки, которые мы будем использовать как словарь. В левой части пишем слово на киргизском, в правой перевод на русском. И вот мы записываем туда периодически какие-то слова (в основном каждый сам для себя записывал те, которые мог не знать) и тут я слышу от учителя слово Жолборс. Она произнесла его несколько раз, пока диктовала нам текст. Я спросила, что это означает, она сказала: тигар (читать с акцентом). Я, недолго думая, решила зафиксировать это в словаре. Открываю, пишу "жолборс - тигАр" (ну не знала я тогда, как правильно писать это слово). В конце каждой недели словари и тетради мы сдавали на проверку. И после проверки, в моём словаре, в слове тигар была перечеркнута буква "А" красной ручкой и сверху дописана "О".
А дома мама, в привычной ей манере, взяла тоже тетради на проверку и офигела от такой поправки. Хотя я в тот момент не понимала чего это она. Ну, я ошиблась, а учитель поправил. Всё же хорошо)
На следующий день мы пошли в школу вместе, только я в свой класс, а мама к той учительнице. Объяснять ей, что в русском языке для этого животного существует только слово Тигр, без "а" и без "о". И мне заодно. Правда это было чуть сложнее, потому что ведь до мамы мне учитель объяснил, что там должна быть "О".
До сих пор иногда ржём с мамой над этим.
Почему преподаватели английского (и др. языков) не поправляют ошибки?
Было такое, что меняли преподавателя, потому что он не поправлял все ваши ошибки?
На самом деле есть очень простое объяснение такому поведению учителя: если преподаватель, особенно на начальных этапах обучения, будет поправлять все ошибки в речи (да и в письме), то он урок превратится в разбор 1-3 предложений.
Во-первых, в методике преподавания есть такое понятие как target language - язык над которым мы работаем конкретно на этом уроке. Например, цель урока - научиться использовать present simple и present continuous, в таком случае преподаватель будет преимущественно фокусироваться на этих временах и не поправлять, скажем, артикли.
Во-вторых, есть три понятия для обозначения ошибок: a slip - оговорка (человек знает и использует грамматику правильно и делает случайную ошибку); a mistake - ошибка (человек знает правило, но периодически может его нарушать и часто осознает это); an error - системная ошибка (человек, чаще всего, знает правило, но регулярно делает ошибку, не осознавая этого). Преподаватели зачастую не поправляют оговорки, потому что они ведь могут случаться и в родном языке!
Ответ на пост «У русских за пазухой»2
Кряж Ясеньградов на связи
Всякий раз, читая Крэйга, поражаюсь его умению жонглировать словами - очень уж вкусно у него это получается. И ключевые слова тут первые - всякий раз, а ещё и много... Вот например, что нашлось только "у русских за пазухой":
здробствуйдень, молотый чебурек
Стыдовищно
Не могу делать вид, что я померещился
абраскафандра
Мозг: "Умения 'не мочь' тотчасновременно не доступен"
У меня дальше слов нет, только буквы да слюни. С ударением на слюни.
Я сочусь стыдом, они зреют мой позор.
Мозг: Вот видишь, ситуация сама разрулилась. Авось рулит.
смирился со своей обшибкофренией
вдруг выскажу что-то на ломанном русском, они готовы помочь и починить его для меня.
... и это ещё далеко не всё...
У русских за пазухой2
Мой русский стал порой сильно глючить. Ну, к счастью не постоянно… только когда надо говорить.
Много работаю сейчас, иногда весь день говорю только на английском. В такие дни, мой русский тяжело переносит эту обиду, и драматично падает до уровня, который был в 2003. В результате, я задаю вопросы в магазинах и рестиках, а в ответ вижу выражение лица особого сорта. Затрудняюсь описать его, но…
Представьте себе, что стоите в летнем саду, белок разглядываете. Внезапно, неуклюже пришлятается ирландский сеттер и с вежливой мордой говорит вам:
"здробствуйдень, молотый чебурек".
Что происходит с вашим лицом? У меня так – приоткрывается рот, слегка выпучивается правый глаз, чтобы больше инфо получить, и закрывается левый от легкого ужаса. Вы неизвольно произносите слово "уэ?"
Вот. Вот как на меня смотрят в магазинах и рестиках теперь 😭 хочется прямо убежать спрятаться в темный угол. Стыдовищно!
Но уже белые ночи и солнечные дни, темных углов нет. Не могу делать вид, что я померещился. Приходится продолжать выносить разговор, несмотря на слова-химеры как "здробствуйте", – нечестивый плод запретной любви между "добрый день" и "здравствуйте!".
Три дня назад, я пришел в ресторан с намерением получить столик и русское меню.
Я: "Здрабрый чжень, свадобный столь ест?"
Офицант: "уэээ…"
Вижу, что получилась абраскафандра и стараюсь с мозгом исправить ситуацию.
Я: "Мозг, приём!"
Мозг: "Мм? Сплю…"
Я: Зачем смешиваешь слова?? Можешь так не делать?"
Мозг: "Умения 'не мочь' тотчасновременно не доступен"
Я: "Мозг, плиз, говори нормально"
Мозг: "Normal"
Я: "Да чтоб тебя!"
Средневременно вижу, что официант уже приходит в себе, значит время на истеке. Надо успеть до "Вам английское меню?". England expects, Craig! Скажи что угодно!
Я: "Ерстолан арботает?"
Мда. Вполне чтоугодное.
У меня дальше слов нет, только буквы да слюни. С ударением на слюни.
Официант добрый, глазами спрашивает "а можно хотя бы квадратные буквы?"
"Неа, у меня в голове все кружится…"
Посетители кафе начинают подглядывать на происходящее. Я сочусь стыдом, они зреют мой позор.
Официант решительный, берет ситуацию под контроль -
Официант: Так, столик на одного?
Мозг: Да
Я: Да
Мозг: Вот видишь, ситуация сама разрулилась. Авось рулит.
Я: Да ну! Нам нужен стол на двоих! Алиса же придет.
Мозг: Столы все одинаковые. Стул потом попросим.
Я: …
Мозг: Я абсолютно прав. Я мозг!
Я: Блин, придется Алису попросить просить…
Мозг: Ну, зато когда она назовет тебя 'детка', она будет права на двух уровнях.
Лингвистически-индуцированный инфантилизм. Но это отдельная тема.
А почему паникую при такой ситуации? Не опасно же, самый страшный исход - стол не дадут. Почему мое тело включает механизм бей или беги?
В юности, не знать правильный ответ было повод для наказания. Если для экзамена надо перевести на английский "волосы на висках" и я написал "hair on the whiskeys" вместе "the hair on his temples" то посиавят двойку. Двойка - позор. Двойка значит, что работать не сможешь, зарабатывать не сможешь, дачу в Солнечном никогда не купишь. Это экзистенциальная угроза. Соответственно, тело включает эту реакцию. И, хотя я давно умею из нее выйти, и смирился со своей обшибкофренией, интересно, что я все еще так реагирую.
Думаю, что это из-за неожиданного столкновения с неприятной мне реальностью - говорю с ошибками и акцентом. У меня бывает иллюзия, что мой русский идеальный, ведь когда общаюсь со своими русскими друзьями, если вдруг выскажу что-то на ломанном русском, они готовы помочь и починить его для меня. Иногда даже не замечаю, что они оказывают мне эту добрую любезность.
Получается, что живу я у своих русских за пазухой. А когда заговорю с незнакомым человеком, который не ожидал разговор с ирландским сеттером, то выпадаю из этого рая в панику.
Но! К большому счастью, иногда я заговариваю с новыми людьми так хорошо, что они не замечают, что я не русский. Сегодня, я говорил с мамой Алисиной подруги. Когда я сказал, что я англичанин, поэтому зовут меня Крэйг. Она удивилась и сказала "а я думала вам просто дали модное иностранное имя". Сразу вспомнил момент из фильма - не гренки а крутоны. Не Григорий а Крэйг.
А если правильно перевести мое имя на русский, то "Скала". Я - Скала Ясеньградов. Не очень при чем тут это, но мне нравится как звучит))
Ну вот, все не так плачевно - в основном, меня понимают. Говорю с ошибками, но имею возможность общаться с вами ❤️
Разговорная речь и правила грамматики
На определенном этапе обучения мы сталкиваемся с предложениями вроде "You know her?", "I got nothing", "What's she doing, that girl?", которые вводят нас в ступор. Поскольку на протяжении долгого времени мы учим "традиционную" грамматику, то такие выражения вызывают у нас вопрос "А зачем было учить грамматику, если в реальности всё по-другому?".
Откуда такие конструкции берутся и как их применять в речи?
1.Эллипсис - опущение части текста или грамматической конструкции
Разберем это явление на примере уже известных нам, часто встречающихся фраз. Часто это работает именно с вспомогательными глаголами
You know? = Do you know? - опускается вспомогательный глагол do
We good? = Are we good? - опускаем глагол are
I got nothing. = I have got nothing. - опускаем глагол have
See you later. = I'll see you later. - опускаем часть I will
Not sure. = I'm not sure. - опускаем часть I am
Anybody home? = Is anybody home? - опускаем глагол Is
2.Вставка - слово или выражение, использующееся в речи и выполняющее некоторую смысловую нагрузку
We should give it a try, I mean, if it's OK with you.
3.Измененные грамматические конструкции, слепленные глаголы, вспомогательные в том числе
ain't, wanna, gonna, dunno, shoulda, coulda, woulda etc.
I tell you something and you ain't gonna (=are not going to) like it.
You coulda (=could have) at least told me about it.
Dunno (=don't know) what to say.
4.Tag-questions - но не в самом привычном формате, не из классической грамматики
Привычный tag-quesion - We're going to the cinema tonight, aren't we?
Tag-question в разговорной речи - What's she doing, that girl?
С какими явлениями сталкивались вы? Что вызывало вопросики?



