Ответ на пост «Эдинбург, Шотландия, послужил главным источником вдохновения для создания серии книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере»2
Самарская область, вдохновляет на кавер песни "Дорога в облака"
P.S. фотка моя, ссылка на кавер не моя)))
Самарская область, вдохновляет на кавер песни "Дорога в облака"
P.S. фотка моя, ссылка на кавер не моя)))
Присяге кланы не верны,
Волынщик, сбацай гимн войны!
Меня ждёт слава или крах!
Лишь бунт в моих мечтах!
(2 раза)
.
Говорят, час бунту быть настал!
Принц Красавчик Чарли всех в горах поднял!
Якобиты горды! Кто, если не он?
В Гленфеннане нынче сбор его знамён.
.
Я вооружён!
Бьюсь за свой закон!
Меч мой закалён!
.
Присяге кланы не верны,
Волынщик, сбацай гимн войны!
Меня ждёт слава или крах!
Лишь бунт в моих мечтах!
(2 раза)
.
Эдинбург уже в наших руках!
При Престонпансе, англичан ждал крах!
.
Я вооружён!
Бьюсь за свой закон!
Меч мой закалён!
.
Присяге кланы не верны,
Волынщик, сбацай гимн войны!
Меня ждёт слава или крах!
Лишь бунт в моих мечтах!
(Несколько раз со злой и матёрой солягой на волынке)
.
Оригинальный текст группа Grave Digger
Перевёл инет
На скорую руку подшаманил я. Хотя скорее, наверно, подтапочковал.
Музыкальную версию для Вас исполняют заслуженные артисты Федеративной Республики Германия: вокально-инструментальный коллектив "Копатели могил".
Значит, дело было в 1745 году и средневекового рыцаря в кольчуге трупокопатели, по ходу, погорячились в клип запихать, хотя мечи шотландцы ещё юзали, когда вся "цивилизованная" европпа на стальные зубочистки типа шпаг и рапир уже перешла. Упоминаемый в песне товарищ Чарльз Эдуард Людовик Чё-То Там Ещё, с авторитетным погонялом Красавчик Чарли, родился в далёкой Италии, куда его батя в своё время сдристнул через Нижний Ларс. Родился, значит, вырос, и отправил отец своего папкиного красавчика назад домой, трон отвоёвывать. Наездил Чарли по ушам серьёзным дяденькам шотландским, мол, мы якобиты(приверженцы короля Якова II, которого лет двести как английские джентльмены вежливо с трона попросили), прости нас, Государь, и всё такое! И пошли они, сталью под килтами позвякивая, бить, да не жалеть поработителей своих ненавистных. Все костноязычные, действия второго куплета совершили, Шотландию, считай, всю отбили, и дальше погнали Англию крушить, на поддержку тамошних пацанов, против буржуев властимущих расчитывая. Да вот только местные пацаны уж и не помнили, что был когда-то какой-то там Яков II, и не смог Чарли пацанам обосновать грамотно, почему английские джентльмены за древнего монарха шотландского происхождения, мстить должны. Не снискал, вообщем, принц со своей юбкастой дружиной здесь сочувствия.
Да и самим гордым шотландцам Чарли не достаточно мотивированно объяснил, почему, отбив родной край, они должны идти на какой-то там буржуйский Лондон. "Хвастать волосатыми ногами!" - так сказал и поначалу горцы вдохновились, но, после захвата нескольких английских райцентров, реакция местных на их волосатость приелась и войско стало, потихоньку, разбегаться. В итоге, на место происшествия срочно выехал отряд лондонского "ОМОНА" и волосатых разогнал, а сам Красавчик Чарли, по слухам, бабой обрядился и всем Красоткой Бетти представляться принялся, чтобы вражины не вычислили.
Такой вот он, шотландский бунт, бессмысленный и волосатый.
В следующем выпуске рубрики гульнём на свадьбе, отпляшем зажигательнейший танец, и посмотрим, как там дальше молодожёны с трудностями быта справятся.
Ведите себя хорошо, поддевайте в морозы кальсоны под килт и будьте здоровы!
P. S. Господа из группы Grave Digger и их представители, если вдруг вы каким-то волшебным образом наткнулись на этот пост и охуели, мол, как же так, ведь мы запретили просмотр своего клипа на всей территории этой агрессивной тоталитарной страны! Знайте: мне глубоко по хую на все ваши запреты и санкции! Вот.
История создания альбома
Идея альбома на стихи Бёрнса пришла после записи всего одной песни, конечно, это «Финдлей». Мысль о таком альбоме не давала мне покоя уже давно, но так как весь 2016 год группа «Дикий Праздник» готовила к записи альбом «Каменный мужик», решить эту задачу я сразу не мог. Параллельно я готовил аккустичестический альбом «Блюзовый Инстинкт» и, в итоге, эти два альбома были записаны в одно время. Так что по-настоящему не было времени полностью окунуться в мир Бёрнса со своей музыкой. Не могу сказать, что было сложно или что-то в этом роде, но неудобства и отбор стихов заставил меня понервничать, к тому же очень хотелось записать альбом в блюзовом стиле.
«Финдлей» покорил сразу! Песню «Любовь и Бедность» хотелось переделать с детства. Эта песня из фильма «Здравствуйте, я ваша тетя», она сильно раздражала меня всегда (да простят меня все поклонники этой вещи в фильме). В «Овсянку» влюбился тоже с первого взгляда, но, к сожалению, она меня увела и завела в нашу историю. Хочу отметить в своем творчестве, что не привычно было петь от женского лица в некоторых песнях, но я сказал себе, что это Великий Бёрнс, и пошло все куда-нибудь подальше, ежели мне кто что скажет!
Видео
В этом году мы мы решили создать видеоряд ко всем 9 песням на стихи Роберта Бернса. Спасибо за помощь в создании этих видео детской студии "Огонёчек". В большинстве видео мы использовали работы знаменитых художников, преимущественно английского и шотландского происхождения, а иногда нет. В песне Овсянка использовался фрагмент из классики советского кино "Приключения Херлока Холмса и Доктора Ватсона". Песня мне нужна жена переплелась с историей и творчеством французского художника Анри Лотрека, рекомендую ознакомиться с его историей. А в песне Вилли использовались картины с веселыми пьяными немецкими и итальянскими монахами. Завершающая цикл песня "Ты свистни" стала аккомпанементом к извечной истории Ромео и Джульетты.
О Роберте Бёрнсе
Также рекомендую к просмотру ролик о жизни и творчестве Роберта Бёрнса (Фонд кино 1974 год)
Fear a 'Bhàta (в переводе «Лодочник») — шотландская гэльская песня конца 18 века, написанная Сине НикФхионнлей (Джин Финлейсон) из Тонга, которая ухаживала за молодым рыбаком из Уига, Домналлом Макратом. В песне запечатлены эмоции, которые она пережила во время их ухаживания. Часть истории, которую редко рассказывают, заключается в том, что они поженились вскоре после того, как она написала песню. Wikipedia
Одну из версий песни можно услышать в игре Ведьмак 3: Дикая Охота, в Королевстве Скеллиге
Для ЛЛ: поделитесь качественным исполнением Loch Lomond
Взгрустнулось мне тут вечером.. пришлось уволиться после восьми лет работы на одном месте. Выпил пива. Выпил второго. И захотелось послушать песенку, под которую и грустить нравится, и надежда на лучшее внутри как-то сама поднимается.
А выяснилось, что из-за известных событий моё любимое исполнение этой песни больше нельзя через нормальный музыкальный сервис послушать, только через ютюб со статичной картинкой. Не, меня устроило и пиво само допилось.. Но пока искал, задумался.. ведь очень дофига людей её исполняли в разное время. Поделитесь своим любимым? Волынку Дэна МакАферти не предлагать - это мило, но без вокала незачёт.
В видео к посту: знаменитый «Финдлей» Бёрнса на музыку Г.Свиридова в исполнении Эдуарда Хиля: замечательный баритон виртуозно исполняет партии обоих персонажей!
Сегодня исполняется 262 года со дня рождения прекрасного шотландского поэта, фольклориста Роберта Бёрнса (1759-1796). Увы, он прожил недолгие 37 лет, но за это время создал множество великолепных произведений, а его день рождения стал в Шотландии национальным праздником.
Роберт Бёрнс родился в небогатой многодетной крестьянской семье, с детства работал на ферме отца наравне со взрослыми, что, к сожалению, уже тогда подорвало его здоровье, плохо сказавшись на сердце. В доме отца была книжная полка с избранными томами Шекспира, Мильтона, Свифта, Поупа. Юный Роберт прочитал все книги, какие нашлись в доме, а благодаря учителю, которого нанял его отец, в совершенстве овладел литературным английским и стал прекрасно разбираться в английской поэзии. От матери мальчик перенял знание и любовь к шотландскому языку и фольклору: песням, сказкам, балладам. И хотя полного системного образования он так и не получил, вынужденный перемежать учёбу с работой, Роберт оказался очень талантливым, о чём сегодня и знает весь мир.
Свои первые стихи Роберт Бёрнс написал учась в школе, в возрасте 15-16 лет, и, конечно, это были романтические строки: сначала – поэтические признания деревенской девушке Нелли Киркпатрик, а позднее – школьной знакомой Пегги Томпсон. Кстати, для своих стихотворений юный поэт выбрал шотландский язык, потому что считал его более образным и музыкальным.
В 1777 году семья Бёрнса перебралась из сельской местности ближе к городу, и тогда братья Бёрнс стали участвовать в светской жизни, записались в деревенскую школу танцев и даже основали «Клуб холостяков». Тогда же Роберт влюбился в местную красавицу Элисон Бегби, но она, несмотря на написанные в её честь песни, отвергла парня.
В 1781 году Роберт Бёрнс вступил в масонскую ложу Святого Давида и познакомился с моряком Ричардом Брауном. Этот человек очень поддержал Бёрнса, укрепив его веру в себя, а также, будучи великолепным рассказчиком, поведал поэту много интересного, что сам узнал во время путешествий по миру.
И хотя ещё со школьных лет Бёрнс стал известен как поэт, его первая книга стихов вышла лишь в 1786 году, когда Роберту Бёрнсу было 27 лет. Неожиданно для самого автора, сборник «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте» (Poems, Chiefly in the Scottish Dialect) был раскуплен почти молниеносно да к тому же принёс ему солидный гонорар и успех, а известность поэта распространилась на всю Шотландию. Перед очарованием стихов Бёрнса не устоял даже столичный Эдинбург: перед Бёрнсом (теперь он подписывался этим укороченным псевдонимом) открылись двери в мир высшего света. Бёрнс пишет доступным, лёгким языком о жизни и быте простых людей, о природе Шотландии, о бескорыстной любви, о весёлых крестьянских праздниках. Его произведения переиздают, а рифмы разлетаются на цитаты, автор становится любимым гостем литературных салонов и творческих вечеров. Но очень скоро светский интерес начинает угасать, да и сам Бёрнс, как он признавался, всегда чувствовал снисходительность в отношении аристократии к нему из-за крестьянского происхождения поэта.
В итоге, в 1788 году поэт возвращается в деревню и женится там на любимой девушке.
В 1789 году Бёрнс удачно получил должность акцизного чиновника и параллельно работал в издании «Шотландский музыкальный музей», благодаря чему имел возможность собирать тексты и мелодии из разных источников, и этот его труд в итоге позволил сохранить многое из богатого фольклорного наследия Шотландии. И, конечно, до конца своих дней Роберт Бёрнс не оставлял перо: литературное наследие народного поэта Шотландии включает более 500 поэм и 300 песен.
Иоганн Вольфганг Гёте считал, что секрет популярности Бёрнса в Шотландии в том, что он с детства слушал народные песни, которые предки передавали устно из поколения в поколение, и именно этот близкий и понятный людям фольклор лёг в основу его стихов. Равно и его стихи уходили обратно в народ и превращались в песни народа – жнецов, вязальщиц и выпивох из кабака.
Что касается личной жизни поэта, то она у красавца Бёрнса всегда била ключом. Считается, что вместе законных и внебрачных детей у него было 12, и рождены они от четырёх женщин.
Бёрнс скончался 21 июля 1796 года. Скорее всего, поэт умер от последствий тяжёлого физического труда и хронического ревмокардита, которым болел с детства; в последний год жизни болезнь усугубилась дифтерией.
День рождения Бёрнса отмечается в Шотландии как национальный праздник. В этот день его соотечественники устраивают торжественный обед или, так называемый, «Ужин Бёрнса» (Burns Night или Burns supper), употребляя воспетые поэтом блюда в том порядке, в каком он о них писал. В меню непременно входит пудинг «Хаггис», обожаемый и воспетый литератором. Трапезу предваряет чтение соответствующих стихов Бёрнса (предобеденная молитва The Selkirk Grace (в переводе С. Маршака – «Заздравный тост») и Ode to Haggis — «Ода шотландскому пудингу „Хаггис“» ). Блюда подаются под музыку шотландской волынки.
Бёрнс в России и в СССР
В России о Бёрнсе впервые услышали в 1800 году, когда появился первый прозаический перевод его сочинений. Затем в юношеские годы Михаил Лермонтов перевёл некоторые его стихи, а Виссарион Белинский серьёзно изучал творчество шотландца. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» — вольное переложение стихотворения «Джон Ячменное Зерно». В Советском Союзе Бёрнса знали по переводам С.Маршака: Самуил Яковлевич занимался ими более 20 лет и переложил на русский язык не менее 200 текстов – это примерно четверть наследия шотландца. Признаётся, что переводы Маршака далеки от оригинальных стихов, но они передают близкий Бернсу эмоциональный тон и обладают гармоничной лёгкостью языка.
С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. И, конечно, на стихи Бёрнса написано множество песен, что вполне объяснимо, ведь изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Его поэзия проста, ритмична и музыкальна, и даже в переводе на русский язык многие его стихи хорошо ложатся на музыку. Песни Бёрнса украшают многие детские сказки, спектакли, а также и детские, и взрослые художественные фильмы (например, танго «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении Александра Калягина и песня «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих).
Для желающих послушать стихи Роберта Бёрнса - наш пост "Когда Шотландия забудет Бёрнса, мир забудет Шотландию".
Я предлагаю послушать песню из вокального цикла "Песни на слова Роберта Бёрнса", написанную Георгием Свиридовым на чудесное, с лёгким юмором, стихотворение Бёрнса «Финдлей». Как известно, по сюжету этого стихотворения, деревенский донжуан приходит ночью к своей избраннице и начинает «переговоры». Великолепный баритон Эдуард Хиль блестяще исполняет диалог между мужчиной и женщиной, изменяя окраску своего голоса! Партия фортепиано – Юрий Рейтман.
Георгий Свиридов. Финдлей. Из вокального цикла "Песни на слова Роберта Бёрнса". Поет Эдуард Хиль. 1967. Источник: канал на YouTube «Советское радио. Гостелерадиофонд России», https://www.youtube.com/channel/UCM6oyrdQzBf-egEmlkJyQNg
Сюда прошлой ночью приходил
С дороги всадник - весь без сил.
Сюда прошлой ночью приходил,
Когда лунный месяц светил.
"Красотка, позволь прилечь с тобой
Да рядом лечь, позволь прилечь,
Развяжу ленты под тобой,
Прежде чем порог таверны пересечь."
Она узду коня взяла,
И в конюшню быстро завела,
Овса ему да выдала,
Столько, сколько его было.
"Красотка, позволь прилечь с тобой
Да рядом лечь, позволь прилечь,
Развяжу ленты под тобой,
Прежде чем порог таверны пересечь."
Солдата за руку взяла
И за стол посадила
И вина ему налила
Сколько б душа его осилила.
"Красотка, позволь прилечь с тобой
Да рядом лечь, позволь прилечь,
Развяжу ленты под тобой,
Прежде чем порог таверны пересечь."
Она наверх вмиг поднялась
Везде в номере прибралась,
С солдатом вдруг да обнялась
И дверь за ними заперлась.
"Красотка, позволь прилечь с тобой
Да рядом лечь, позволь прилечь,
Развяжу ленты под тобой,
Прежде чем порог таверны пересечь."
Мундирчик свой с себя он снял.
И шляпу с головы убрал.
Палаш подальше он прибрал
И стан её он обнял.
"Красотка, позволь прилечь с тобой
Да рядом лечь, позволь прилечь,
Развяжу ленты под тобой,
Прежде чем порог таверны пересечь."
И час-другой в постели
В любовных делах провели
Вдруг трубы заревели
Барабаны затарахтели.
"Красотка, я должен идти.
В свои казармы прям сейчас идти
Когда-нибудь чрез год опять.
Ласкать тебя буду опять."
Его пыталась удержать
Она его мундир в руках зажать
Но он совет дал: просто ждать.
Она платок свой решила отдать.
"Красотка, я должен идти.
В свои казармы прям сейчас идти
Когда-нибудь чрез год опять.
Ласкать тебя буду опять."
"Когда меня ты посетишь?
Когда ребёнка увидишь?"
"Чрез год я на тебе женюсь
С тобою прочно соединюсь.
Красотка, я должен идти.
В свои казармы прям сейчас идти
Когда-нибудь чрез год опять.
Ласкать тебя буду опять."
Автор стихов Роберт Бёрнс.
Перевод С.Маршака
Якобиты на словах,
Вам пою, вам пою.
Якобиты на словах,
Вам пою.
Якобиты на словах,
Обличу я вас в грехах
И ученье ваше в прах
Разобью.
Что есть правда? Что есть ложь?
Где закон? Где закон?
Что есть правда? Что есть ложь?
Где закон?
Что есть правда? Что есть ложь?
Длинный меч ли изберешь
Иль короткий вырвешь нож
Из ножон?
Героической борьбой
Что назвать? Что назвать?
Героической борьбой
Что назвать?
Героической борьбой
Звать ли распри и разбой,
Где в отца готов любой
Нож вогнать?
Хватит происков, ей-ей!
В этот век, в этот век.
Хватит происков, ей-ей,
В этот век.
Хватит происков, ей-ей.
Без непрошеных друзей
Пусть идет к судьбе своей
Человек!