Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 577 постов 8 176 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

8

Тянет ли гуглопереводчик перевод с языков народов России? (чувашский, коми, удмуртский)?

Наверняка многие в курсе, но всё же не самый известный факт - то, что в гуглопереводчике давно "прикручен" перевод со многих малых (и не очень малых) народов России: удмуртского, чувашского, коми. Проведём эксперимент: забьём отрывки из текстов некоторых песен в гуглопереводчик и посмотрим, что у него получится на выходе. Где есть литературный перевод - он будет дан для сравнения, иначе - только дословный.

Чувашский: Пĕлĕт, пĕлĕт

Оригинал:
Пĕлĕт, пĕлĕт, кăвак пĕлĕт,
Сан куçу пекех таса
Тусăм ман пĕртен пĕр ĕмĕт
Яланах килет аса.

Литературный стихотворный перевод:
Небо, голубое небо,
Чисто как твои глаза,
Друг, одну мечту хотел бы
Вспомнить я и рассказать.

Дословный перевод:
Небо, небо, синее небо ,
Чисто как твои глаза.
Друг, одна единственная мечта
Вспоминается мне.

Гугл:
Облако, облако, голубое облако,
Чистое, как твои глаза.
Мой друг — моя единственная мечта
Я всегда помню.

Вердикт: "Не фонтан", но смысл процентов на 70 передан. Приемлемо. 7 из 10.

Коми: Катшасинъяс

Оригинал:
Коркö узьланныд он, катшасинъяс,
Мыйла восьсаöсь пыр тiян синъяс?
Менö пыр сöмын тi дiнö нуö,
Лыдтöм дзоридзöн тыр Коми муö.
Катшасинъяс, Катшасинъяс,
Мыйла восьсаöсь пыр тiян синъяс?

Литературный стихотворный перевод:
Есть на свете края покрасивей,
Там и реки текут побурливей.
Только ближе, родней почему-то
Серебристость росы свежим утром.
И ромашки, и ромашки
Неустанно глядят в ваши глазки.

Дословный перевод:
Спите ли вы когда-нибудь, ромашки?
Почему ваши глаза всегда открыты?
Меня всегда тянет к вам,
К цветущей Коми земле.

Гугл:
Вы никогда не уснете, кошки,
Почему ваши глаза всегда открыты?
Это всегда возвращает меня к вам,
Страна Коми полна бесчисленных цветов.
Кошки, кошки, Почему ваши глаза всегда открыты?

Вердикт: Кхм-кхм. Почему, ради всего святого, кошки? В остальном справился более-менее, но за "кошек" - жирный минус. 5 из 10.

Эрзянский: Сёксь

Оригинал:
Сёксень читне нурькалгадсть,
Пиземе жойсэ моли.
Якшамо вармась чувтнэстэ
Лопатнень эйсэ сезни.
Сёксь, сёксь,
Тезэ сась сёксь.
Сёксь, сёксь.
Миненек сась сёксь.

Дословный перевод:
Осенние дни укоротились,
Дождик с шумом идёт.
Холодный ветер с деревьев
Листву льдом срывает.
Осень, осень.
Сюда пришла осень.
Осень, осень.
К нам пришла осень.

Гугл:
Опа-на, сюрпризик. В гугле нет ни эрзянского, ни мокшанского, ни даже условного "мордовского". Ну ладно, не пропадать же добру. Забьём в Gemini, хоть это и нарушит чистоту эксперимента 🤭

Gemini:
Осенние дни стали короче,
Дождь идёт сплошной стеной.
Холодный ветер с деревьев
Листья срывает.
Осень, осень,
Сюда пришла осень.
Осень, осень,
К нам пришла осень.

Вердикт: Перевёл почти слово в слово, но поскольку это не гугл, идёт вне конкурса (кто его знает, что этой нейронке на вход скормили)? Так что баллов не присуждаем )

Марийский язык, наученные горьким опытом, трогать не будем, так как в Гугле его тоже нет.

Хотя песни на марийском тоже красивые:

Ӱстел кокла муро

Аганур Ялем "Марийская Швейцария"

Так что завершим на удмуртском.

Удмуртский: Тани нош бертӥсько мон гуртам

Оригинал:
Тани нош бертӥсько мон гуртам,
Урамтӥ васькисько дор палам.
Капказям атае пумита,
Мынэсьтым вуэмме со возьма.

Дословный перевод (1)
Вот я возвращаюсь в свою деревню,
Спускаюсь по улице к моему дому.
Мой отец встречает у моих ворот,
Он ждёт моего прихода.

Дословный перевод (2)
Вот снова я приехала в свою родную деревню
И иду по родной улице, к родному дому.
У ворот ждёт меня мой отец.

Гугл:
Вот я возвращаюсь в свою деревню,
Иду по улице домой.
Отец встречает меня у двери,
Он ждет моего прихода.

Вердикт: Очень неплохо. Практически один-в-один. Пожалуй, поставим 9 баллов из 10.

Итого: как можем убедиться, прикрученная поддержка языков народов России в Гугле работает довольно неплохо. Более-менее справляется даже со стихотворными текстами. Остаётся пожелать прикрутить остальные языки.

Всем добра! 😊

Показать полностью 5
58

Ну вот мы и вернулись в тучный 2008 год

Кирилл Дмитриев:

Физическая цена на нефть сорта Brent скакнула до 141 доллара и скоро преодолеет 150 долларов.

Цена "на бумаге" скоро подтянется к физической.

Ну вот мы и вернулись в тучный 2008 год

Хавьер Блас:

Котировки нефти сорта Brent с фиксированной датой отгрузки достигли 141 доллара за баррель – самый высокий уровень с 2008 года.

* Хавьер – обозреватель Bloomberg по энергетической тематике.

Показать полностью 1
73

Воссоединение

Когда Джессика Джонстон упала с 55-метрового водопада в Новой Зеландии, ей повезло выжить. Ей повезло еще больше через неделю, когда экипаж вертолета нашел ее пропавшую собаку Молли, дрожащую и в одиночестве, в безлюдном месте.

Молли, бордер-колли, совершала с Джонстон поход по гористой местности в отдаленном районе долины Арахура на западном побережье Южного острова страны. Джонстон публиковала в Facebook фотографии их приключений, кемпинга и путешествий по заснеженным горным вершинам.

Однако, когда 24 марта Джонстон потеряла равновесие на вершине водопада, она потеряла Молли. Спасатели прибыли, чтобы доставить Джонстон в больницу, но ее верную спутницу нигде не было видно.

Новости о пропавшей собаке быстро распространились в Новой Зеландии, и к воскресенью тысячи долларов были собраны людьми для вертолетной компании, которая предложила искать собаку.

“ОГРОМНОЕ спасибо столь многим людям, которые сделали пожертвования на поиск собаки Молли,” говорилось в посте компании "Precision Helicopters" на ее странице в Facebook. “План состоит в том, чтобы во вторник провести первый поиск при хороших погодных условиях с помощью продвинутой технологии тепловидения, прибывшей из (Крайстчерч), и хорошей команды волонтеров.”

Было собрано достаточно денег для трех часов полетного времени. И за это время им чудесным образом удалось найти собаку, мокрую и холодную, у подножия водопада.

“МОЛЛИ НАЙДЕНА!!”, разместили они сообщение в Facebook.

На видео видно, как Молли находится между груды камней, когда член экипажа подобрал ее и отнес к вертолету.

После приземления Молли в волнении побежала к своей хозяйке, когда взволнованная Джонстон, которой мешал гипс на правой руке, медленно опустилась на землю, чтобы обнять собаку.

“Она пережила чертовски тяжелую неделю. Но с нами обеими дома я могу добавить это приключение в свой список", - написала Джонстнон во вторник на своей странице в Facebook, добавив: “Это было отличным путешествием до того, как наша жизнь пошла кувырком.”

Пилот Мэтт Ньютон сказал, что миссия по спасению Молли была сложной и что экипаж сначала пытался найти собаку с воздуха.

“Мы трижды были в этом районе в поисках ее, но нам не повезло,” сказал он.

Затем команда поняла, что им нужно лучшее оборудование, поэтому они раздобыли тепловизионную камеру.

“Как только мы взяли на борт нужных людей с этим снаряжением, и наступил идеальный день для поиска, мы сорвали джекпот,” вспоминает он.

Ньютон считает, что Молли выжила, поедая мелких животных, возможно, опоссумов – сумчатых, считающихся вредителями в Новой Зеландии.

Он сказал, что Молли уже играла в апорт с командой, как только прибыла на вертолетную базу.

“Она была в довольно хорошем состоянии, немного ослабленная, но я думаю, что она выглядела так, будто знала, что ее спасают,” сказал он.

Теперь, когда Молли дома, он пожелал Джонстон всего наилучшего.

“Думаю, что она выздоровеет намного быстрее с собакой рядом”, сказал он.

Воссоединение

Сорс

Показать полностью 1
6

Помогите расшифровать шкаф))

Добрый день, пикабушники)
В далеком 2019 году была приобретена квартира со шкафом, где есть какие то иероглифы, то ли японские, то ли китайские
И вооот, спустя 7 лет мне стало интересно, что же там написано)

Помогите расшифровать шкаф))

Гугл переводчик верхнее перевел как "розовый бай"/"зибай", а нижнее как "сговор", понятнее не стало)
Прошу помочь и внести ясность)
P.S.: если кто то переведет, прошу как нибудь дать понять, что этот ответ не прикол😅

Показать полностью 1
7

Перевод стихотворения Чарльза Буковски «Синяя птица»

здравствуйте. написал свой вольный перевод-переложение стихотворения Чарльза Буковски «Синяя птица» (Bluebird). попытался сохранить образы оригинала, кое-где добавив подобие рифмы и ритма

Чарльз Буковски
[синяя птица]

у меня в сердце сидит синяя птица.
она хочет вырваться.
я упрям. я не даю.
сиди тихо внутри, говорю.
я никому тебя не покажу.
продолжает в сердце сидеть,
но снова рвётся наружу.
я скрываю её
под сигаретным дымом и вискарём
от продавцов, барменов и путан —
они не узнают, что она там.
а птица в сердце так и сидит,
на волю смотрит.
я говорю, чтоб тише была!
мне хочешь испортить ты все дела?
ты правда хочешь мне поднасрать?
продажи книг в Европе сорвать?
у меня в сердце сидит синяя птица,
она хочет свободы, но я умён.
пока все спят, выпускаю ночью её.
говорю: не грусти. я знаю, что рядом ты.
и она залетает обратно.
тихо песни поёт там внутри.
умереть ей не дам. мы вместе спим,
верные нашим тайным договорам.
это приятно,
и может вызвать у мужчины слезу
но я то не плачу.
а вы?

(30)(62)(32)

перевод лёши николаева

Оригинал:

Charles Bukowski
[Bluebird]

There's a bluebird in my heart that
Wants to get out but I'm too tough for him
I say, stay in there, I'm not going
To let anybody see you
There's a bluebird in my heart that
Wants to get out
But I pour whiskey on him and inhale
Cigarette smoke
And the whores and the bartenders
And the grocery clerks never know that
He's in there
There's a bluebird in my heart that
Wants to get out but I'm too tough for him
I say, Stay down, do you want to mess
Me up? You want to screw up the
Works? You want to blow my book sales in
Europe? There's a bluebird in my heart that
Wants to get out
But I'm too clever, I only let him out
At night sometimes when everybody's asleep
I say, I know that you're there
So don't be sad
Then I put him back
But he's singing a little
In there, I haven't quite let him die
And we sleep together like that
With our secret pact
And it's nice enough to make a man
Weep, but I don't weep, do
You?


1991

Перевод стихотворения Чарльза Буковски «Синяя птица»
Показать полностью 1
795
Перевод и переводчики

Если б лошади узнали, что "Собака – лучший друг человека"

в оригинале в конце играет какой-то репчик про лошадь, перевёл как мог)))

3

Ответ на пост «Deanta - Ready for the storm - К шторму готов»1

Искал я табы к Ready for the storm и наткнулся на этот перевод. И подумал, что я ведь тоже умею в любительский перевод эстрадных песен. Например тык или тык.

В общем давно хотел перевести эту песню, и ТС мотивировал своим постом. Хочу отметить, что баланс смысла и ритма редко возможен, но мы стараемся по мере сил. В русской стихотворной форме приходится добавлять рифмы там, где в оригинале ее нет, потому что в наших словах, как правило, больше слогов.

В разных версиях песни вторая часть второго куплета и последнее четверостишие меняются местами. Я буду придерживаться той версии, где строки про "sky begin to clear" поставлены в конец песни.

И еще: я так и не нашел точно ли в песне поется "yes sir ready" или все-таки "yes I'm ready". Даже читал холивар на иноязычных форумах по этому поводу. Поэтому в припеве использовал все варианты - кто захочет спеть, берите любой.

Итак, запеваем господа и дамы, про море, шторм, одиноких моряков и вот это вот всё.

Dougie Maclean. Ready for the storm

1.

Волны в гневе ускоряют бег

Море хочет выбраться на брег

В лодке одинокий человек

Лишь маяк ему сияет

Вспышки молний в черных облаках

Через кости в сердце моряка

Он еще продержится пока

В этом реве океана

(Но) К шторму я  всегда готов, сэр, так точно

К шторму я всегда готов

К шторму я готов

2.

(Так) прости меня за те мечты

Про страсть борьбы – ответь мне ты

Что значит в центре пустоты

Тем моряком остаться

Когда возьмёшь меня с собой

Где есть тепло, где есть любовь

Услышу я ответ другой

Мне больше нечего бояться

(Но) К шторму я  всегда готов, да, так точно

К шторму я всегда готов

К шторму я готов

3.

(О) дальний путь совсем не друг

И время замыкает круг

Но к берегу прибьешься вдруг

Моряк мой одинокий

Когда алеют небеса

И солнце прогоняет страх

Сверкнет и скатится слеза

Тех, кто еще в дороге.

(Но) К шторму я  всегда готов, сэр, так точно

К шторму я всегда готов

К шторму я готов

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества