Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

950 постов 7 241 подписчик
10

Всегда ли нужен учитель или можно заниматься самому?

Как выучить английский язык самостоятельно, в каких случаях нужен учитель, какие материалы использовать, почему сложно учиться самостоятельно. Смотрите все и больше в этом ролике

Ссылки на некоторые приложения и ресурсы:

1. "LyricsTraining" - лучшее приложение для развития понимания английского языка на слух через ПЕСНИ. Качайте с плеймаркета, приложение бесплатное (есть ништяки, если купите платную версию). Мне на бесплатной было норм.

2. NETFLIX - по моему мнению лучший вариант для просмотра фильмов и сериалов на английском языке с субтитрами и без. Отлично приложение на телефон. Подписка стоит 800р в месяц, но можно взять пробный бесплатный период на месяц, как минимум, попробовать и целый месяц халявно смотреть кинчики и т.д. Также очень нравится персональная подборка фильмов и сериалов.

3. https://vk.com/iknowlanguage - группа в вк, где можно найти много подборки бесплатных книг и учебников и тп по изучению английского в pdf

Более подробно и полно расскажу в отдельном выпуске, посвященном именно приложениям, платформам, сайтам и тп по изучению иностранных языков

Мой топ-3 словарей для изучения английского языка

1. https://www.lingvolive.com/ru-ru. Профессиональный бесплатный словарь. ПЛЮСЫ: самое крутое, что вообще супер редко есть в словарях в принципе, это если вы введете в поисковик слово и затем пролистаете страницу до конца, там будет это слово с примерами употребления и изменения формы во всех падежах, временах, числах и тп. Это прям ВАУ. Еще плюсы это транскрипция, профессиональный перевод, симпатичный дизайн. МИНУСЫ: ужасное приложение на телефон

2. ReversoContext https://context.reverso.net/перевод/ Очень удобный словарь для быстрого перевода, выдает сразу основные значения слов, очень много примеров употребления. Есть приложение на телефон. МИНУСЫ: иногда корявый перевод, но смысл в принципе не искажается.

3. Оксфордский словарь https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ ПЛЮСЫ: указывается сложность слова по уровням (от А1 до С2), к слову сразу показывается варианты словообразования (как будет прилагательное, сущ., наречие и тп), есть определения (особенно из разговорного английского) сленговых слов или фразовых глаголов и тп, которых часто не найдешь в англо-русских словарях. МИНУСЫ: все на английском. С уровнями А1, А2 вообще не вариант. B1 - тяжеловато, но реально

85

Гай Ричи, Кокни-сленг и прелести Британского Английского

Все же мало посмотреть кино в оригинале. Порой надо копать на полный штык, чтобы врубиться в каждую шутку, скрытый смысл реплики и т.д. Так вышло с «Джентльменами» Гая Ричи. Не всем в России он зашёл, его называют «Обезжиренный Большой Куш». Но тут недавно в Сети начали всплывать комментарии носителей языка, в том числе, от переводчика

Уильяма Хэкетт-Джонса, который живет и работает в России.


Смысл такой, что кино в этот раз получилось «слишком для британцев», ведь с пониманием «Большого куша» или «Рокнрольщика» проблем то не было особых.

Уже название фильма, оказывается, отсылает к переселенцам, которые, прибыв в Штаты, стали называть себя леди и джентльменами, указывая на всеобщее равенство без сословий, какие имеются в Британии. Ну а Микки - потомок этих самых переселенцев, возвращается в страну Настоящих Джентльменов.


Если раньше Гая Ричи бесило засилье русских олигархов в Лондоне, то теперь это нувориши, по сути быдло, которое метит в элиту. Только британцы сразу слышат, что жена Микки разговаривает с четким акцентом Cockney (Кокни), обычным для восточного неблагополучного Лондона. Роскошные наряды не спрятали акцент и происхождение. Увы и ах.


Кокни-сленг, в свою очередь, это рифмованные фразы, полнейшая чушь для тех, кто не в теме. Однако в этих фразах кроется конкретный смысл. Например, «BEES AND HONEY - MONEY». Рифма, соответственно, ключ к пониманию. Если Кокни говорят «SEE YOU ALLIGATOR» - это значит «SEE YOU LATER».

Тысячи их! BISCUITS AND CHEESE - KNEES, ADAM AND EVE - BELIEVE.


Все это когда-то было придумано для того, чтоб полиция не могла понять, о чем говорят на улицах Восточного Лондона. Это примерно как с Идишем - еврейские родители придумали его, чтоб дети не понимали взрослые разговоры :)

Конечно, Кокни наверняка развивается, полиция ведь учится, ну и смыслы множатся. Крайне занимательная тема.


А видос к посту - живой пример звучания акцента Кокни.


На все приколы из фильма Ричи не хватит размера поста, но вот несколько:

🇬🇧 Уже в начальных титрах появляется «TOFF GUY PRESENTS». Вроде речь про крутого парня (Tough Guy), однако Toff это «франт», и так наши бандюки в фильме зовут желанную элиту.


🇬🇧 Микки в начале фильма заказывает Pickled Egg - маринованное яйцо. В Британии и США считается едой бедняков. Что-то типа наших русских огурчиков к водочке.


🇬🇧 Очень милое слово «CUNTY». Если «Cunt» - всем известная п**да, то буковка Y дает нам аж целого «пи**юка». Ну или разные другие интересные прилагательные. Ругательства - фантастическая тема, как отдельный пласт того или иного языка.

🇬🇧 Внезапные «Рэймондо», «Пэдро» и т.п. Это британский прикол коверкать имена на испанский манер. Его происхождение не могут объяснить даже сами британцы.


🇬🇧 Еще про имена. Очень много «Tezza», «Jezza» и т.п. Это производные от имен Terry и Jeremy, аналоги наших Колянов и Вадосов.


🇬🇧 Еще французские слова в репликах героев. Во-первых, желание закосить под элиту, во-вторых, результат особых отношений Англии и Франции. Типа как у нас каждый ребенок знает про «Хенде Хох».


🇬🇧 Интересное слово прямиком из Севера Англии или Шотландии - «YOUSE». Как мы знаем, в английском нет аналога нашему обращению на Вы. Так что это такой, скорее неформальный, вариант обращения к кому-то, либо обращение к нескольким собеседникам.


🇬🇧 Примечательная фраза жены Микки: «THERE'S FUCKERY AFOOT». Нет вроде такого слова «FUCKERY», это игра слов при помощи суффикса -RY. Означает некую плохую ситуацию. В русском мате есть вполне убедительное слово для этого :)

«AFOOT» - «происходит». Очень старое слово из XIX века, его уже не используют сейчас. Фишка Гая Ричи в том, что он в своих диалогах любит использовать вот такие не сочетаемые в обыденной жизни слова, что для британцев довольно смешно.



Я, конечно, не эксперт, но разбор диалогов «Джентльменов» может потянуть на целую диссертацию. В также фильме просто хренова туча отсылок к поп-культуре Британии, все это весьма непросто адаптировать для русского уха.


Естественно, что же русский зритель услышал в дубляже? Да ничего. Пресно.


Из таких вот мелочей и вырастает очарование кино. Придется пересмотреть еще раз повнимательнее в оригинале, точнее - переслушать. ⠀

Показать полностью 1
22

Песня "Приходите в гости к нам" на английском (субтитрами)

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на иконку CC в нижней правой части плеера. Для выбора английского языка субтитров, нажмите на иконку шестерёнки (Settings), и кликните на Subtitles/CC -> English.

Выполнил стихотворный перевод на английский язык довольно известной песни (олдскулы у многих сведёт) "Приходите в гости к нам" – исполненной Ольгой Рождественской на слова и музыку В. Дашкевича и Ю. Кима.
Эта песня прозвучала в детском фильме-сказке "Там, на неведомых дорожках".

Мелодия этой песни также широко известна, благодаря её использованию в заставке телепередачи "В гостях у сказки" с нашей тётей Валей (Валентина Михайловна Леонтьева, народная артистка СССР).

Стихотворный перевод – означает, что вы с лёгкостью сможете спеть эту песню на английском языке, используя оригинальную музыку, попадая в рифму и сохраняя темп.
Задача стихотворного перевода – максимально приблизить содержание текста к оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.


Насколько хорошо у меня получилось – судить вам.


COME AND VISIT FAIRY TALE

If you are not really afraid of King Kaschey,

Barmaley the pirate, or Yaga the witch,

Come into the fable, find here your own way,

Where the green oak-tree by the shore 's bewitched.

There walks a black cat learned in the oldest fables,

He sips only milk and he doesn't catch mice,

He's a talking cat, he is very able,

And Zmey Gorynych has been chained there thrice.

REFRAIN:

Come and visit fairy tale,

Can't you see, we are waiting here for thee!

And cat's stories are not veiled,

As he witnessed them with his own tail.

Oh, how silent here and dim!

Oh, how wondrous and grim!

Oh, how bally here and fun,

And at the end the Good has always won!

You will get to know many faery stories:

Here you'll see "The Turnip" and key made of gold.

Chernomor magician full of his furies,

That has dismayed us with his beard for nought.

At long last for all of the world to admire,

After all adventures and and battles have cooled,

You'll become as happy as Buratino,

And very clever just like Ivan the Fool.

REFRAIN:

Come and visit fairy tale,

Can't you see, we are waiting here for thee!

And cat's stories are not veiled,

As he witnessed them with his own tail.

Oh, how silent here and dim!

Oh, how wondrous and grim!

Oh, how bally here and fun,

And at the end the Good has always won!

Показать полностью
11

Трудности перевода

Джон Баптист - такой персонаж внезапно появился на страницах одной книги по религии, переведенной на русский язык. Пытливые читатели изо всех сил вспоминали, кто это, из какой эпохи и т.п. Потом оказалось, что это сам Иоанн Креститель. На английском Baptism - крещение, если вдруг кто не знает.

В эпоху самиздата был такой мем про «Олли» в серии книг Карлоса Кастанеды. Там читатели тоже ломали голову, о чем речь. Оказалось, что это «Ally» - союзник, и произносится, на самом деле, как «Эллай».

Дао Дэ Цзин массово издают в России уже очень давно. Красиво, метафорично, но ни хрена не понятно. А все потому, что многие издательства берут за основу перевод с китайского на английский! С тем же успехом можно все копипастить в гугл переводчик. И, конечно, почти все версии перевода издаются БЕЗ комментариев и пояснений, которые крайне важны для понимания этой книги.


В российском дубляже, как известно, правят бал, так называемые укладчики. Суть их работы в том, чтобы русская речь как можно лучше попадала в артикуляцию зарубежных актёров; и это, конечно, невозможно сделать идеально. Например, Киану Ривзу в фильме «Константин» говорят: «You are fucked» («Тебе п***ец»). Вроде, все однозначно. А в дубляже вместо нее мы слышим…«Это судьба».

Касательно видео-фрагмента «Секретных материалов»: этот перевод действительно крутили на ТВ. Там суть в том, что у переводчиков не было на руках оригинального текста, все переводили на слух. Но как можно было спутать тарелки с сосисками? «Saucers» [Сосэрс] и «Sausages» [Сосэджиз]. Это загадка прям.

Умение читать Гете и Шекспира в оригинале считается экзотикой или предметом для хвастовства. Но в наше время, когда фильтровать информацию стало крайне важно, начинаешь задумываться… И скольких разочарований, конфликтов, недопониманий можно избежать, если правильно вникать в суть Слова. Пойду пересмотрю «Криминальное чтиво» в переводе Гоблина…

9

Bilingual Subtitler: 300 скачек, версия 4.2, видеогайд

Привет, Пикабу!

Bilingual Subtitler скачали 300* раз! Спасибо всем, кто в этом поучаствовал; надеюсь, вам (было) fun'ово смотреть кино/субтитры на языке оригинала вот в таком варианте 🤓


Рядом с этим событием произошли еще 2 вещи. Во-первых — был записан новый видеогайдик по программе, более подробно показывающий, как всё работает →

А во-вторых, был выпущен релиз 4.2. За прошедшее время Bilingual Subtitler научился проверять новые релизы программы, менять приоритет процесса, в нём произошло окончательное формирование дизайна главного окна (зона создания субтитров, зона контроля видеоплеера, прочее), сделан более комфортным экспорт субтитров в формат .docx, и всякого по мелочи :)

Bilingual Subtitler: 300 скачек, версия 4.2, видеогайд Суббота, Английский язык, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Субтитры, Длиннопост

Что такое Bilingual Subtiter? Ранее я уже писал, вкратце напомню — это программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.

Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении). Затем смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами.

Зачем? Лично мне так интереснее :) Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

Страница программы с подробным описанием и ссылками →

Скачать релиз 4.2 →

P. S. Я все еще не знаю, какую лицензию правильно будет поставить на мой код – я хочу его спокойно отдавать, но нужно ли смотреть на лицензии используемых библиотек? – так что если кто может помочь, откликнитесь, пожалуйста :)

Bilingual Subtitler: 300 скачек, версия 4.2, видеогайд Суббота, Английский язык, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Субтитры, Длиннопост

(С переводом термина Inception ближе всех, кстати, оказался перевод Евгения Воронина (серым) — "Зарождение")


*— о подозрительных предметах сообщайте машинисту. О количестве скачек — ни слова трактористу 🤡

Показать полностью 2
9

Перевод

Помогите пожалуйста с китайским , отец раньше использовал этот мазь от грибка, сейчас хотим такой же заказать в интернете но названия не знаем. Пробовал поиск по картинке и перевод по картинке , там получалась какая то билиберда

Перевод Китайский язык, Перевод
206

Индийская легенда

Ввиду умеренного, но уверенного успеха поста о «Приключениях Гекльберри Финна» позволю себе рассказать еще об одной книге, прочтение которой на английском языке сильно изменило мое к ней отношение, несмотря на то, что она была не раз до этого прочитана на русском.


Наверное, у каждого в детстве была книга, которая называлась «Маугли», и автором которой значился Редьярд Киплинг. У меня, например, была такая:

Индийская легенда Литература, Зарубежная литература, Редьярд Киплинг, Английский язык, Трудности перевода, Маугли, Книга джунглей, Длиннопост

Сначала истории о приключениях потерянного в джунглях мальчика мне читали на ночь. Книга мне очень нравилась, поэтому я перечитывал ее несколько раз самостоятельно, когда немного подрос. Должен отметить, что и на русском истории о жизни в джунглях, как мне кажется, представляют немалую воспитательную и образовательную ценность. Повествуя простым и понятным даже ребенку языком, автор рассказывает нам о жизни в джунглях, о Законе этих джунглей, о сложных и многогранных отношениях животных между собой и человеком. Удивительно, насколько легко это воспринимается в детстве, насколько легко запоминается и откладывается в сознании. И еще более удивительно, насколько ясно приходит с возрастом осознание того, что на самом деле подразумевал автор под животными, джунглями и их законами. Признаться честно, несколько лет спустя, уже в молодости, я несколько раз оказывался в ситуациях, описанных в книге, не в джунглях, конечно, а во вполне себе человеческом обществе. В ситуациях, когда нужно было противопоставить себя «стае» или, например, склонить на свою сторону толпу. И в этих ситуациях, хотите - верьте, хотите - нет, я пользовался готовыми решениями из этой книги. И, черт побери, сложно передать ту радость и чувство удовлетворения, которые испытываешь, когда ты понимаешь, что правила, описанные детским писателем сто лет назад, прекрасно работают! В такие моменты начинаешь по-настоящему проникаться словами о том, что книги — это источник мудрости и необходимых в жизни знаний.


Поэтому совсем неудивительно, что, повзрослев и изучив в достаточной мере английский язык, я захотел прочитать эту книгу в оригинале. К тому моменту я уже видел диснеевскую экранизацию этого сюжета (если ее можно так назвать) и даже поиграл в сделанную по ней игру, поэтому я понимал, что в оригинале книга, по всей видимости, носит другое название - «The Jungle Book», или по-русски «Книга джунглей».


Ну что ж, а теперь предлагаю перейти, наконец, к удивительным для русскоязычного читателя открытиям. Начать предлагаю со структуры. «Книга джунглей» Редьярда Киплинга это сборник сказок, рассказов и стихов о животных. Маугли, так или иначе, посвящены меньше половины из них. Остальные сюжетно между собой никак не связаны и являются законченными произведениями, каждое само по себе. Поэтому утверждение о том, что Маугли является главным героем книги, в той или иной степени справедливо, но книга написана не только о нем. Среди прочих русскоязычному читателю, я думаю, широко известна история о Рикки-тикки-тави, отважном мангусте. Остальные для меня лично стали открытием.


Давайте остановимся несколько подробнее на историях, повествующих о Маугли, ведь именно их мы читали в детстве. В книге они приведены в хронологическом порядке, если вначале истории не оговорено иное, но проследить хорошо знакомую историю вам удастся только до того момента, когда Маугли побеждает Шерхана при помощи стада буйволов и уходит охотиться в джунгли в окружении своих братьев-волков. Дело в том, что это и было по изначальному замыслу автора кульминацией повествования о мальчике из джунглей, но несколько позже, на волне успеха книги, Киплинг написал «The Second Jungle Book» - «Вторую Книгу джунглей», в которую, также наряду с другими, вошли истории о последующих приключениях Маугли, включая драматичное и столь ярко отпечатавшееся в памяти нашествие рыжих собак.


На этом предлагаю закончить с разбором структурной стороны произведения, ведь, по большому счету, не так уж и важно с точки зрения перевода, в состав какой книги включены те или иные истории, и перейти к стороне художественной, на мой взгляд, куда более интересной.


Киплинг очень удачно сочетает простоту и доступность повествования, что, согласитесь, необходимо для детской книги, с одним интересным художественным приемом, который при помощи языка позволяет не только объединить истории о Маугли между собой и выделить их на фоне остальных в сборнике, но и придать повествованию некий оттенок былинности, неявно подчеркивая тем самым воспитательный характер книги.


Прием этот заключается в использовании в прямой речи персонажей местоимений «thou» и «ye» и соответствующих им форм глаголов. Эти местоимения буквально соответствуют «ты» и «вы» (в значении множественного числа второго лица) в русском, и в современном английском языке, как правило, не используются.

“Out!” snapped Father Wolf. “Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night.”
“I go,” said Tabaqui quietly. “Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message.”

Вместе с некоторыми другими языковыми архаизмами в репликах героев этот прием создает, повторюсь, ощущение предания старины, легенды, дошедшей к нам из глубины веков, несмотря на то, что в тексте прямо указывается, что события происходят уже во времена колонизации Индии европейцами. Использование этих местоимений, кстати, широко применялось при переводах Библии на английский язык, и это, смею предположить, первая невольная ассоциация, которая возникает у англоязычного читателя.


Как вы, наверное, могли заметить, этот прием никак не учтен при переводе, но, как всегда, не спешите ругать переводчиков. Передать подобное использование местоимений при переводе на русский действительно сложно, если вообще возможно. Мне ничего, кроме как искусственное наполнение прямой речи героев архаизмами, не приходит в голову. Но насколько уместны русские архаизмы будут в устах обитателей индийских джунглей, думаю, вопрос открытый.


Кстати, мне кажется, то, что не удалось советским переводчикам, очень хорошо получилось у советских мультипликаторов. Я не знаю, вдохновлялись ли авторы так хорошо знакомого советскому зрителю мультфильма оригиналом произведения или только его переводом, но мне в выбранной ими для мультфильма графической манере отчетливо видится отсылка к наскальной живописи, что, по-моему, здорово передает дух киплинговского повествования.


Тот факт, что Багира в оригинале это персонаж мужского пола, довольно широко известен и часто обсуждается в интернете. Для чего переводчикам пришлось изменить его пол, у меня также нет ответа. Поэтому я не буду долго останавливаться на этом вопросе, а лучше дам вам возможность насладиться великолепным языком Редьярда Киплинга, таким, вроде бы, простым и лаконичным и в то же время очень насыщенным яркими смысловыми деталями, и просто приведу вам цитату из книги, где автор выводит этого персонажа на сцену:


A black shadow dropped down into the circle. It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.

Вообще Киплинг великолепно сочетает простоту и даже, как мне кажется, некоторую примитивность языка с очень богатой художественной выразительностью. Чтение его книг легко дается и ребенку, и только начинающему изучать английский язык и вместе с этим не предлагает компромисса, позволяя читателю получать великолепные образы и в полной мере наслаждаться прочитанным.


Справедливо это и по отношению к другим историям из «Книги джунглей». Так, например, описание ночных джунглей из «Toomai of the Elephants» может быть весомым аргументом в споре с каким-нибудь кухонным языковедом, который вздумает убеждать вас, что английский язык по сравнению с другими беден и невыразителен.


В завершение поста хочу от всей души порекомендовать вам ознакомиться с книгой на английском языке, даже если вам кажется, что вы ее уже читали и ничего нового там не почерпнете. Прочтение на языке автора поможет в полной мере понять, почему же Киплинг после написания этой книги, получил столь широкое признание и был обласкан вниманием и критиков, и читателей. Если вам вдруг казалось, что сюжета книги маловато для такого ошеломительного успеха, то, уверен, язык автора, развеет последние ваши сомнения.


P.S. Пока освежал в памяти материал и проверял кое-какие факты для поста, выяснил, что еще при жизни автора на английском языке выходила книга «All the Mowgli Stories», в которой собраны, как понятно из названия, истории о Маугли из обеих «Книг». Так что, наверное, можно считать, что именно ее переводили у нас в стране, но, думаю, рассказ об изначальной идее автора все равно не будет лишним.

Показать полностью
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества,
пользователей — и читайте персональное «Горячее».
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.
Отличная работа, все прочитано!