Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 232 поста 7 933 подписчика

Популярные теги в сообществе:

9

Sleep tight

Henpecked Hal:

[ Я читаю вслух «В ночь перед перед Рождеством» ]


Сын: Что такое «чепец»?

Дочь: Что такое «гул»?

Сын: Что такое «ставни»?

Дочь: Что такое «сани»?

Сын: Что такое «коробейник»?

Дочь: Что такое «чертополох»?


Я (закрывая книгу):

Санты не существует. Это всё выдумки. Спокойной ночи.

Sleep tight Рождество, Родители и дети, Стихи, Санта-Клаус, Twitter, Скриншот

https://twitter.com/henpeckedhal/status/1468282572748701697

Показать полностью 1
21

What is a youth? Лингвистический праздник

Невероятно красивая экранизация «Ромео и Джульетты» Франко Дзеффирелли 1968 года, музыка Нино Роты, шестнадцатилетняя Оливия Хасси, как будто сошедшая с полотен Возрождения…

What is a youth? Лингвистический праздник Поэзия, Лирика, Стихи, Фильмы, Ромео и Джульетта, Перевод, Видео, YouTube, Длиннопост

Оскар за лучшую операторскую работу и лучший дизайн костюмов. И прекрасная песня на стихи Юджина Уолтера в исполнении Бруно Филиппини.

Для меня было лингвистическим праздником найти её переводы и фантазии на тему на фан-сайте

http://www.romeo-juliet-club.ru/soundtrack.html

Порадуйтесь со мной. Особенно понравилось:

«Сказку судеб несхожих

Брачный венец итожит.

Новые розы сложит

Мир у руин любви».

Спасибо авторам! Возможно, это вдохновит кого-то на собственный поэтический перевод. Тем более, переводы любительские, возможно, кроме первых двух. Обращаю внимание, что первый перевод, Ольги Николаевой, ложится на музыку как оригинал.

На фан-сайте дан оригинальный текст, но мне пришлось его чуть поправить. Согласна с вариантом на сайте переводов песен

https://lyricstranslate.com/en/what-youth-что-есть-юность.ht...

(Youth здесь не юность, а юноша). Там же есть ещё перевод и обсуждение трактовки сложных мест.

https://youtu.be/Cp-BUn0Asjc

words by Eugene Walter

(original version):

What is a youth? Impetuous fire.

What is a maid? Ice and desire.

The world wags on ...

А rose will bloom, It then will fade:

so does a youth, so does the fairest maid.

Comes a time when one sweet smile

has its season for a while.

Then love's in love with me ...

Some they think only to marry,

others will tease and tarry.

Mine is the very best parry.

Cupid he rules us all.

Caper the caper, but sing me the song.

Death will come soon to hush us along.

Sweeter than honey and bitter as gall,

love is the pastime that never will pall.

Sweeter than honey and bitter as gall,

Cupid he rules us all.


перевод Ольги Николаевой (Москва, 2000 г.),

автора www.romeo-juliet-club.ru

Пылает юноша огнём,

Желанье девы скрыто льдом.

Всё чередом ...

Недолговечен розы цвет:

Блеснёт и - нет, как юноши, как девушки расцвет.

День настал, приходит час,

Свет улыбки манит нас.

Это пора любви ...

Тем - о венчании грезить,

Этим - дразнить и медлить.

Всем им могу я ответить:

Нас Купидон ведёт.

В играх со мной ты песню мне пой.

Смерть у дверей торопит: скорей.

Жгучая горечь и сладостный мёд,

Ребус любви нам скучать не даёт.

Жгучая горечь и сладостный мёд,

Нас Купидон ведёт.


текст Андрея Шаповалова

( Киев, октябрь, 2002 г.) :

Пуста молва, к чему слова,

Твердить к чему про пламень уст

В половодье чувств.

Любви цветенья не сберечь -

Цветёт она и гаснет,

Как в ночи цветок свечи.

Ни в ночи, ни днём с огнём

Не ищи следов её

И на краю земли.

Сказку судеб несхожих

Брачный венец итожит.

Новые розы сложит

Мир у руин любви.

Боже спаси и от бедствий храни

Племя беспечное первой любви!

В пьесе старинной, где яд и кинжал

Непоправимое действо вершат

Боже спаси и от бедствий храни

Верных рабов любви.


перевод Ольги Сёминой

(Москва, ноябрь, 2004 г.) :

О, юность! - пламенный огонь,

И сердце дрогнет девы ледяной.

А жизнь идёт...

И скоротечен розы век,

Недолог он, как красота прекрасных дев.

Настанет миг, придёт любовь,

И будет жизнь чудесна вновь,

Лишь от одной улыбки...

Кто-то хочет жениться,

Другие - дразнить, веселиться,

К этому надо стремиться -

Всех Купидон ведёт.

Шут-весельчак, ты мне песенку спой,

О том, как настанет вечный покой.

Горче он желчи, но слаще, чем мёд,

Кто бы любовью пресытиться смог?

Горче он желчи, но слаще, чем мёд,

Всех Купидон ведёт.


Огнеслав-Святомай Водар

19, 20 декабря 2007 г.

(Минск)

Что есть Любовь? Огонь пылает.

Что есть Любовь? Лёд страстью тает.

Мир - волна...

Розы цвет, потом конец:

Так Он в Любви, и так Она в ответ.

Вот и час, и нежность в нас,

И сеть её на этот час.

То Любовь сплетает нас...

Одним будет сниться венчанье,

Другие - как пчелы в жужжанье

Молчанье есть знак расставанья.

Амур завлекает в сеть нас.

Цветок за цветком, песню мне спой.

Смерть ведь идет успокоить наш рой.

Слаще, чем мёд... горька – желчи ров,

Тайны Любви не открыть нам покров.

Слаще, чем мёд... горька – желчи ров.

Амура Любви вечный зов.


Ольга Коновалова

29.01.2009

Что есть юнец? Быстрый огонь.

Что дева есть? И страсть, и бронь.

Жизнь так идет.

Роза взойдёт. И отцветёт.

То юношу, то деву прекрасную самую ждет.

Час грядет: улыбка враз

Отклик вдруг находит в нас.

Тогда любовь во мне.

Этим бы только жениться,

Те будут медлить, дразниться.

Мне лучше не объясниться -

Всеми рулит Купидон.

Шутка за шуткой; Тешь меня песней.

Смерть придет скоро нас остудить в сон.

Слаще, чем мёд, но и горче, чем желчь,

Скучной любви никогда стать не смочь.

Слаще, чем мёд, но и горче, чем желчь, -

Всеми рулит Купидон.

Роза взойдёт. И отцветёт.

То юношу, то деву прекрасную самую ждёт.


Елена Мейланова

май 2013

(Махачкала)

Вот юноша. - Желаний власть,

Вот девушка. - То лёд иль страсть.

И так вовек ...

Расцвёл бутон, затем поблек -

И юности, и розы краток век.

Час пробьёт, и свет улыбки

Вас возьмёт в страну весны,

Где вы друг в друга влюблены …

Кто-то о свадьбе мечтает,

Кто-то всё ждёт и страдает.

Лучший ответ будет стон:

Правит людьми Купидон!

Прячься за шуткой, но песню мне пой!

Мёда вкусней наша радость с тобой,

Горечью желчи разлука придёт,

Смерть нас в молчанье своё унесёт!

Сладость и горечь любовных забот

Только лишь смерть у меня заберёт!

Но Купидон не умрёт!

Показать полностью 1
119

Снимаем защиту от редактирования после перевода файла через Deepl

Многие знают, что есть отличный онлайн-переводчик от Microsoft - Deepl.com.


Но не многие знают, что он может переводить текстовые файлы длинной до 100 000 символов (включая пробелы). И еще меньше людей знают как снять защиту от редактирования с полученных таким образом файлов. На самом деле, все просто.


Примечание: в посте сначала текст описание - потом картинка, а не наоборот.


Переходим на сайт Deepl.com:

Снимаем защиту от редактирования после перевода файла через Deepl Перевод, Совет, Защита, Длиннопост

Выбираем файл, который нужно перевести ( или просто перетащить его прямо в браузер, что тоже работает):

Снимаем защиту от редактирования после перевода файла через Deepl Перевод, Совет, Защита, Длиннопост

Выбираем язык перевода:

Снимаем защиту от редактирования после перевода файла через Deepl Перевод, Совет, Защита, Длиннопост

Ждем:

Снимаем защиту от редактирования после перевода файла через Deepl Перевод, Совет, Защита, Длиннопост

После перевода браузер сразу же начнет его закачку, дополнительно ничего нажимать не нужно:

Снимаем защиту от редактирования после перевода файла через Deepl Перевод, Совет, Защита, Длиннопост

Полученный файл защищен от редактирования. Чтобы это обойти, нужно создать пустой word документ (*.doc или *.docx). Открыть его. Перейти на вкладку "Вставка", найти пункт "Объект" и выбрать "Текст из файла" (возможно, в другой версии Word'а этот пункт находится в другом месте):

Снимаем защиту от редактирования после перевода файла через Deepl Перевод, Совет, Защита, Длиннопост

Затем находим и выбираем полученный после Deepl файл с переводом:

Снимаем защиту от редактирования после перевода файла через Deepl Перевод, Совет, Защита, Длиннопост

Word возьмет всю информацию из защищенного файла и вставит ее в пустой документ с сохранением форматирования, где вы уже спокойно можете его редактировать:

Снимаем защиту от редактирования после перевода файла через Deepl Перевод, Совет, Защита, Длиннопост

Вот и все. Пользуйтесь.


И кстати, если ты хочешь обучаться 3D моделированию, то на Пикабу я бесплатно выкладываю свои переводы с озвучкой обучающих курсов по Blender. Загляни в профиль и подпишись, чтобы ничего не пропустить.


Удачного обучения.

Ваш wiDagon.

Показать полностью 8
28

Перевод имеет значение

Вместо эпиграфа.

«…Трещит перо.

«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».

«Он вспомнил ее слова: “Я была любовницей графа но это не переначнется”».

Бумага свистит.

«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons — алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз — увы! — этот подзатыльник снился Гастону!»

Шуршит словарь.

«Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».

«Амели плакала, обнимая родителям колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ее».

«Она была полного роста, но довольно бледного».

«Он всюду натыкался на любовь к себе и нежное обращение».

Тэффи, «Переводчица».


Читала в своё время «Свет погас» Киплинга в оригинале и двух переводах – В.А. Хинкиса и А.А. Энквист. Поискала информацию об Анне Александровне Энквист – вроде бы уважаемый переводчик конца XIX – начала XX века. Не хочу обидеть её память, но, ребята, перевод Киплинга – это нечто.

Что сразу настораживает – каждую главу Киплинг предваряет стихотворным эпиграфом, у Виктора Александровича Хинкиса эти эпиграфы переведены, причём, толково, со стилизацией. У Энквист их просто нет.

Читаем первую главу. Автор образно называет маленькую Мэйзи «a long-haired, gray-eyed little atom», atom Хинкис переводит как «малявка», а Энквист так и оставляет атомом. У атома есть любимый питомец – козлик Amomma, имя которого Виктор Александрович локализирует как Мемека, а Анна Александровна оставляет так, Амомма, но имя – ладно, пускай.

Главный герой троллит друга, на что тот отвечает: «Too thin». Я в своё время сразу подумала, что это, наверно, значит «кишка тонка», но переводчица не мудрствует лукаво.

«if you begin to talk like that, I'll hire a red-brick studio with white paint trimmings, … and you shall receive 'em, Torp,—in a snuff-brown velvet coat with yellow trousers and an orange tie. You'll like that.'

'Too thin, Dick».

«а если ты еще раз заикнешься об этом, я сниму себе новую мастерскую, с красными кирпичными стенами и белоснежной лепниной, … и тебе, Торп, придется оказывать им достойный прием, напялив табачно-желтую велюровую куртку, солнечно-золотистые штаны и оранжевый галстук. Будешь доволен.

- Дик, ты просто слабак». (Хинкис)

«И если вы начнете говорить подобные вещи, то я найму себе для мастерской крайнее коричневое здание, с украшениями, выкрашенными белой краской, … и вы будете принимать их, Торп, в табачного цвета бархатной куртке и желтых штанах при оранжевом галстуке. Нравится вам это?

- Это уже слишком тонко, Дик!» (Энквист)

Англо-бурская война, герои в песках.

'I'm not angry with the British public, but I wish we had a few thousand of them scattered among these rocks. They wouldn't be in such a hurry to get at their morning papers then. Can't you imagine the regulation householder—Lover of Justice, Constant Reader, Paterfamilias, and all that lot—frizzling on hot gravel?'

'With a blue veil over his head, and his clothes in strips.

- Я, собственно, ничего не имею против наших английских читателей, но было бы любопытно раскидать тысчонку-другую этих людишек здесь, меж скал. Тогда они не ждали бы с таким нетерпением утренних газет. Представляете, как благопристойнейший домовладелец – Поборник Справедливости, Неизменный Читатель, Отец Семейства и все такое прочее – жарится в этом пекле на раскаленных камнях?

- А над ним голубое марево, и сам он в лохмотьях. (Хинкис)

- Я не сержусь на английскую публику, но очень хотел бы видеть несколько тысяч англичан здесь, среди этих скал. Не стали бы они так жадно набрасываться на свои утренние газеты. Можете вы себе представить всю эту почтенную компанию - "Друг справедливости", "Постоянный читатель", "Отец семейства" и другие печатные листы, разбросанные на этом раскаленном песке?

- С голубой вуалью на шляпе и в изодранных брюках... (Энквист)

Печатные листы, разбросанные на песке, и солдат в шляпе с голубой вуалью…

Ну и ещё, чисто поржать.

The desert ran down almost to the banks, where, among gray, red, and black hillocks, a camel-corps was encamped.

«Пустыня подступала едва ли не к самым берегам, где средь серых, красных и черных холмов стоял лагерем "Верблюжий корпус"». (Хинкис)

«В этом месте пустыня подступила почти к самому берегу, и среди серых, буро-красных и почти черных холмов там и сям выделялся труп дохлого верблюда». (Энквист)

Так что, не забывайте, что перевод имеет значение.

Показать полностью
22

Часто путаемые английские слова, которые путают русскоязычные носители английского языка. Есть два типа ученых? Что дает врач? Узнайте!

Вот некоторые из наиболее часто путаемых слов, которые я слышал от студентов.

15

Трудности перевода

Всем давно известны прикольные переводы типа

Bye-bye, baby, baby, good-bye – Купи, купи ребёнка, ребёнок – хорошая покупка и т.д.

Пополню коллекцию высказываниями моих онлайн-учеников.

Great Britain – классная Британия

eating out – рвота

There are road signs “the right of way” and “the left of way”

(the right of way – преимущественное право движения).

11

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»

А я добавлю позитива) Смотрела в своё время фильм "The Boat that Rocked", не очень зашёл, но пересматривала потом на русском ("Рок-волна") специально для того, чтобы послушать, как локализируют фамилию Twatt. Бездьюк! Достойный перевод) Шутка, которая выстрелила.

19

Как выбесить европейцев одним предложением?

Как выбесить европейцев одним предложением?
Отличная работа, все прочитано!