Сообщество - Перевод и переводчики
Перевод и переводчики
863 поста 6 557 подписчиков
204

Как ответить на благодарность в Британии.

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг.


Это седьмой выпуск на тему английского языка и сегодня мы немного отойдем от анатомической темы, которую так плодотворно эксплуатировали в предыдущем выпуске. Вместо этого предадимся лёгкой ностальгии.


Когда я учился в средней школе города Харькова, с углубленным изучением английского языка, урок этого языка начинался с одного и того же ритуала. Сразу после звонка учительница обводила усталым взглядом класс и с акцентом студента факультета иностранных языков произносила:


- Who is on duty today?


Я никогда не знал, когда был мой "duty". Я до сих пор не в курсе, есть ли у меня "duty". Скорее всего, я никогда не узнаю, был ли у меня этот “duty" вообще. Но, к счастью, в классе всегда находилась девочка-отличница, которая резво пружинила от стула первой парты, и, звонко чеканя: "I am on duty today!!", бежала вытирать доску.


Эта фраза прочно закрепилась в моих англоязычных извилинах вместе с другими перлами советского образования: "Who is absent today?” и "How do you do?”. Венцом же лингвистики являлась самая любимая школьниками фраза: "London is the capital of Great Britain”. Ее помнили даже хулиганы и двоечники.


Что же ещё вкладывала школа в наши неокрепшие юные умы? Например, нас учили, что на благодарность следует отвечать фразой "not at all", которая по мнению советской школы означала "не за что".


- Joe, can you pick up a few beers on the way home?

- Sure, I will get some pork scratchings as well.

- Cheers, mate!

- Not at all...


На первый взгляд всё вроде верно, но никто в здравом уме, кроме королевы и ее ближайшего окружения, в наше время так уже не разговаривает.


-Джо, можешь купить пивка по дороге домой?

-Ага, я заодно “свиных чесалок” возьму (не ешьте это никогда)

-Спасибо, братан.

-Не стоит благодарности, сударь...


"Not at all" зато можно использовать в другом контексте.


- Joe, do you mind if I finish your beer?

- Not at all! I can't drink when I am high anyway.


- Джо, не возражаешь, если я допью твое пиво?

- Нет, конечно, я все равно бухать не могу, когда накурился.


Вместо “not at all” в ответ на благодарность, в Британии говорят "no worries” (не беспокойся) или, реже, "no problem" или, ещё реже, "you are welcome". Последнее регулярно употребляется с Америке.


У меня есть личная теория, почему существует такое различие между странами. Фраза "you are welcome" подразумевает признание своей заслуги перед благодарящим, тогда как ответ "no worries" отрицает сей факт. Первое соответствует американскому напористому характеру, второе - британской самоуничижительной натуре.


Взамен “no worries” на просторах Великобритании можно использовать “That’s [quite] all right” и “It’s no bother”. Заметьте, что ни один из вариантов не несет признания своего вклада в оказанную услугу. И за это не любить британскую культуру общения просто невозможно.


Где-то на просторах Америки:


- Stuart, thanks for letting me borrow your eraser.

- You are welcome, buddy.


Тут стоит заметить, что в Америке ластик не стоит называть выученным в школе словом "rubber", ибо за ним прочно закрепилось значение "презерватив". Не повторяйте моих ошибок! С другой стороны, в Британии "rubber" в использовании безопасен и не вызовет дикого хохота одноклассников, когда вы попросите на уроке резинку.


Где-то на берегах Темзы:


- Graham, thank you for risking your life and pulling me out of the water!

- Тhat’s all right, mate. No bother… I’ve got a dry cleaners near my house.


-Грэм, спасибо, что рискую жизнью вытащил меня из воды!

-Фигня, чувак. Вообще, не проблема... Да и химчистка у меня по боком.


Где-то в Букингемском дворце:


- Your majesty, thank you for your kind words.

- Not at all, dear.


На самом деле, "no worries" а Британии используется не только в качестве "не за что", а в любой ситуации, где надо успокоить и заверить собеседника, что все будет хорошо. Эту фразу можно запросто зачислить в паразиты языка вместе с "you know", "so" и “right".


Давайте закрепим выученные фразы с помощью диалогов и особенно поработаем над нюансами слова “worry”, раз уж зашла о нем сегодня речь.


- Jane, can you please stop sleeping with my husband? I am worried sick when he is driving home so late at night.

- Right…. ok, no worries. I will dump him next week.


- Джейн, ты не могла бы перестать спать с моим мужем? Я дико переживаю, что он ведет машину поздно ночью, когда едет домой.

- Нда…. Ну что ж, не вопрос. Брошу его на следующей неделе.


- Rob, I am afraid I am breaking up with you.

- Not to worry, hun. I already have someone lined up to replace you.

- This is such a good news! You had me worried there. I thought you might jump off a bridge!


-Роб, боюсь, я бросаю тебя.

-Не дрейфь, котик. У меня уже кто-то есть на примете!

-Ой, как хорошо. А то, я так волновалась, ты с моста прыгнешь.


- You are constantly cheating on me! Get out of my house!

- Sure, no worries, I will go pack.

- But where are you going to live?

- Don't worry your pretty little head. I will find a place.


- Я не могу больше так жить! Ты мне постоянно изменяешь!

- Нет проблем, дорогая. Пойду соберу вещи.

- Но, где ты будешь жить?

- Не тревожь свою прелестную головку. Найду себе место.


Написав этот длинный пост, я полез в интернет и узнал, что фраза "no worries" пришла в Британию из Австралии в середине двадцатого века. В этот момент я почувствовал себя преданным. Сколько лет я считал "no worries" исконно британским выражением! Сколько лет я использовал его, когда надо и когда не надо, а сейчас получил такой неожиданный удар под дых.


Мою теорию он, правда, не пошатнул - "no worries" прекрасно описывает британский характер.


Ну что же, спокойной ночи, дамы и господа. Постарайтесь не беспокоится по лишнему поводу. Вместо этого лучше послушать гениальную песенку из мультика Lion King:


Hakuna Matata!

What a wonderful phrase

Hakuna Matata!

Ain't no passing craze


It means no worries

For the rest of your days

It's our problem-free philosophy

Hakuna Matata!


Связаться с автором: https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/221835...

Показать полностью
5966

Помогите перевести

Всем привет! У меня умер дедушка, разбирали его вещи и нашли такую открытку. Не можем понять, то ли это какой-то код, то ли язык. Судя по окончанию, открытка 1970 года. Хотелось бы понять, что это

Помогите перевести Перевод, Открытка, Шифр, Романтика
6780

В индийской больнице

Когда смерть стучится в дверь, на врача смотрят, как на Бога.

Когда он принимает вызов, на него смотрят, как на ангела.

Когда он излечивает пациента, на него смотрят, как на обычного человека.

Когда он просит платы за свою работу, на него смотрят, как на дьявола.

В индийской больнице Индия, Больница, Врачи, Оплата услуг
3473

Бюрократия в действии

В 1979 году калифорниец получил индивидуальный номерной знак на автомобиль, на котором было выбито "NO PLATE" (БЕЗ ЗНАКА), и получил более 2500 штрафных квитанций за нарушение правил парковки.

Бюрократия в действии Авто, Знаки, Автомобильные номера, США, Калифорния, Перевод

И это правда. Когда Роберт Барбур из Лос-Анжелеса заполнял в местной службе регистрации транспортных средств заявление на получение индивидуального номерного знака, ему, как и всем, пришлось указывать три желаемых варианта на случай, если какой-то уже занят. Будучи любителем парусного спорта, он указал "SAILING", "BOATING", а на придумывание третьего варианта его фантазии не хватило, поэтому он написал "NO PLATE", имея в виду, что если первые два варианта заняты, то третий ему не нужен. Как и полагается, по закону подлости два первых варианта оказались заняты, и американские гаишники прислали ему третий знак.
Роберт не был в восторге от того, что он был понят превратно, но оставил номера у себя, поставив на свое авто ввиду их уникальности. Через 4 недели ему пришла первая квитанция за нарушение правил парковки из Сан-Франциско, а затем они посыпались десятками со всего штата. Это произошло потому, что при оформлении штрафов на не правильно припаркованные машины, полицейские, при отсутствии номерных знаков, записывали в протокол "NO PLATE" (БЕЗ ЗНАКА), а компьютерная программа, соответственно, переадресовывала все штрафы Роберту Барбуру.

Он поставил полицию в известность о такой ситуации, и там, будучи бюрократами, посоветовали ему сменить номера. Но тут уперся Роберт, т.к. он "слишком полюбил свои номера, чтобы менять их". Вместо замены номеров, он принялся строчить объяснения на каждый такой штраф. Это почти всегда срабатывало, хотя несколько раз ему приходилось представать перед судьей и доказывать, что он не верблюд.

Через пару лет полицейские таки сподобились состряпать инструкцию, чтобы при оформлении штрафов писали не "NO PLATE", а "NONE" (Нет), что уменьшило поток квитанций. Но иногда полицейские, выписывающие штраф, писали "MISSING" (Отсутствует), и штрафы стали приходить !!!ТА-ДАМ!!! Эндрю Бергу из Марина дель Рей, счастливому обладателю одноименного знака.

Пруф: http://www.snopes.com/autos/law/noplate.asp

5395

Бывает и такое

Ниже прокомментируйте в общем данный курс обучения или преподавателя, за рамками вышеперечисленных вопросов.

Если бы мне оставалось жить один час, я бы провел его на этом занятии, потому что казалось, что оно длится вечность.

Бывает и такое И дольше века, Занятия, Вечность
5913

Указания по доставке пиццы

«Я в кровати с диким похмельем. Заходите в дом, поверните направо, пройдите мимо кухни через гостиную. Поверните налево, там за двустворчатой дверью моя спальня. Я в трусах смотрю "Джеймса Бонда". Пусть это вас не тревожит.

Спасибо. Дэйв»

Указания по доставке пиццы Похмелье, Пицца, Доставка, Инструкция, Лень, Перевод
2194

Американская система мер и вежливость

Американская система мер и вежливость Перевод, Цитаты

Wild Thing by Josh Bazell


В метрической системе мер один миллилитр воды занимает один кубический сантиметр, весит один грамм, и потребуется одна калория энергии, чтобы нагреть его на один градус Цельсия, что составляет один процент разницы между точками ее замерзания и кипения. Водород той же массы содержит один моль атомов.

В американской же системе мер ответом на вопрос «Сколько энергии потребуется, чтобы довести до кипения галлон воды комнатной температуры?» будет «Пошел нахер», потому что не получится напрямую сопоставить ни одну из используемых величин.

3168

Мастерство переводчика.

Главный тренер Ливерпуля Юрген Клопп давал интервью в итальяноговорящей стране, но, видимо, забыл о переводе и сказал длинную реплику. Но переводчик справился и перевёл несколько минут ответа Юргена.
Особенно круто звучит реплика "I don't even know what I said... and you? Wow" (Даже я не знаю, что я говорил, а ты? Вау).
После интервью Клопп пожал руку переводчику, извинился и уходя обронил "What a man?" ("Вот это парень!")
Перевод вольный, если кто-то сможет лучше - поправлю.

Чем глубже изучаешь мозг, тем больше возникает вопросов. Истории успеха, достойные «Горячего» на Пикабу #3

Чем глубже изучаешь мозг, тем больше возникает вопросов. Истории успеха, достойные «Горячего» на Пикабу #3

Вячеслав Лебедев – сотрудник и аспирант МГУ им. М.В. Ломоносова. При знакомстве с трудами нейроученых понял, что мозг – целая вселенная внутри человека, и при более глубоком его изучении возникает еще больше вопросов. Вячеслав создал центр нейрофизиологической немедикаментозной помощи детям NeuroFuture, где уже несколько лет занимается развитием внимания и концентрации у детей.


Такие истории успеха вдохновляют, заставляют искать профессию мечты и посвящать свою жизнь тому, что любишь.

Отличная работа, все прочитано!