Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 097 постов 7 596 подписчиков
10

Про ирланский акцент

Про ирланский акцент Ирландия, Акцент, Англия, Ирландский язык, Английский язык, Комментарии, Лингвистика

#comment_219485632

Показать полностью 1
78

Убили негра

Увидев вот этот пост - Ай-я-я-я-я-я-яй, в 2021 эта песня неполиткорректна в мое воспаленное сознание закралась (не без помощи жены) мысль перевести песню на английский (который я знаю не то чтобы очень хорошо). Вот в общем что получилось. Критика приветствуется.

УПД провел первую корректировку текста. Спасибо тем кто тыкал меня в явные и не очень ошибки, в частности @Snusmeister @deHrys @StaryDoktor

УПД№2 Для тех кому не нравится использование слова нигер. если вам захочется спеть эту песню и никого не оскорблять при этом - используйте black man, так тоже поется нормально.

Лично я никого оскорблять не планировал.


Dead nightingale doesn't tweet

Dead cat makes no sound at all

Only dead nigger can't go play basketball

Only dead nigger doesn't want play basketball


Ay Ay Ay Ay Ay They killed the nigger,

They killed the nigger, They killed the nigger

Ay Ay Ay Ay Ay bastards killed with no reason


Third day with no meal and no drink

Third day nigger lying nonstop

Only dead nigger can't go dancing hip-hop

Only dead nigger doesn't want dancing hip-hop


Ay Ay Ay Ay Ay They killed the nigger,

They killed the nigger, They killed the nigger

Ay Ay Ay Ay Ay bastards killed with no reason


His mother invited houngan

houngan played tom-tom until dawn

And nigger raises like he hasn't been murdered at all

Who cares if he is a zombie if he can play basketball

Even dead nigger can go play basketball


Ay Ay Ay Ay Ay They killed the nigger,

They killed the nigger, They killed the nigger

Ay Ay Ay Ay Ay bastards killed with no reason



Рифмовал АВВВ как в первом куплете оригинала. Финальную часть несколько подсократил. Уходы от оригинала в других местах - просто чтобы более-менее нормально пелось.

PS Это мой первый перевод.

Показать полностью
120

Всем доброго вечера ! В закромах у бабушки среди старых фотографий была найдена такая открытка

Всем доброго вечера ! В закромах у бабушки среди старых фотографий была найдена такая открытка Немецкий язык, Перевод, Трудности перевода, Открытка

В школе изучали немецкий, но курсив читать не умею от слова совсем. Если есть добрые люди, понимающие в этом что-то, хотелось бы все таки узнать о чем здесь говорится. Не обязательно перевод, достаточно хотя бы написать на немецком то, что написано на открытке.
Спасибо заранее всем откликнувшимся!

Показать полностью 1
7

Анамнесис

Когда-то у одного человека увидел вот такой подстрочник стихотворения Уильяма Логана "Анамнесис". Тот человек написал, что хочет видеть перевод именно в таком сыром виде, я же ради эксперимента придал ему стихотворную форму. Оригинала не видел.


Подстрочник:


Купил участок леса. Когда-то его хватало

Для благополучного бегства: подарок сатиров и фавнов,

Он не поддавался ни холоду, ни старости года. Теперь же

Озеро, всё в морщинах под ветром холодным,

Тянет меня в глубину. Надо льдом

Вода проступила на палец. Скала, накреняясь

Через тусклое зеркало вод, соскребает с него

Гулкие плачи гагары,

Но всё не падает.

Рябь успокаивает, рассеивает, возвращая

Целящий настрой начала зимы.

Мои родители, одинокие в зимнем жилище,

Мой отец, кого я не знаю совсем,

Моя мать, кого я знаю не так хорошо, –

Им нехорошо. Болезни

Сердца рождаются в это тихое время.

Во главе гусей и паршивых овец

Я иду как мальчишка, вышагивая

По-военному, представляя себя облачённым

В белую одежду причастника,

Стойкого видом. В полном безмолвии,

К озеру, запоздалая прогулка по тёмной дороге.

Что-то следует сзади, и это не овцы,

Не гогочущие гуси. Не оборачивайся.

Не позволяй им брать твою руку.


Мой перевод (опять же вольный):


Купил часть леса, что в былое время

Мне помогал укрыться от печали,

Как будто козлоногих фавнов племя

Здесь в беззаботных плясках обитало.


Над этим царством был не властен холод,

Теперь все изменилось, и морщины

Покрыли озеро среди деревьев голых,

И птичий плач доносится в низинах.


В жилище тишина. Мои родные,

Кого я до сих пор совсем не знаю,

Застыли в своих комнатах, больные,

Сердца их словно снегом заметает.


А я по темной тропке, как причастник,

Вышагиваю вдаль, и за спиною

Пугающим предчувствием несчастья

Крадется кто-то, следуя за мною.

Показать полностью
13

Команда призраков

Британский рыболовный флот поставлял государству огромное количество рыбы, но в то же время в северной Атлантике гибло немало людей. К примеру, только за период с 1830 по 1881 год в море затонуло 419 рыболовных судов и 2249 моряков. Неудивительно, что столь массовая гибель кораблей породила немало мрачных легенд, и одной из них была легенда о призрачной команде, что выходит из моря безлунными ночами и губит корабли, отвращая их от безопасной глубины и направляя на рифы или опасные мели. Из уст в уста передавались рассказы о призраках, пока не возникла песня, которую я перевел на русский (традиционно в вольном стиле).


THE GHOSTLY CREW


You may smile if you’re mind to, - but perhaps you’ll lend an ear;

Like men and boys together, - well nigh for fifty year,

Who’ave sailed up on the ocean in summer’s pleasant days,

Like wise in stormy winter when the howling wind do rage.

I’ve tossed about on Georges, been fishing in the Bay,

Down south in early summer-most anywhere would pay.

I’ve been in different vessels to the Western Bank and Grand,

Likewise in herring vessels that sail to Newfoundland.

There I saw rough times, I tell you, when things looked rather blue,

Somehow I have been lucky and always have got through.

I ain’t no boast, however – I won’t say much, but then

I wasn’t easily frightened like most of other men.

One night as we were sailing, beware of land a way –

I never shall forget it until my dying day –

It was in our grand dog watches I felt a chilly dread

Come over me as though I heard one calling from the dead.

Right o’er our rail came climbing, all silent, one by one,

A dozen hardy sailors. Just wait till I am done.

Their faces pale and sea-worn, all ghostly through the night,

Each fellow took his station as if he had a right.

They moved about together till land did leave in sight,

Or rather, I should say so, the lighthouse threw its light

And then those ghostly sailors all to the rail as one,

They vanished like the morning dew after the rising sun.

Those were the same poor fellows – I hope God bless their souls –

That our old craft run under that night on Georges Shoals.

Well, now my song is ended; it is just as I have said,

I do believe in spirits, from that I’m to be led.


Команда призраков


Мои слова вас могут позабавить,

Но лучше вам послушать мой рассказ.

Я повидал такое, что представить

Не может в страшном сне любой из вас.


Мне пятьдесят, проплавал я немало,

И в зной и в стужу море бороздил,

Не раз в портовом кабаке, усталый,

Я море клял… и снова уходил.


Я был удачлив, где бы ни работал -

На рыболовных, грузовых судах,

И хоть я часто был совсем измотан,

Но я не ведал, что такое страх.


Но вот одной безлунной темной ночью,

Когда мы шли вдали от берегов

Я, мучаясь на вахте полуночной,

Услышал вдруг какой-то жуткий зов.


И в тот же миг, не издавая звуков

На палубу поднялись не спеша

Двенадцать бледных и бесплотных духов,

А я лежал, как мертвый, не дыша.


Без лишней спешки призраки-матросы

За дело взялись. Не жалея сил

Подняли парус, натянули тросы,

И наш корабль курс свой изменил.


Всю ночь трудились духи. На восходе,

Когда забрезжил первый бледный свет,

Мне будто бы почудилось: «Уходим…»

Я поднял голову – и никого уж нет.


С приходом дня узнали мы, что судно

Держало путь на гребни острых скал.

Погибель нас ждала, однако чудом

Корабль наш крушенья избежал.


Хотите верьте, а хотите смейтесь

Над пьяным сумасшедшим стариком,

Но за рассказ правдивый мне налейте,

Ведь был и я когда-то моряком!

Команда призраков Перевод, Шанти, Призрак, Длиннопост
Показать полностью 1
115

Виски

Когда-то давно я время от времени развлекал себя весьма вольными переводами старинных морских песенок британских матросов. Если публика встретит этот пост благожелательно, я некоторое время буду выкладывать свои переводы с оригиналами. Для начала небольшая песня про виски, на примере которой вы увидите, что я позволял себе несколько отклониться от подстрочника. Оригинальный размер тоже не соблюдал, так как занимался этим исключительно ради забавы.


Oh, whiskey is the life of man

Whiskey, Johnny!

It always was since the world began,

Oh, whiskey for my Johnny!

Oh, whiskey straight and whiskey strong,

If you gi’ me some whiskey I’ll sing you a song.

Oh, whiskey made me wear ol’ clo’es

Oh, whiskey gi’ me a broken nose.

If whiskey comes too near my nose,

I tip her up an’ down she goes.

I think I heard our Old Man say,

“I’ll treat my men in a decent way

I’ll treat my men in a decent way

I’ll grog them all three times a day”.

Here comes the cook with the whiskey can.

A glass of grog for every man,

A glass of grog for every man

And a bottleful for the shantyman.



Виски – это жизнь мужчины

Эй, налей-ка мне стакан!

Виски со времен старинных

Закадычный кореш нам!


Сей напиток прост и крепок;

Если друг кричит: «Налью!»

Я ему без промедленья

Песню громкую спою!


Из-за виски я в лохмотьях,

Нос несчастный мой разбит,

А сейчас, сдается, слышу:

Капитан наш говорит:


«Я велю три раза в сутки

Подносить вам добрый грог!»

И тотчас же к нам с подносом

Ковыляет грузный кок.


Чашу полную любому

Он наполнит до краев,

А двойную дозу грога

Выдаст автору сих строк!

Виски Стихи, Перевод, Шанти, Длиннопост
Показать полностью 1
515

Позитивный английский

Захотел узнать, как по-английски будет слово колодец, и Google показал мне замечательный пример

Позитивный английский Google Translate, Перевод, Английский язык, Скриншот
Показать полностью 1
5

Помогите с переводом

Надпись на статуэтке Будды

Переводчик по фото не помогает пробовал смотреть алфавиты индийские китайские не чего похожего не нашёл(

Помогите с переводом Перевод, Помощь, Без рейтинга
72

Об отношении к заимствованиям

Мои ученики обычно очень радуются, встречая такие слова как "vestibule" ("вестибюль"), "optimiste" ("оптимист"), "rôle" ("роль"), или "maquillage" ("макияж"). Добрую половину лексики французского языка нам можно даже специально не запоминать.


Сегодня эти пара тысяч слов, так называемых галлицизмов, воспринимаются более чем естественно, не правда ли? А есть ли для них исконно-русские аналоги?


"Вестибюль" - "передняя"?

"Оптимист" - "жизнелюбец"?

"Роль" - "личина"?

"Макияж" - ...?


Когда-то филолог и адмирал А.С. Шишков назвал процесс заимствования "лишающею всякого рассудка страстию к францускому языку".


В своём "Рассуждении о старом и новом слоге российского языка" он пишет:


Древний славенский язык <...>, который сам собою всегда изобилен был и богат, но еще более процвел и обогатился красотами, заимствованными от сродного ему Эллинского языка...
Кто бы подумал, что мы <...> начали вновь созидать оный на скудном основании француского языка?

То есть получается, что заимствования из греческого (как то "ангел", "икона", "диаспора", "аметист", "история" или "педагог") обогатили русский язык, а из французского - испортили.


Вот выдержка оттуда же с конкретными примерами:


...безобразят язык свой введением в него иностранных слов, таковых например как: моральный, эстетический, эпоха, сцена, гармония, акция, энтузиязм, катастрофа...

Наверное, эта терпимость к греческому и неприятие французского похожи на то, как легко воспринимаются сегодня те же вестибюли и роли, но встречаются в штыки английские заимствования.


Критикует Шишков и калькирование, например, о слове "влияние" он пишет, что нельзя его использовать с предлогом "на", как скопировали с французского ("influence sur"). Дело в том, что слово это происходит от глагола "лить, течь" (лат. "fluere") с приставкой "в" ("in"), то есть означает "вливание" (то же чередование, как "излияние" и "изливание"). Так вот, а в русском языке после слова "вливать" требуется предлог "в", значит нужно было бы говорить "влиять во что-то", а не "влиять на что-то".


А вот что писал Шишков о детях и подростках:


Какое знание можем мы иметь в природном языке своем, когда дети знатнейших бояр и дворян наших от самых юных ногтей своих находятся на руках у французов, прилепляются к их нравам, научаются презирать свои обычаи, нечувствительно покупают весь образ мыслей их и понятий, говорят языком их свободнее нежели своим, и даже до того заражаются к ним пристрастием, что не токмо в языке своем никогда не упражняются, не токмо не стыдятся не знать оного, но еще многие из них сим постыднейшим из всех невежеством, как бы некоторым украшающим их достоинством, хвастают и величаются?

Думаю, это некоторым образом похоже на то, что иногда нет-нет да и пронесется в мыслях о множестве английских словечек, употребляемых в молодежном сленге, а также, местами, о столь уважаемой ими американской культуре (или любой другой, не_русской).


Мало кто оценил идеи Шишкова в то время, да и мы с вами видим, что все необходимые слова язык в себе оставил.


А ненужные постепенно уходят в прошлое. Например, заимствованное слово "оказия" воспринимается уже намного более устаревшим, чем наше (на самом деле более древнее) "случай". "Адюльтер" тоже вряд ли сейчас услышишь, всё больше исконная "измена". Вряд ли кто-то сейчас на полном серьёзе употребит и такие слова как "дебош", "ридикюль", "саквояж", или "вакация" ("отпуск").


В общем, наверное, не стоит быть Шишковыми, но и не стоит слишком уж увлекаться заимствованиями. Всё хорошо в меру, как всегда, а истина посередине.


Ну а для тех, кто очень переживает за судьбу языка, наверное, будет полезно помнить, что язык живет тысячи лет, а мы - несколько десятков. На языке говорят миллионы людей, и изменить что-то силами одного, сотни или тысячи - всё равно не получится.


Так не стоит и тратить силы и нервы. Язык - большой, а мы - маленькие.


Единственное, что тут действительно можно сделать, что действительно зависит от нас, это не вздыхать и охать, а самим говорить на том языке, который мы считаем красивым и правильным. И если это действительно будет красиво и правильно - то не сможет не стать вдохновляющим примером для других.


instagram.com/lang_witch_ | t.me/lang_witch

Показать полностью
198

А вы когда-нибудь видели згу?

Думаю, фразу "ни зги не видно" мы, если и не употребляем активно сами, то точно все знаем с детства.


А вот что это за "зга" и почему её никогда не видно - давно пора выяснить.


Первое разочарование нас настигнет, если мы откроем словарь древнерусского языка. Там никакой "зги" нет. Возможно, именно поэтому у нас до сих пор нет точного ответа на данный вопрос, и мы вынуждены разбирать многочисленные версии маститых лингвистов.


Первой версией обычно считается следующая: слово "зга" происходит от "стега", что значит "дорога". Самым известным однокоренным словом "стеги", наверное, является слово для обозначения пути, избранного человеком ("стезя").


Полагают, что слово "стега" раньше выглядело как "стьга". В таком случае её развитие пошло по двум путям: в одном случае "ь" превратилась в "е", и "стьга" стала "стегой", а в другом исчезла, и стала "згой". Второй случай вполне реален, например, когда-то слово "истьба" так же стало "избой".


Тогда выражение "ни зги не видно" приобретает следующий смысл: так темно, что не видно дороги. Логично? Логично.


К тому же, в этимологическом словаре Николая Горяева, изданном в 1896 году, утверждается, что существует диалектный вариант "стеги не видно", вместо "ни зги". Потебня упоминает и белорусский вариант: "сьцегi не вiдно".


Однако не смотря на то, что по фонетическим законам слово "стега" прекрасно превращается в "згу", Д.К. Зеленин в своих "Этимологических заметках" (1903) писал:


Безукоризненная с фонетической точки зрения, этимология эта плохо вяжется с значением слова. Если зга - 'стезя', то выражение "зги не видать" почти тавтологично и совсем не обладает тою силой выразительности, той неожиданностью сопоставлений, которые столь обычны в русских пословицах и поговорках, так что было бы странно, если б это бледное выражение приобрело такую популярность, что осталось бы жить в народном языке после полной утраты своего этимологического значения.

И действительно - ну не видно дороги, и не видно. Нет тут юмора, остроты словца, которой отличаются русские народные выражения.


Сам Д.К. Зеленин разработал другую версию. Он предполагал, что слово "зга" означает "искра", и приводил в доказательство региональное "згинка" ("искорка"), а также редкий глагол "пазгать" (в т.ч. "ярко гореть, пылать").


Эта версия подтверждается тем, что иногда встречающийся вариант "зги божьей не видно" можно сопоставить с расхожим "свету божьего не видать".


Однако если вникнуть глубже в этимологию и семантику глагола "пазгать", то основное его значение - "сечь", а происходит он от "стегать" ("пазгать" выглядело как "пастьгать" до падения редуцированных). А значение "пылать" пришло к нему из-за частого употребления в контексте огня (у Даля: "Полымя так и пошло пазгать по избам!"). Может быть, и "згинка" (как "искорка") появилась уже позднее из этого смысла.


Третья группа версий берёт в основу логический довод о том, что наиболее вероятным с точки зрения смысла стоит считать, что "зга" - это некий предмет, который при обычном освещении хорошо видно. И при плохом - всё равно видно. То есть если не видно ДАЖЕ его - то тьма действительно кромешная.


Что же это может быть?


На этот вопрос ответа не было даже у самого русского народа во времена Даля. В его словаре можно встретить множество самых разных объяснений.


Даже такое, что "зга" - это и есть сама "темнота": "Зга згою на дворе" (в значении "темно"), то есть "згу" могли понимать уже не как предмет, а как сам мрак, сквозь который ничего не видно.


Другие случаи употребления связывают его с одним из элементом сбруи - то с колокольчиком на хомуте, то с колечком для продевания повода, то саму дугу, то просвет между дугой и головой лошади.


Давайте попробуем сопоставить факты, которые выяснили к этому моменту.


Для начала, вспомним, что с точки зрения фонетических законов, слово "стьга" легко превращается в "зга" (если смотреть только на форму слова).


Также вспомним о существовании глагола "пазгать", который значит "сечь", и происходит от "пастьгать", а значит родственен и глаголу "стегать" (коня, например).


Добавим сюда то, что в региональных вариантах существует слово "стёжка" в значении "плеть", и слово "стёг" в значении "палка".


Так что "стегой" вполне могли называть не только дорогу, но и предмет, которым погоняли коня. А если ночная тьма была особенно непроглядной, то даже этот предмет в своей собственной руке было не видно.


Та же логика присутствует и в хорватском выражении "ни прст се пред оком не види" ("и пальца перед глазами не видно"). То есть предмет опять же находится на расстоянии вытянутой руки, и даже является рукой.


Так что, по сути - "ни зги не видно" может значит "и хлыста в руке не видно". И, возвращаясь к первой версии, получается, что предком "зги" и правда была "стега", но не как "дорога", а как "хлыст".


Такой версии придерживается, в частности, Г.И. Магнер, рекомендую к прочтению его подробную статью.


Что касается родства "стеги" как дороги и "стеги" как приспособления для ударов - словари дают их как происходящих от разных корней. "Стега" - это именно "дорожка", и родственна она греческому слову "стих" (то есть дорожка от начала до конца строки), а "стегать" имеет семантику укола, и связано в первую очередь с ударами (хлыстом) и шитьем (ниткой).


А вам какая из версий больше нравится?


instagram.com/lang_witch_ | t.me/lang_witch

Показать полностью
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества,
пользователей — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.
Отличная работа, все прочитано!