Ситуация следующая: подрабатываю в сортировочном центре Озона. На нём подрабатывают местные студенты по обмену. И устроилась толпа корейцев. И, если индусы и африканцы русский частично знают, то корейцы не то, что русский не знают, они английский не знают. Кто, хотя бы чуть чуть знает корейский, накидайте, пожалуйста, слов и фраз которые 100% нам понадобятся
P. S. Телефоны во время смены не разрешены. Только в перерывах.
Как в Корее появились единоборства? В чём различие между северокорейским и южнокорейским тхэквондо? Что собой представляет кёксульдо и почему оно практикуется прежде всего в Корейской народной армии? Существует ли корейское традиционное фехтование?
Об этом рассказывает Константин Асмолов, кореевед, кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник Института Китая и современной Азии РАН.
5 значений на одно и то же слово? Это ещё далеко не самое страшное. Куда веселее обстоят дела в корейском, в котором огромная куча заимствований из китайского.
В чём суть: корейский и китайский – сильно разные языки. И в китайском во-первых, есть 4 разных тона, а во-вторых – иероглифы, благодаря которым получается так, что даже два одинаково произносящихся слова отличаются друг от друга графически, пишутся по-разному. В современном же корейском ничего этого нет и близко – различия по тонам остались в прошлом, а письменность – Чосонгыль – внезапно, фонетическая (если угодно, буквенная). В итоге получается, что имеющиеся в огромном количестве слова из китайского не отличаются друг от друга вообще никак. А с учётом отсутствующей разницы в тонах нередко выходит, что счёт разных значений у одного и того же слова может спокойно переваливать за десяток, и понять, что же всё-таки имеется в виду, можно только по контексту.
Из-за этого, к слову, машинный перевод с корейского зачастую превращается в отдельный вид искусства и выдаёт незабываемые перлы. Например:
"превращение невзгод в полицейского" (часть цитаты из Ким Чен Ына, где тот говорил о превращении неблагоприятных обстоятельств в благоприятные);
"страна не может мастурбировать" (в оригинале говорилось о том, что государство не способно к самообороне, если…);
"зАмок аромата" (результат перевода старым гуглом слова 향도성,по идее означающего "руководство". Однако, это если понимать, что 향도성=향도(корень глагола "руководить")+성(суффикс, примерно аналогичный нашему "-ство"). Гугл же, очевидно, посчитал, что 향도성=향(аромат)+도성(замок). В нынешних версиях – уже научился, переводит правильно);
Ну и моё самое любимое: "Поэтому сексуальность – это социализм!" (это Гугл выдал при переводе слов песни《사회주의 지키세》. Сие безапелляционное заявление в гугловской версии завершало первый куплет. Ничего против не имею, но в оригинале всё же было немного о другом).
Так что китайский с его омофонами – это ещё не самое страшное. Напоследок, ловите фото рекордсмена – слово 정사,имеющее 20 (!) разных значений. (Приводится по Большому Корейско-Русскому Словарю под редакцией Никольского и Цой Ден Ху)
Что общего между правдой, политикой, любовью и двойным роскомнадзором?..
Какая религия в Северной Корее? Почему КНДР боролась с некоторыми протестантскими сектами, но при этом в Пхеньяне можно увидеть храмы самых разных религиозных культов?
Об этом рассказывает Константин Асмолов, кореевед, кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник Института Китая и современной Азии РАН.