Ответ на пост «В Японии у работника магазина бомбануло от неуважения покупателя»1
Японская трагедия: мать гейша, отец рикша, а сын - Мойша.
Год назад были в Японии. В Токио в метро в большинстве случаев мы были единственными не японцами. В Киото и Осаке туристов на душу населения заметно больше.
P.S.: В Токио туристу реально делать нечего. Лучше большую часть времени провести в Осаке и Киото.
P.P.S.: Из исламских видел там только узбека по имени Садык, который там уже 10 лет работает водителем в Токио. Индусов много работает в 7-eleven.
В Японии у работника магазина бомбануло от неуважения покупателя1
Работник конбини (24 часовые магазины со всем необходимым) начал кричать на покупательницу за то, что на его вопрос "разогреть?", девушка ответила "да" в обычной разговорной форме. Работнику показалось это недостаточно вежливым и он перешел на タメ語 (tamego) - неформальный разговорный язык. Давайте разберем подробнее.
Друзья, сегодня у нас максимально необычный пост, но именно такие вещи хорошо помогают в изучении японского языка.
В японском языке есть разные уровни вежливости, при чем где-то нужно возвысить собеседника и принизить себя. Мы не будем сейчас влезать в эти дебри. Вам главное стоит понять, что в целом делится на два типа, как и в русском языке:
▪️敬語 (けいご) - keigo - вежливый японский язык
▪️タメ語 (タメご) - tamego - неформальный разговорный язык
По сути, разница, как в "Здравствуйте" и "Привет". Только если в русском языке мы, условно, говорим "вы" вместо "ты" и меняем формы глаголов, то в японском все чуть глубже. Используются другие слова, меняются связки, также формы глаголов и много другое.
➖Хороший Кэйго - это второй японский язык.
Обычно с незнакомыми людьми мы стараемся общаться на "вы". Меня же не одного раздражает, когда незнакомые люди сразу начинают "тыкать?". Япония не исключение. В начале используется самый стандартный и нейтральный вариант вежливого японского языка кэйго. Обычно это 丁寧語 (ていねいご) - teineigo - "вежливая речь".
Работник спросил:
➖温めますか (あたためますか) - atatamemasuka - "разогреть?"
Тут используется обычная МАС-форма глагола, вежливый вопрос. В Японии в конбини на кассе могут разогреть бургер или другую еду, которая для это предназначена. Если уж докапываться, то работнику стоило сказать вот так:
▪️温めましょうか (あたためましょうか) - atatamemasyouka - "Вам разогреть?" - примерно такой же вариант, но чуть более вежливый, участливый и заботливый. Если уж ему так вежливость нужна.
Ответ девушки:
Девушка ответила на его вопрос простым うん (un), что является обычный разговорным вариантом "да". Конечно, если говорить на Кэйго, то нужно ответить はい (hai) - "да" и со стороны девушки, возможно, это совсем немного было невежливо, но это если придираться.
❤️ Каждый из нас на кассе или в магазине отвечал "да", "не надо" или просто кивал, верно? Ответ девушки равносилен просто нейтральному кивку или "да".
Тем не менее, работнику конбини это не понравилось и он начал общаться с девушкой уже максимально невежливо, используя タメ語 (タメご) - tamego и фразы вроде だろうが (darouga) - это мужской грубый и неформальный вариант でしょう (deshyou). Что-то вроде "ведь", "же". От контекста зависит. だろうが (darouga) - это эмоциональный и невежливый вариант, который часто используется во время ссоры.
Далее работник также говорит あんた (anta) - "ты", что является грубым и сокращенным вариантом от あなた (anata) - "ты". Кстати, когда-то эта форма была вежливой, но не в современном японском языке.
Он также говорит つって (tsutte) - это сокращенная форма от っと言って ( っといって) -tto itte - "сказал", "мол". Используют для прямой речи, при повторении чьих-то слов и так далее. Если вы посмотрите видео, то увидите, что работник часто использует つって (tsutte), при этом девушка продолжает использовать вежливый вариант.
Там еще есть разное по мелочи, но смысл, думаю, понятен.
Выводы:
На кассе на вопрос "разогреть?" и можно ответить:
➖お願いします (おねがいします) - onegaishimasu - "пожалуйста", самый распространенный вариант.
➖はい (hai) - "да" - обычное вежливое "да".
➖大丈夫です (だいじょうぶです) - "не нужно". Если не нужно разогревать, хотя это слово имеет миллион значений, о нем мы отдельно говорили в другом посте.
В Японии клиент считается божеством и априори прав. Ответ девушки うん (un), если смотреть по всем правилам языка, слегка неформальный, но ничего трагичного тут нет. Много японцев так отвечает, особенно молодежь, так как не видит в этом оскорбления или принижения персонала. Стандартные "угу" или "ага".
А вы как считаете, кто прав?
Если вам интересно изучение японского языка, то подписывайтесь на мой канал IKIYO, где я бесплатно разбираю японский язык.
Идиоматические выражения со словом
Иероглиф рука в японском языке имеет очень обширное применение. Помимо того что он используется в словах 上手 (jōzu) умелый 相手 (aite) оппонент, собеседник 手作り (tedzukuri) ручная работа 手伝う (tetsudau) помогать 歌手 (kashyu) певец. Его часто можно встретить в идиоматических выражениях. Вот некоторые из них.
手がすべる (te ga suberu) - быть неловким, ронять что-то (дословно скользящие руки).
手が回る(te ga mawaru) - уделять внимание или заботу чему либо (дословно руки вращаются) а так же принять меры для поимки и ареста преступника.
手を染める (te wo someru) - окрасить руки, имеет смысл начать что-то новое, но последнее время приобрело отрицательный окрас, то есть начать именно плохое дело, нарушающее закон (схоже с нашим замарать руки).
手を抜く (te wo nuku) - вытащить руку, по смыслу похоже на фразу “работать спустя рукава” то есть не прилагая должных усилий.
手が届く (te ga todoku) - руки достигают, имеет смысл как прямой в значении дотянуться, так и переносный, приложить достаточно усилий, чтоб добиться чего-либо.