Ответ на пост «Как правильно – Бильбо Бэггинс или Бильбо Торбинс? Ответ дает сам Толкин, и он многим не понравится»1
Был в миру Чуковский и не мало других серьезных писателей, которые перевели много всемирно известных сказок для детей СССР, причем перевели их в соответствии со всем диапазоном, которым богат русский язык, и в соответствии с пониманием замысла автора. в том числе и Алису, и Айболита, и Ветер в Ивах, и Хоббита, и Маугли. И была в миру скромная женщина Валентина Маторина, которая так же не посрамила традиций. памяти серьезных переводчиков посвящается: Фродо Торбинс эсквайр, Торба на круче, Землеройск, Хоббиттания, а не высер обдолбанных укурков из Массолита: "беггинс рюкзакникс из брендибака халфроста, чувак из полурослотауна под пригорком, типа зацени историю, жил один крендель кароч". Мерриадок Брендизайк, потому что его предок перешел реку, и из побегайка стал Брендизайком, основал Укролье, в котором родственников у него со временем стало как кроликов. Важные господа "Ройл Ройл и Закопанс", а не машинный перевод "Грабб с берроузом продали тарелки". Арвен УНдомиЭЛЬ, вечерняя звезда, потому что Эль = Дева на Синдарине, а не девушка по имени ЕЛ, которую обсос какой то хотел. к слову Веснушка в роли простой "эльфийки" туда же в помойку, ибо "простые эльфийки" это такой же бред , как и "йоу братан Элендил, как жинь браток, го мочканем саурона типа". "Болиголов высок и прян", а не "девка бродила в зарослях полыни"; луЧИэнь тинувиэль (соловей); а не средство для мытья посуды "лутиЕн"; "Пригорье" а не "БРИ хрен пойми"; "ТО Берен, путник был", потому что "И восстали машины из пепла ядерной войны", а не "мужчина встретил танцующую эльфийку". Конники Ристаниии (от слова Ристалище) , идущие на смерть Эорлинги, , а не буквальный перевод староанглийского на радость гоблинам-обдолбышам: "рохан-чпокан". "роханцы, го на смерть, чуваки!" Гоблин, гори в аду.