Ответ на пост «Как правильно – Бильбо Бэггинс или Бильбо Торбинс? Ответ дает сам Толкин, и он многим не понравится»

Был в миру Чуковский и не мало других серьезных писателей, которые перевели много всемирно известных сказок для детей СССР, причем перевели их в соответствии со всем диапазоном, которым богат русский язык, и в соответствии с пониманием замысла автора. в том числе и Алису, и Айболита, и Ветер в Ивах, и Хоббита, и Маугли. И была в миру скромная женщина Валентина Маторина, которая так же не посрамила традиций. памяти серьезных переводчиков посвящается: Фродо Торбинс эсквайр, Торба на круче, Землеройск, Хоббиттания, а не высер обдолбанных укурков из Массолита: "беггинс рюкзакникс из брендибака халфроста, чувак из полурослотауна под пригорком, типа зацени историю, жил один крендель кароч". Мерриадок Брендизайк, потому что его предок перешел реку, и из побегайка стал Брендизайком, основал Укролье, в котором родственников у него со временем стало как кроликов. Важные господа "Ройл Ройл и Закопанс", а не машинный перевод "Грабб с берроузом продали тарелки". Арвен УНдомиЭЛЬ, вечерняя звезда, потому что Эль = Дева на Синдарине, а не девушка по имени ЕЛ, которую обсос какой то хотел. к слову Веснушка в роли простой "эльфийки" туда же в помойку, ибо "простые эльфийки" это такой же бред , как и "йоу братан Элендил, как жинь браток, го мочканем саурона типа". "Болиголов высок и прян", а не "девка бродила в зарослях полыни"; луЧИэнь тинувиэль (соловей); а не средство для мытья посуды "лутиЕн"; "Пригорье" а не "БРИ хрен пойми"; "ТО Берен, путник был", потому что "И восстали машины из пепла ядерной войны", а не "мужчина встретил танцующую эльфийку". Конники Ристаниии (от слова Ристалище) , идущие на смерть Эорлинги, , а не буквальный перевод староанглийского на радость гоблинам-обдолбышам: "рохан-чпокан". "роханцы, го на смерть, чуваки!" Гоблин, гори в аду.

Показать полностью
122

Как правильно – Бильбо Бэггинс или Бильбо Торбинс? Ответ дает сам Толкин, и он многим не понравится

Есть очень устойчивое мнение насчет того, что имена собственные не переводятся. Никогда и ни за что. Между тем существует не менее устойчивая традиция перевода имен собственных в тех произведениях, где они “говорящие”. Обычно это относится к детской и сказочной литературе, а также к жанру фэнтези. Хотя иногда и вполне реалистической прозы касается.

Можно, например, вспомнить классический роман Генриха Манна “Учитель Гнус”, в оригинале которого главного героя звали Unrat. Слово это переводится с немецкого как грязь или мусор. И Генрих Манн выбрал его, конечно, не случайно – это ясно каждому, кто читал книгу.

Но вернемся к фэнтези и конкретно к легендарному “Властелину колец” Джона Роналда Руэла Толкина. Споры насчет того, как правильно передавать имена собственные в нем, не утихают в среде русских фанатов десятилетиями. Причем многие занимают радикальную позицию – написано в оригинале Бэггинс, значит надо так и переводить, а не придумывать всяких Торбинсов!

Логика понятна. Только она в корне противоречит прямому указанию самого Толкина. Да, Толкин считал, что на других языках имена его персонажей должны тоже быть “говорящими”. То есть настаивал на том, что их нужно переводить. Он даже составил “Руководство по переводу имен собственных из “Властелина Колец” .

Давайте заглянем туда и почитаем, что там сказано насчет Бильбо:

Baggins. По замыслу должно напоминать “bag” (“мешок, сумка”), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге “Хоббит”. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно “мешка” (“bag”) или “pudding-bag” – то же самое, что “cul-de-sac”), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением “мешок”.

Так-так-так… Корень со значением “мешок”, значит? Ну так это и есть Торбинс. Именно такой перевод следует замыслу самого писателя и должен быть признан наиболее адекватным. А вовсе не Бэггинс, от которого Толкин пришел бы в негодование.

Нет, понятно, что есть еще вариант Сумникс, который предложили Григорьева и Грушевицкий, но он какой-то странноватый. Вроде как почти перевели, но не совсем. Да и торба против сумки в условиях фэнтези смотрится явно предпочтительнее.

А вы как думаете?

Источник: Литинтерес

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества