Был в миру Чуковский и не мало других серьезных писателей, которые перевели много всемирно известных сказок для детей СССР, причем перевели их в соответствии со всем диапазоном, которым богат русский язык, и в соответствии с пониманием замысла автора. в том числе и Алису, и Айболита, и Ветер в Ивах, и Хоббита, и Маугли. И была в миру скромная женщина Валентина Маторина, которая так же не посрамила традиций. памяти серьезных переводчиков посвящается: Фродо Торбинс эсквайр, Торба на круче, Землеройск, Хоббиттания, а не высер обдолбанных укурков из Массолита: "беггинс рюкзакникс из брендибака халфроста, чувак из полурослотауна под пригорком, типа зацени историю, жил один крендель кароч". Мерриадок Брендизайк, потому что его предок перешел реку, и из побегайка стал Брендизайком, основал Укролье, в котором родственников у него со временем стало как кроликов. Важные господа "Ройл Ройл и Закопанс", а не машинный перевод "Грабб с берроузом продали тарелки". Арвен УНдомиЭЛЬ, вечерняя звезда, потому что Эль = Дева на Синдарине, а не девушка по имени ЕЛ, которую обсос какой то хотел. к слову Веснушка в роли простой "эльфийки" туда же в помойку, ибо "простые эльфийки" это такой же бред , как и "йоу братан Элендил, как жинь браток, го мочканем саурона типа". "Болиголов высок и прян", а не "девка бродила в зарослях полыни"; луЧИэнь тинувиэль (соловей); а не средство для мытья посуды "лутиЕн"; "Пригорье" а не "БРИ хрен пойми"; "ТО Берен, путник был", потому что "И восстали машины из пепла ядерной войны", а не "мужчина встретил танцующую эльфийку". Конники Ристаниии (от слова Ристалище) , идущие на смерть Эорлинги, , а не буквальный перевод староанглийского на радость гоблинам-обдолбышам: "рохан-чпокан". "роханцы, го на смерть, чуваки!" Гоблин, гори в аду.
Эх, напомнил: в мою юность на квартирнике с одной девицей всю ночь тусили, на утро она записывает мне свой номер телефона на бумажке, потом бросает взгляд на мою тупую морду и ниже подписывает: Ання) Если что привет тебе, молодец) Я правда на тот момент забыл твое имя)
С развитием языка и культуры некоторые имена приходят, а некоторые - уходят. В истории русской традиции было немало случаев, когда имена приживались, набирали популярность, а затем теряли её, становясь либо очевидными артефактами прошлого, либо редкостью. Расскажу о самых известных из таковых и о причинах, по которым они докатились до столь печальной участи.
Елисей
Имеет древнееврейские корни, изначальным его вариантом было "Элиша" (на иврите - אֱלִישַׁע), сочетающее слова "Бог" и "спасение". Согласно библейским легендам, в IX столетии до нашей эры на территории Израильского царства жил такой вот Элиша, ученик пророка Илии, затем сам ставший пророком. С него и начинается серьёзная история данного имени.
Большинство имён пророков (как Даниил, Иеремия, Самуил, Наум, Аввакум) в христианской традиции стали распространёнными, и "Элиша" входит в их число.
Русская транскрипция "Елисей" начала существовать с периода христианизации Руси, прочно войдя в язык. Так могли называть как обычных людей, так и церковных иерархов. Однако уже к XVIII-XIX векам оно стало встречаться весьма редко, а к настоящему моменту практически вымерло.
Уже во времена Пушкина воспринималось как старинное и далеко не обыденное. Видимо, поэтому классик назвал Елисеем героя своей "Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях" 1833 года.
Много позже его тёзкой станет один из персонажей франшизы "Три богатыря", гонец Елисей.
Что же до областей за пределами художественных произведений, то тут мы не увидим серьёзного распространения. Елисеев очень мало, хотя кое-где и можно найти. Однако, как это заведено с библейскими именами, гораздо лучшие позиции имени были сохранены в церковной среде, и в данный момент есть несколько архиепископов и епископов, принявших его вместо мирского.
К примеру, Елисей, епископ Урюпинский и Новоаннинский с 2012 года, в миру - Александр Евгеньевич Фомкин
Марфа
Практически наверняка с "Марфой" у вас ассоциируется что-то такое очень старое, посконное, деревенское, можно сказать. И это более чем закономерно и логично, ведь это имя большую часть истории России было крайне популярным именно у крестьян и купцов, то есть у самых консервативных слоёв демографии.
В 1700-х годах в некоторых губерниях Марфами называли целых 30-40 % рождённых девочек, что является очень высоким показателем. Оно было практически маркером некоторых социальных групп.
В этой связи неудивительно, что одна из самых известных носительниц имени - Марфа Борецкая, новгородская вотчинница XV века, владевшая множеством земель и противостоявшая Москве.
Конец Марфам положила советская власть, с приходом которой это "крестьянско-купеческое" имя стало символом патриархального уклада царского периода и абсолютно вышло из употребления, перестав иметь место даже в редчайших случаях. Поэтому-то сейчас оно и воспринимается как что-то исключительно историческое - так и есть на самом деле.
Однако, не надо думать, что его вовсе нет. Исконно русским оно, ожидаемо, не является, и происходит из арамейского языка, то есть, из Плодородного полумесяца на Ближнем Востоке.
Это тут
"Mara" с него переводится просто - "хозяйка, госпожа". Через арамеев, христианизировавшихся одними из первых в I-II веках нашей эры, имя попало к грекам и далее в Европу, как в западный, так и в восточный обиход. И если русское "Марфа", как заметно, не выдержало тяжестей XX столетия, то западная версия - "Марта", вполне жива и по сей день, оставаясь важной частью культурного ландшафта.
Мартой была жена Джорджа Вашингтона - единственная женщина, изображаемая на долларах США
А это - Марта Стюарт (род. в 1941 году) - американская предпринимательница, ведущая и писательница польского происхождения
Ещё одна известная Марта - последняя особь вымершего странствующего голубя, умершая в 1914 году. Не человек, но тем не менее.
Устинья
Тут мы не наблюдаем полного выхода из оборота, как в случае с "Марфой", однако и о частоте имени говорить нисколько не приходится. Впрочем, истории у них похожи - оба пришли в большинство европейских культур из одного источника, однако в России "заглохли".
Устинья - русское имя, являющееся ничем иным, как народной переработкой очень возвышенного "Юстина". А уже оно - женский вариант от "Юстин". Это латинские имена, происходящие от слов "справедливость, честность". Отсюда же - слово "юстиция", связанное с одноимённой римской богиней ( "копией" греческой Фемиды).
Можно вспомнить также восточно-римского император Юстиниана Великого
В англоязычном мире и по сей день крайне распространена версия "Джастин", происходящая именно от этого самого. Подобные имена есть и в других западных языках. В России они тоже были не на последнем месте долгое время.
Юстина Стечковская - польская певица, актриса и скрипачка
Джастин Трюдо - недавно покинувший пост премьер-министр Канады
Как уже говорилось, отечественные вариации "Устинья" и "Устин" прижились именно в народе - у крестьян, мещан и казаков, где они регулярно встречались вплоть до советского периода. По всей вероятности, с урбанизацией пришёл и их упадок как "немодных" и "устаревших". Ныне их используют нечасто.
Но найти по-прежнему можно. Так, Устиньей назвал свою дочь актёр Станислав Дужников, сыгравший роль Лёни в культовом сериале "Воронины" (фото 2018 года)
Фрол
И снова творчество широких масс. Изначально латинское имя было "Флор", что неиллюзорно отсылает нас к словам вроде "флора", "flower", "Флорида" и тому подобным. Другой вариант - "Флориан", наиболее частый во Франции и Германии.
Проще говоря - "цветок", как вот такой.
Но русский язык изменил его. Фонетические особенности превратили "Флора" в более удобного "Фрола". Опять же, история плюс-минус как у прошлых примеров - люди, в общем-то, любили имя, но ассоциация с ним была как с чем-то очень сельским и "простым", так что 1900-годы оно пережило так себе. Хотя, один из видных советских деятелей был как раз "цветочком".
Речь идёт о Фроле Романовиче Козлове (1908-1965), одном из ближайших соратников Н.С. Хрущёва
Но надо признать, что сейчас таких найти можно с трудом. Зато имя оставило немалый след в топонимике. Есть множество сёл, названия которых происходя от него, а также небольшой городок Фролово в Волгоградской области, на гербе и флаге которого изображены цветы.
Фома
Очень популярное христианское имя, с ровно тем же местом рождения что и "Марфа/Марта" - тёплыми берегами рек Месопотамии и Леванта. На арамейском "томо" значит "близнец". Попав в поздней античности к грекам и римлянам, оно полюбилось им. В истории известно немало "Фом", начиная с апостола Фомы, одного из учеников Иисуса.
Он же породил выражение "Фома неверующий", так как по легенде, не мог поверить в воскресение Христа до тех пор, пока не увидел его самолично. Редкий скептицизм для тех времён.
В XIII столетии жил Фома Аквинский, известнейший католический философ, автор труда "Сумма теологии" и пяти доказательств бытия Бога.
Аквинский основал целое направление в католической мысли - томизм, которое призывает постигать веру путём разума. Оно является продолжением аристотелизма, но в христианском ключе.
Заметьте, что именно "томизм", а не "фомизм", ведь на Западе имя звучит как "Томас" (Thomas). В отличие от русского варианта, излюбленного крестьянством и духовенством и также практически изжитого в новейшую эпоху, этот никуда не девался и остаётся узнаваемой частью языка.
1/2
Достаточно вспомнить Томаса Пейна, писателя и философа, "крёстного отца США", автора памфлета "Здравый Смысл", или экономиста Томаса Соуэлла
Или вымышленных героев, как кота Тома или Томми Версетти из gta vice city
У нас же ничего подобного не наблюдается, ибо "Фома" остался только как часть православной сферы, пусть и весьма узнаваемая. Кроме некоторых иерархов, носящих его, есть также названный в честь имени журнал с очевидной тематикой.
Прасковья, Акулина, Агриппина, Фекла
Дабы не повторяться, я отправлю всех их в единый пункт. Про историю ничего нового сказать не получится - эти женские имена греко-латинского происхождения точно так же вышли из моды из-за секуляризации общества и своей специфики как преимущественно "деревенских", "патриархальных". Что интереснее, так это их этимология.
Прасковья (Параскева) корнями уходит в греческий язык, в котором оно значит «день приготовления, канун или вечер перед субботой, перед пасхой; пятница». Конечно же, подавляющее большинство его носительниц являлись совершенно безвестными крестьянками, но были и оставившие определённый след в истории:
Прасковья Ивановна Жемчугова (1768-1803), невероятно талантливая певица и актриса, крепостная графов Шереметевых, поощрявших искусства
Прасковьями были жена и дочь брата Петра I - царя Иоанна V
Акулина, вопреки своему звучанию, вовсе не связана с хрящевыми рыбами.
Не акула, нет.
А хищник более высокого полёта - как орлица, ведь именно так "Aquilina" и переводится с латыни.
Очень возвышенно, конечно. У русских землепашцев веками это имя ассоциировалось со святой Акилиной Финикийской, в народном сознании ставшей Акулиной-гречишницей, покровительствующей урожаю данной питательной крупы. Вот так вот забавно вышло.
Агриппина тоже появилась на античном Апеннинском полуострове. Агриппа - это имя, в Риме обозначавшее детей, родившихся вперёд ногами. Агриппина, таким образом, является женщиной, принадлежащей к семье какого-либо Агриппы, коих было немало.
Самая известная - род сподвижника и друга Октавиана Августа Марка Випсания Агриппы, дочерью которого была Випсания Агриппина.
Не она
Она. Отец, конечно, сохранился лучше дочери за эти две тысячи лет.
Заимствованное в русский язык, оно приняло форму "Аграфена", а также множество более своеобразных - Агрипинка, Гапа, Грапа, Грипа, Ина, Рипа, Аграфенка, Гаша, Граня, Граша, Груня, Груняка, Грунятка, Груша, Гуня, Фена (Феня).
Среди носительниц есть как реальные люди, так и не вполне.
Агриппина Яковлевна Ваганова (1879-1951), основоположница теории русского классического балета
Грушенька Светлова - центральная (из женских) героиня романа "Братья Карамазовы"
Фёкла (Текла) греческое имя, значит "слава божья". Невероятно редкое, известно в основном благодаря нескольким христианским святым и восточно-римским императрицам. В России есть журналистка и телеведущая Фёкла Толстая, праправнучка Льва Толстого. Однако её настоящее имя - Анна, так что не вполне понятно, насколько это считается.
Очень интересно, что некоторые из этих имён всё ещё распространены в западной традиции, но весьма потрёпаны либо полностью стёрты в российской. Это напрямую связано с советским экспериментом, при котором во время стремительной модернизации резко отвергалось самое "дряхлое", включая и имена.
К тому же, быстрое разрушение аграрного уклада приводило к разрыву с традициями, что наметилось ещё в поздней Российской империи, когда подобные имена уже потихоньку теряли популярность.
Так многие имена, обладающие глубокой связью с глобальной культурой и собственной красотой, превратились скорее в исторический артефакт, чем в часть живого языка.
Буратино Карлович из Новосибирска: молодая семья якобы назвала сына в честь сказочного персонажа. В соцсетях утверждается, что все из-за любви к детской сказке, и даже на выписке из роддома мать была в образе Мальвины.
Как на самом деле
Однако «Серов Буратино Карлович» оказался фейком. Органы регистрации в беседе с Комсомольской правдой опровергли информацию о ребенке с таким именем: «Буратино ненастоящий».
Кроме того, на фотографии свидетельства о рождении видны очевидные следы подделки: имя добавили в графическом редакторе, чтобы «новость» привлекла как можно больше внимания.