Грамматические пособия для изучения английского языка Oxford Practice grammar
Решил поделиться ссылками пособий по грамматике Оксфорда Oxford practice grammar
1.https://archive.org/details/oxfordpracticegr0000yule Advanced
2.https://archive.org/details/oxfordpracticegr0000east_f9c4 Intermediate
3.https://archive.org/details/oxfordpracticegr0000coen Basic
Остров и полуостров: однокоренные, но не в английском
Один замечательный человек в комментариях к прошлому посту про слово island подсказал ещё одну интересную языковую загадку. Оказывается, слово island вместе со словом peninsula образуют странную пару.
Ну вот, казалось бы, «остров» и «почти остров» — родственные, ясно же: один полностью окружён водой, другой почти. Именно так, «почти остров», буквально переводится peninsula, а фактически это значит «полуостров». В большинстве языков логично ожидать, что слова будут звучать похоже.
А в английском? Сюрприз:
«Остров» = island (слово со своими странностями, что я разбирал в отдельном посте, как уже упомянул).
«Полуостров» = peninsula (латинский заимствованный термин: paene = почти + insula = остров).
То есть родственные концепции в английском языковом мире превратились в совершенно разные слова. Логики никакой, но зато история и влияние других языков сделали своё дело.
Здесь чувствуется то же, что мы обсуждали про island: иногда слова обманывают наши ожидания, маскируют происхождение и играют с нашим разумом.
Вывод: английский язык — это как детский конструктор с кусочками из разных коробок: вроде всё на тему островов, а на деле детали могут быть из совершенно разных наборов.
P.S. По подсказке в комментариях... стоит помнить: у слова peninsula есть редкий синоним — half-island. Иногда его можно встретить в переводах или художественных текстах. Но в современном английском он почти не используется, поэтому основное слово остаётся именно peninsula. Суть языковой загадки от этого не меняется!
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
Вы не поверите, что значит слово "гей" в старых песнях. Сюрприз из прошлого!
Всем салют, пикабушники! 🕶️
Вот сижу я тут, слушаю старый джаз Луи Армстронгa, и в тексте песни проскакивает фраза про каких-то «gay women». И ведь пелось это с таким уважением и восторгом, что я задумался: а не кроется ли тут тайна?
Оказалось — да! И слово «gay» раньше значило совсем не то, что все подумали.
Короткая история слова-хамелеона:
«Веселый и пушистый» этап (до XX века)
Изначально «gay» означало просто «беззаботный», «радостный», «яркий». Например, «gay dance» — весёлый танец, «gay dress» — пёстрое платье. Никаких намёков.«Криминальный отвязной» этап (начало XX века)
Потом слово подхватили джазмены, гангстеры и всякие крутые ребята. В их сленге «gay» стало означать «отвязной», «живущий на полную», «крутой». А «gay cat» — это вообще мелкий помощник бродяги или преступника. Вот в этом смысле его и использовали в песнях про бандитов и тёмные делишки!«Тайный код» этап (середина XX века)
Потом слово начали использовать как секретный пароль в ЛГБТ-сообществе — чтобы говорить о себе, не привлекая лишнего внимания.Современный этап
И только потом оно стало общеупотребительным термином. А старое значение почти забылось.
Так что если в какой-то старой песне поётся про «gay gangster» — это скорее про «лихого», «успешного» бандита, а не про его ориентацию.
Вот так язык меняется на глазах всего за пару поколений!
Для кого-то слово дроппер преступник, а для кого-то пипетка
У нас привыкли пользоваться иностранными словами зачастую не вникая в суть. Ну почему не сказать посредник при переводе денег? Наверное для нас это очень длинное определение, зато слово ,,Дроппер" это самое то, это по-русски...Только вот слово «dropper» с английского языка на русский язык переводится как пипетка или капельница...Это даже не человек.... А drop-капля и всё... He felt a drop of rain on his face. Он почувствовал на лице каплю дождя и он стал ДРОППЕРОМ....