Про деньги
Помните прошлый пост, где Дело не в деньгах? А новый пост - наоборот. Подборка “денежных” выражений с неочевидным значением.
1. DOUGH /dəʊ/ - слово, которое мы обычно узнаем как “тесто”, в неформальном языке значит “деньги”.
2. MOOLAH /ˈmuːlɑː/ - еще один термин для денег, но чисто сленговый, без других вариантов перевода. Аналог русским “бабки”, “капуста”, “лавэ”. Менее распространенный, чем dough.
3. LARGE - всем хорошо знакомое прилагательное в американском сленге значит “штука баксов”
4. VIG - не поверите, но это слово пришло из русского! Но вряд ли догадаетесь что это. Так в Америке на сленге называется “навар, барыш, комиссия”, и это есть сокращение от русского “vyigrysh” (выигрыш).
If you don't bring it, you'll owe us a vig.
5. NEST EGG - что за яйца в гнезде? Это деньги отложенные на черный день, проще говоря “заначка”.
That was my nest egg for retirement.
6. Кстати про “черный день”. У англичан он, как неудивительно, “дождливый” - RAINY DAY .
She had saved some money for a rainy day.
7. А вот слово “черный” похоже имеет как раз положительное значение в плане финансов. BE IN THE BLACK - быть в плюсе, когда заработок покрывает расходы и есть доход.
New production methods put the company in the black.
У это идиомы есть антоним “быть в минусе, иметь задолженность”, всего лишь нужно поменять цвет. Как вы думаете на какой?
8. BE FLUSH /flʌʃ/ - купаться в деньгах, швырять деньги направо и налево. Неформальное выражение с не совсем понятной мне ассоциацией. Flush - это и “покраснеть” (о лице) и “смывать в унитаз”. Здесь явно какая-то идея вспышки или потока.
Tom is always very flush or very hard up. — Том вечно или сорит деньгами, или на мели.
9. MAKE A KILLING - неформальная идиома “хорошо заработать на чем-то, легко и быстро”. Никакой связи с убийством.
The boss of Britain's top pizza concern made a killing on the market yesterday by selling off most of his shares.
10. Синонимом к прошлому пункту идет идиома MAKE MONEY HAND OVER FIST. В русском мы говорим “грести деньги лопатой”, а в английском более буквально описывается действие руками и кулаками: представьте себе кучу монет перед собой и каким образом вы ее загребаете.
11. И кстати о частях тела. Фраза AN ARM AND A LEG обозначает что-то очень дорогое по стоимости. Нам ведь очень дороги наши руки и ноги. Подобная идея выражается в русском фразой “дерут в три шкуры”.
Did you see how much this phone costs? It costs an arm and a leg!
12. А вот про шкуру есть другое высказывание HAVE SOME SKIN IN THE GAME - участвовать в деле, сделав финансовая вложение, так что ты заинтересован в доходе. Сложно объяснить этимологически при чем здесь skin.
If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game.
13. И еще о кооперации. Выражение CLUB TOGETHER значит не только “клубиться вместе”, то есть ходить по клубам, но и покупать что-то вскладчину, скидываться.
We clubbed together to buy him a new watch.
14. ON TICK - в кредит, с договоренностью заплатить позже. Старомодное британское выражение неформального стиля. Вот ты пришел в магазин , взял товары и договорился с продавцом, что деньги потом принесешь. Продавец согласился и ”взял тебя на карандаш”. Поставил где-то “галочку” - tick. Я так себе представляю эту идиому, а мои друзья-подписчики предложили другой вариант перевода - “поставить на счетчик”, ведь он же “тикает”.
She bought her supplies on tick.
15. И если где-то разрешают в кредит, то в другом месте скажут платить вперед. Для этого случая используется UP FRONT.
He wants all the money up front or he won't do the job.