Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Курсы
Войти
Войти
Забыли пароль?
Создать аккаунт
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
или продолжите с
Google VK Facebook Twitter
Создать сообщество

Топ прошлой недели

Топ авторов

  • Ugin0242 Ugin0242 56 постов
  • Wildwildworld Wildwildworld 55 постов
  • VerhovniyMemolog VerhovniyMemolog 71 пост

Топ комментаторов

  • Aequitas21 Aequitas21 261 комментарий
  • PannonopT PannonopT 432 комментария
  • btwlines btwlines 69 комментариев
Посмотреть весь топ
Новости Пикабу Помощь Кодекс Пикабу Реклама
Верификации Награды Контакты О проекте
Промокоды Скидки
Курсы Блоги
Android iOS

Английский по сериалам

Теги
С этим тегом используют:
Английский язык Сленг Идиомы Изучаем английский Этимология
Все теги
Рейтинг
Автор
Сообщество
Тип постов
любые текстовые картинка видео [мое] NSFW
Период времени
за все время неделя месяц интервал
55 постов сначала свежее
310
olvija7
olvija7
20 дней назад
English Leaflet

Про деньги⁠⁠

Помните прошлый пост, где Дело не в деньгах? А новый пост - наоборот. Подборка “денежных” выражений с неочевидным значением.

1. DOUGH /dəʊ/ - слово, которое мы обычно узнаем как “тесто”, в неформальном языке значит “деньги”.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


2. MOOLAH /ˈmuːlɑː/ - еще один термин для денег, но чисто сленговый, без других вариантов перевода. Аналог русским “бабки”, “капуста”, “лавэ”. Менее распространенный, чем dough.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


3. LARGE - всем хорошо знакомое прилагательное в американском сленге значит “штука баксов”

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


4. VIG - не поверите, но это слово пришло из русского! Но вряд ли догадаетесь что это. Так в Америке на сленге называется “навар, барыш, комиссия”, и это есть сокращение от русского “vyigrysh” (выигрыш).
If you don't bring it, you'll owe us a vig.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


5. NEST EGG - что за яйца в гнезде? Это деньги отложенные на черный день, проще говоря “заначка”.
That was my nest egg for retirement.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


6. Кстати про “черный день”. У англичан он, как неудивительно, “дождливый” - RAINY DAY .
She had saved some money for a rainy day.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


7. А вот слово “черный” похоже имеет как раз положительное значение в плане финансов. BE IN THE BLACK - быть в плюсе, когда заработок покрывает расходы и есть доход.
New production methods put the company in the black.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост

У это идиомы есть антоним “быть в минусе, иметь задолженность”, всего лишь нужно поменять цвет. Как вы думаете на какой?

8. BE FLUSH /flʌʃ/ - купаться в деньгах, швырять деньги направо и налево. Неформальное выражение с не совсем понятной мне ассоциацией. Flush - это и “покраснеть” (о лице) и “смывать в  унитаз”. Здесь явно какая-то идея вспышки или потока.
Tom is always very flush or very hard up. — Том вечно или сорит деньгами, или на мели.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


9. MAKE A KILLING - неформальная идиома “хорошо заработать на чем-то, легко и быстро”. Никакой связи с убийством.
The boss of Britain's top pizza concern made a killing on the market yesterday by selling off most of his shares.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


10. Синонимом к прошлому пункту идет идиома MAKE MONEY HAND OVER FIST. В русском мы говорим “грести деньги лопатой”, а в английском более буквально описывается действие руками и кулаками: представьте себе кучу монет перед собой и каким образом вы ее загребаете.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


11. И кстати о частях тела. Фраза AN ARM AND A LEG обозначает что-то очень дорогое по стоимости. Нам ведь очень дороги наши руки и ноги. Подобная идея выражается в русском фразой “дерут в три шкуры”.
Did you see how much this phone costs? It costs an arm and a leg!

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


12. А вот про шкуру есть другое высказывание HAVE SOME SKIN IN THE GAME - участвовать в деле, сделав финансовая вложение, так что ты заинтересован в доходе. Сложно объяснить этимологически при чем здесь skin.
If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


13. И еще о кооперации. Выражение CLUB TOGETHER  значит не только “клубиться вместе”, то есть ходить по клубам, но и покупать что-то вскладчину, скидываться.
We clubbed together to buy him a new watch.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


14. ON TICK - в кредит, с договоренностью заплатить позже. Старомодное британское выражение неформального стиля. Вот ты пришел в магазин , взял товары и договорился с продавцом, что деньги потом принесешь. Продавец согласился и ”взял тебя на карандаш”. Поставил где-то “галочку” - tick. Я так себе представляю эту идиому, а мои друзья-подписчики предложили другой вариант перевода - “поставить на счетчик”, ведь он же “тикает”.
She bought her supplies on tick.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


15. И если где-то разрешают в кредит, то в другом месте скажут платить вперед. Для этого случая используется UP FRONT.
He wants all the money up front or he won't do the job.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 14
[моё] Английский язык Английский по сериалам Сленг Идиомы Длиннопост
33
Поддержать
Эмоции
287
olvija7
olvija7
26 дней назад
English Leaflet

Дело не в деньгах⁠⁠


Данная подборка посвящена выражениям, которые по виду о деньгах, а по смыслу - нет. В основном это неформальные идиомы.

1. FOR MY MONEY - по моему мнению
For my money, this is her best novel yet.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

2. ON THE MONEY - верный, точный (о предсказании)
Her prediction was right on the money.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


3. SCARED MONEY MAKES NO MONEY - Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Scared /skeəd/ money - так называют людей, которые боятся идти на риск.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


4. OLD MONEY - потомственная аристократия, люди, чье богатство унаследовано, а не заработано.
He comes from old money.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


5. A DAY LATE , A DOLLAR SHORT - кто не успел, тот опоздал.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6. DOLLARS TO DOUGHNUTS /ˈdəʊ.nʌt/ -  бьюсь об заклад, готов поспорить, что... . Выражает сильную уверенность в результате.
It's dollars to doughnuts that, in the future, banks will charge more for their services.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


7. PAY TOP DOLLAR - платить большие деньги за что-то. Необязательно доллары.
A lot of consumers pay top dollar to get the newest smartphones. I always wait a few months, because they're inevitably a good bit cheaper then.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


8. IT'S YOUR DIME -  тебе слово, тебе решать, деньги твои. Когда ты признаешь приоритет другого человека в некой ситуации, потому что он платит  или  несет ответственность.
Dime /daɪm/ - американская монета в 10 центов. Фраза пришла из времен, когда звонок по телефону стоил десятицентовик . Соответственно, кто платил, тот и имел преимущество в разговоре. Так собеседник подчеркивал это право: It’s your dime -  "деньги твои", "тебе слово".

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


9.  BAD PENNY -  надоедливый человек, который вечно появляется в неудобное время, доставляя неприятности. Про него говорят "Пристал как банный лист".

We thought we wouldn't see John again after what he did, but he showed up at the party - a bad penny always turns up.


Давным-давно пенсы очень часто подделывали. Когда человек понимал, что у него на руках фальшивая монета, он старался от нее поскорее избавиться. Естественно, так делали все, и в итоге “плохие” пенсы только и ходили из рук в руки. Отсюда и появилась поговорка a bad penny always turns up.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

10. PENNY FOR YOUR THOUGHTS /θɔːt/ -  мягкий способ спросить “О чем ты думаешь?”, когда человек надолго замолчал, явно задумавшись. Для 21 века уже немного устаревшее выражение, но поколения постарше его еще используют.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 9
[моё] Английский язык Английский по сериалам Идиомы Сленг Длиннопост
6
Поддержать
Эмоции
79
olvija7
olvija7
30 дней назад
English Leaflet

"Тебя также" на английском⁠⁠

Маленькая заметка по случаю праздников.🎄
Как англичане отвечают на поздравления аналогично нашему "Тебя также" и "И вам того же"?

"Тебя также" на английском Английский язык, Английский по сериалам, Поздравление, Праздники
"Тебя также" на английском Английский язык, Английский по сериалам, Поздравление, Праздники


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 1
[моё] Английский язык Английский по сериалам Поздравление Праздники
11
Поддержать
Эмоции
Партнёрский материал Реклама
pikabu.skidki
pikabu.skidki

Праздники закончились, а скидки – нет!⁠⁠

Подарки куплены, но на этом экономия не заканчивается. Январь — сложный месяц: зарплата потрачена еще вчера, а до аванса жить две недели. Специально для этого и создан наш второй проект Пикабу Скидки.

Скорее заходите в гости и ищите все самое необходимое даже доширак по выгодным ценам!

ЗАЙТИ В ГОСТИ К СКИДКАМ

Праздники закончились, а скидки – нет! Экономия, Январь
Экономия Январь
34
olvija7
olvija7
30 дней назад
English Leaflet

Портрет одного серийного убийцы⁠⁠

Данная подборка английской лексики составлена на основе сериала “Декстер: Новая кровь”, который продолжил давнишнюю восьми-сезонную историю “Декстера”. Слова совсем не страшные, не бойтесь🙂 , они скорее составляют своего рода профиль персонажа. Плюс ко всему к некоторым терминам прилагаются познавательный факты.
(Интригу сюжета пост не раскрывает, однако некоторые скриншоты могут сойти за спойлеры, предупреждаю.)

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

1)  VIGILANTE  /ˌvɪdʒɪˈlænti/ - линчеватель, самосуд. Род занятия Декстера.
Термин позаимствован из испанского vigilante, что буквально значит watchman. Человек, который вершит правосудие в тех случаях, когда официальная власть не справляется. Это не обязательно одиночки как Декстер: в середине 19 века на западе США люди объединялись в  vigilance committees - комитеты бдительности, дабы обеспечить порядок на недавно заселенных землях, разрешать территориальные споры и бороться с коррупцией чиновников.

2)  SET one's TEETH ON EDGE - сильно раздражать, заставлять "сжимать зубы", действовать на нервы.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

Наверно, у каждого из нас есть такой раздражитель.

3) Полиция не всегда докапывается до правды и некоторые закрытые дела “имеют ноги”. И тут в игру вступает Декстер.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

HAVE LEGS - неформальная идиома для тех случаев, когда какая-то история имеет продолжение или некое дело имеет шансы на успех.
This latest scandal has legs - you'll probably still be reading about it in a year's time.
The big question for us is whether this project has legs.


4) Декстер берется за дело, если преступление объявлено актом самозащиты:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

RULE AS smth /ruːl/ - официально признать, установить, особенно при рассмотрении инцидентов, преступлений. Например:

Ruled as an accident - признано несчастным случаем

Ruled as an act of self-defence - посчитали актом самообороны.

5) А также Декстер на стороне тех, кого подставили:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

THROW smb UNDER THE BUS - подставить кого-то, сделать козлом отпущения, особенно  ради получения выгоды или чтобы отвести от себя обвинение. Например:
Mark always looks for someone to blame and throw under the bus for his failings.

4) Куда обычно попадают жертвы?
Очевидно, в безлюдное место:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

THE STICKS  /stɪks/ - захолустье, глухое место в деревенской местности.

Lure potential victim out to the sticks - выманить потенциальную жертву отдаленное от города место.

5) Последнее слово жертвы.
Да, жертве дается шанс высказаться, но все они говорят примерно одно и тоже, и Декстеру не интересно их слушать

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

SPARE  /speə/ smb smth - избавить, уберечь от.
OLD CHESTNUT /ˈtʃesnʌt/ - банальная, избитая история. (Историю происхождения фразы читайте здесь)
По сути Декстер говорит “ой, ну только не этот старый баян“ 😃  и снова заклеивает жертве рот.

6)Расправа.
А ну это быстро. “Раз и готово”.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


7) И дело, которое не давало ему покоя, закрыто.
BE/GET OUT OF your HAIR - отстать от кого-то, перестать докучать.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


8) Но не всегда дела идут гладко, и  Декстеру приходится придумывать отмазки

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

RAIN CHECK - давай в другой раз. Выражение о переносе встречи пришло из мира спорта, когда матч переносится из-за плохой погоды, но билеты остаются действительны.

9) Иногда даже приходится сматывать удочки

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

CUT BAIT /beɪt/ - сматывать удочки, бросать дело. Является также частью идиомы "fish or cut bait" - "действуй или уходи и не мешай, делай выбор". Например:

He's been promising voters that he'll support gun control, now it's time to fish or cut bait.

10) Но если условия позволяют, Декстер играет по-крупному

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

GO BIG OR GO HOME - все или ничего. Играем по-крупному или расходимся по домам.

11) Какой он в обычной жизни?
Декстер создает впечатление простого и легкого в общении человека.
Весь такой EASY -  BREEZY  /ˌiːziˈbriːzi/

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

(Этот пример вы, возможно, помните по прошлому посту Английские слова-рифмы)

12) Но при этом Декстер умеет хранить тайны:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

MUM'S THE WORD - "никому ни слова, об этом молчок". Неформальная идиома - просьба хранить молчание.
Интересно, что выражение не имеет никакого отношения к матери. MUM - средневековая форма глагола "mommen" - молчать. Кстати говоря, по происхождению оно родственно глаголу mime - показывать мимикой без слов.

13) Декстер умеет хорошо готовить и хорошо покушать

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

WHIP UP  /wɪp ʌp/ - сделать на скорую руку.


14) А что насчет выпить?
В баре Декстер может заказать пиво

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

BUD  /bʌd/ - сокращенное название пива Budweiser.
Интересно, что этот бренд прославился полувековым неутихающим спором между двумя компаниями о правообладании на марку.


Иногда заказывает напитки покрепче

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

JAMESON - бренд традиционного ирландского виски, самый популярный виски в мире.

NEAT  /niːt/ - неразбавленный, без льда.

15) Отношения с женщинами.
Может пойти на вечеринку один.
GO/COME STAG  /stæɡ/ - (American) идти на вечеринку без партнера.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


16) Но чаще всего у него есть подружка
AN ITEM  /ˈaɪtəm/ - пара (влюбленных).Так ссылаются на пару людей, находящихся в отношениях. Например:

Her and Zack have been an item since high school. - Они с Заком были вместе со средней школы.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

17) И последний, самый главный пункт: дети.
Сын Декстера, Гаррисон, кем он вырастет? Декстер думает, сын пойдет в отца

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


LIKE FATHER, LIKE SON - яблоко от яблони недалеко падает.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 19
[моё] Английский язык Английский по сериалам Слова Декстер Длиннопост
12
Поддержать
Эмоции
66
olvija7
olvija7
1 месяц назад
English Leaflet

Кто такие Hillbilly и Okie⁠⁠

Вдогонку к прошлому посту, мой ответ на комментарий #comment_258919216

HILLBILLY - деревенщина. Изначально так ссылались на жителя с юга Аппалачи, а позже любой сельской местности. Интересно, что слово имеет шотландское происхождение. В Шотландии словом hill-folk называли народ, предпочитающие уединение среди холмов большому обществу. А словом billie неформально называли человека: товарищ, братишка.

Кто такие Hillbilly и Okie Английский язык, Этимология, Сленг, Английский по сериалам


Еще одно интересное слово из скриншота:
OKIE - (slang) пренебрежительное название мигранта из Оклахомы. В 1930х произошла большая волна миграции из штатов, пораженных засухой. К 1950 году в Калифорнии четверть населения были уроженцами Оклахомы, Техаса, Арканзаса и Миссури. Но их всех одинаково называли Okies или Arkies. Они работали на фермах, где рядом и жили, часто в антисанитарных условиях.

[моё] Английский язык Этимология Сленг Английский по сериалам
11
Поддержать
Эмоции
1605
olvija7
olvija7
1 месяц назад
English Leaflet

Английские слова-рифмы⁠⁠

У меня для вас новая подборка из сериалов и фильмов. На этот раз речь пойдет о словах, которые практически дублируют сами себя, составляя таким образом просторечивую рифмовку наподобие "елки-палки". Правда, не ко всем я смогла придумать русский аналог, но возможно знающие пикабусики предложат что-нибудь.


1) ЕASY-PEASY - проще простого. Пожалуй, самое широко известное высказывание, но знаете ли вы, что у него есть продолжение:

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

Или еще easy-peasy, lemon-squeezy. Так же как и "елки-палки" можно продолжить с "копалки".


2) WAKEY-WAKEY - "просыпашки" - так англичане ласково будят человека. Или же говорят "очнись"

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

И здесь может быть дополнение, мотивирующее подъем английским завтраком:

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

Eggs 'n backey = eggs and bacon

3) UPSY-DAISY - "вставай на ножки" говорят упавшему малышу

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

4) TOPSY-TURVY - шиворот-навыворот, верх дном. Путем сложения top  + terve (вышедший из употребления глагол со значением "переворачивать верх ногами")

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

5) LOVEY - DOVEY - любовь-морковь.

Интересно, что большую часть своего существования (с 18 века) слово использовалось как кличка питомца, а сегодня в качестве шуточного намека на яркое проявление чувства.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост


6) WISHY-WASHY  - (о человеке) нерешительный, слабый в характере, размазня. Здесь ключевое слово washy - разбавленный, водянистый, однако нет никакой связи с wish. Гласная поменялась скорее всего под влиянием других парных слов, где их дублеры отличаются одним-двумя звуками.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

7) SILLY-BILLY - глупышка, Иванушка-дурачок

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

8) ARTSY-FARTSY / ARTY-FARTY - претенциозный, старающийся впечатлить своим художественным вкусом, который неинтересен большинству людей. Игра слов наподобие "художница-шмудожница".

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

9) HOITY-TOITY - высокомерный, претенциозный, снобистский. Изначально слово имело значение "легкомысленный, глупый", но с 19 века оно приобрело новый смысл из-за созвучия с haughty.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

10) EASY-BREEZY - тоже что и easy-peasy, но плюс употребляется еще и по отношению к человеку - "простой, на расслабоне, располагающий к общению"

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

11)  HEEBIE -JEEBIES  - мурашки по телу, нервная дрожь. По отдельности данные слова ничего не значат. Стало популярным благодаря карикатуре в газете New York American за октябрь 1923 года.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

12) A WIN-WIN - взаимовыгодная ситуация.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

13) RIFF-RAFF - сброд, шушара. Фраза "riff and raff" стала зарождаться в языке еще очень давно, где-то в 13 веке. Скорее всего пришла из французского  (rif et raf), где оба глагола как полу-рифмовка имели примерно одинаковое значение "грабить, похищать". При этом фраза употреблялась и в значении "отходы, сор, всякое барахло". К 1540-ым закрепилась как "отходы общества".

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

14) CHOP-CHOP - ну же, поторапливайся!  Произошло от китайского k'wai-k'wai = quickly, что было адаптировано английскими моряками до chop-chop, видимо, потому что в их лексиконе chop обозначал быстрый ход корабля.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

15) OKEY-DOKEY / oke-a-doke -  варианты OK. Порядок, нормалёк, океюшки.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 15
[моё] Английский язык Английский по сериалам Игра слов Длиннопост
120
Поддержать
Эмоции
277
olvija7
olvija7
1 месяц назад
English Leaflet

Кто такой дядя Сэм?⁠⁠

Из фильма Терминал я узнала, что есть некий UNCLE SAM, который может решить все вопросы:

Кто такой дядя Сэм? Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Терминал

"Очень удобный дядечка" подумала я и пошла гуглить, кто он такой. Оказалось, это тот самый в цилиндре с известного плаката

Кто такой дядя Сэм? Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Терминал

Почему его зовут Сэм, большинство справочников рассказывают такую историю:
В 19 веке в городе Трое (Troy) штата  Нью-Йорк был такой бизнесмен по имени Сэмуил Уилсон, который снабжал армию бочонками с мясом во время британско-американской войны 1812 года. Бочонки были обозначены буквами U.S. как знак государственной принадлежности - United States. Однако солдаты в шутку расшифровывали аббревиатуру как Uncle Sam -  дядя Сэм отправляет им мясо. Местная газета подхватила эту историю, и образ стал популярным. Тем более что на его основе начали создаваться карикатуры. А та самая картинка беловолосого  старикашки, одетого под стать американскому флагу, была создана художником Томасом Настом. И самую большую известность дядя Сэм получил засветившись на призывном плакате во время Первой мировой войны. По его подобию был создан и советский аналог  "А ты записался добровольцем?"

Кто такой дядя Сэм? Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Терминал

Сегодня дядя Сэм - ироничный образ правительства США, а также собирательный символ американской нации.

Показать полностью 2
[моё] Английский язык Этимология Английский по сериалам Терминал
38
Поддержать
Эмоции
73
olvija7
olvija7
2 месяца назад
English Leaflet

Английская лексика на тему алкоголя⁠⁠

Следующая подборка фраз обсуждает дела питейные.
Добро пожаловать к моему столику ー(  ̄▽ )_皿~~

1) Bend one's elbow - американское высказывание наподобие русского "закладывать за воротник". Особенно для случаев, когда выпивают в публичных местах, в баре.
He sat at the bar bending his elbow until the place closed at one o'clock.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

2) Hobnob -  используется неформально в значении "пить вместе", водить компанию. Особенно неодобрительно в ситуации, когда человек якшается с кем-то выше по статусу.
She often has her picture in the papers, hobnobbing with the rich and famous.


Слово произошло от старинной фразы hob and nob - поочередно поднимать бокалы за здоровье друг друга, что связано со староанглийским выражение habban, nabban = have, not have, которое служило приглашением к выпивке.
Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

3) Bottoms up! - пей до дна!

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

4) What's your poison? - Что будешь пить? Неформальный вопрос насчет выбора алкогольного напитка.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

5) Swill - пойло. А также пить алкоголь в больших количествах. Get swilled - нажраться как свинья. В целом термин охватывает любую некачественную еду или напитки, то что называют "помои".
A crowd of men were standing around swilling beer.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6) Speakeasy - бар, незаконно торгующий алкоголем. Очевидно, что название образовано от слияния speak+easy, так как на публике это место упоминалось шепотом дабы не привлечь внимание полиции. Слово особенно стало популярным в США во

время сухого закона (1920-1932), а в британском и ирландском английском еще в начале 19 века существовал аналог в виде speak softly shop - логово контрабандистов.
Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

7) Bender - запой.
I didn't think he would go on a bender. - Я не думала, что он пустится в запой.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

8) Carouse  /kəˈraʊz/ - пировать, кутить. Литературное слово для шумной веселой попойки с друзьями.
Слово очень старое: еще в средние века немецкие пьяницы говорили gar aus - пей до дна, что переняли французы в виде carous, а потом и у англичан появился carouse.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

9) Drunken ramblings - пьяные бредни. Все те задушевные разговоры и повествования по пьяной лавочке.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

10) Designated driver - "назначенный водителем", тот, кто не пьет на вечеринке, чтобы отвезти всех домой.
I'm part of the designated driver team. - Я один из тех, кто будет развозить по домам.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

11) DUI /ˌdiːjuːˈaɪ/ -  driving under the influence - вождение в нетрезвом виде.
Highway patrol locked him up 48 hours ago for DUI. - Патруль на трассе задержал его 48 часов назад за вождение в нетрезвом виде.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

12) I'm loaded - я "накидался", напился.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

13) Teetotal [ˌtiː'təut(ə)l] - "не употреблять", teetotaler - трезвенник.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

14) FALL OFF THE WAGON. Как вы думаете, каким образом эта идиома связана с выпивкой?
Ответ вы найдете в посте Тележки как элемент английских идиом

Надеюсь, вы еще не опьянели от всей этой информации.  ٩( θ‿θ )۶  А если да, читайте как называется лекарство от похмелья в этом  посте . 

Показать полностью 12
[моё] Английский язык Этимология Английский по сериалам Идиомы Сленг Длиннопост
6
Поддержать
Эмоции
Посты не найдены
1234567Далее
О Пикабу
О проекте
Контакты
Реклама
Сообщить об ошибке
Отзывы и предложения
Новости Пикабу
RSS
Информация
Помощь
Кодекс Пикабу
Награды
Верификации
Бан-лист
Конфиденциальность
Правила соцсети
Mobile
Android
iOS
Партнёры
Fornex.com
Промокоды