Муж со мной и с собакой
Мой telegram-канал Конь Валялся - лучшие смешные видео, заходите!
Пицца на АлиЭкспресс
На Яндекс маркете
Часто в паре русский-английский есть слова, разница между которыми не так ясна. Давайте разбираться с swear и promise, т.к. на русский часто мы оба слова переводим как "клянусь".
Swear - клянусь. 🤞Прям божусь-клянусь, вот те крест.
I swear I won’t tell anyone! - клянусь, я никому не расскажу!
I swore an oath to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth. - Клянусь говорить правду, только правду и ничего кроме правды.
Swear - это про то, обманываете вы или нет. То есть мы говорим I swear, когда хотим убедить в том, что мы говорим правду. «I didn’t do it, I swear!» значит «да поверь уже моим словам, я не делал этого!», а не то, что вы этого не делали.
Promise - обещание. ☝️Сделаю, что сказал, хоть в лепешку расшибусь!
"I won't do anything dangerous." "You promise?" "I promise." - Я не буду делать ничего опасного. Обещаешь? Обещаю.
"I won't have time to take you shopping this afternoon." "But you promised!" - У меня сегодня не получится отвезти тебя пошоппиться сегодня в обед. - Но ты обещал(а)!
Promise про действия. Сказал, что сделаешь, уж будь добр тогда. Мы keep a promise (сдерживаем обещание) и break a promise (проебываемся).
Не забываем про клятву на мизинчиках - pinky promise. 😈 Это обещание, которое вообще никогда нельзя нарушать. На мизинчиках пообещали хранить секрет? Все небеса низвергнутся на вас, если скажите. На мизинчиках пообещали разобраться с котлованом? Материя мира разрушится, если не разберетесь. 😄
Здравствуйте! Если про тег «Гомельские ведомости» понятно, что это какое-то белорусское издание, то в чём разница между тегами «Ведомости» и «Газета ведомости»? В обоих же случаях речь идёт о российском издании, которое единственное работает под этим названием? Или нет?