Иностранный язык по фильмам" на примере преподавания РКИ
Фильм на уроке — это не "день кино", а мощная речевая практика и лингвокультурный анализ. Я сама долгое время не могла подобрать правильные приёмы работы с фильмами, особенно если речь шла об учениках с невысоким уровнем владения языком (о тех, с кем пока и без языка-посредника работать почти невозможно: не понимают, пугаются этого до слез, зажимаются). Тем не менее, сразу после преодоления рубежа базового уровня я начинаю включать им фильмы. Естественно, не с бухты-барахты, а проведя предварительно тщательную подготовку.
1. ВЫБОР ФИЛЬМА: ГЛАВНЫЙ КРИТЕРИЙ — НЕ «НРАВИТСЯ», А «РАБОТАЕТ»
· Соответствие уровню:
· А1-А2: Короткие видеоролики (реклама, мультфильмы 2-5 мин.), короткометражки не более 7-8 минут, где визуальный ряд прямо объясняет речь персонажей, отрывки из фильмов с чёткими бытовыми ситуациями (в кафе, в магазине).
· В1: Советские/русские комедии с чёткой дикцией (к советским фильмам здесь ноль претензий, современный нужно ещё поискать, чтобы понять мне самой, что там говорят герои, а то порой такое мерещится из-за их шамканья....) и понятным сюжетом («Ирония судьбы», «Служебный роман»). Много бытовой лексики, повторяющихся ситуаций.
· В2+: Фильмы с психологизмом, диалогами, культурными кодами («Осенний марафон», «Москва слезам не верит», современное авторское кино). Можно брать сериалы для погружения в живую речь, ученики очень любят сериал "Кухня".
· Критерии качества:
· Уже упомянутое качество звука и дикция. Герои не должны «жевать» слова.
· Культурная/историческая ценность.
· Плотность речи. Должно быть достаточно диалогов, а не только действие. Но не только диалоги, как это встречается в некоторых фильмах.
· Возможность для обсуждения. Фильм должен провоцировать мысли и вопросы.
2. СТРУКТУРА УРОКА С ФИЛЬМОМ: ТРИ ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ ЭТАПА
Просмотр фильма целиком на уроке — грубая ошибка. Это пассивно и утомительно. Делите на смысловые блоки по 7-15 минут.
Работа с фильмом разбивается на этапы:
· ДО ПРОСМОТРА
· Введение в тему и лексику. Обсуждаем название, постер, главную тему. Даём «чемоданчик» из 10-15 ключевых слов/фраз, которые встретятся.
· Прогнозирование. «Как вы думаете, о чём этот отрывок? Какие отношения между персонажами?»
· Постановка конкретной задачи на просмотр. Не «смотрите и слушайте», а: «1. Сколько раз герой скажет «извините»? 2. Как жена предлагает ему завтрак, а как он отказывается? 3. Определите, где происходит действие каждой сцены».
· ВО ВРЕМЯ ПРОСМОТРА
· Используйте паузу! Остановились после ключевой реплики — обсудили интонацию, скрытый смысл.
· Включённые субтитры — только русские. На уровнях В1+ первый просмотр отрывка можно без субтитров (на общее понимание), второй — с субтитрами (для точности).
· Фокус на одном аспекте за раз: в одном отрывке следим за лексикой (например, «еда»), в другом — за грамматикой (повелительное наклонение), в третьем — за невербаликой.
· ПОСЛЕ ПРОСМОТРА
· Проверка понимания: Не просто «понравилось?», а вопросы на детали: «Почему он так поступил?», «Как она отреагировала?», «Что означала его последняя фраза?».
· Анализ и дискуссия: «Как вы оцениваете поступок героя?», «Сталкивались ли вы с подобной ситуацией?». Это кульминация — переход к свободной речи.
· Языковые задания:
· Лексика: Составить облако слов по теме фильма, найти синонимы/антонимы к ключевым репликам.
· Грамматика: Выписать из диалогов все глаголы движения / примеры употребления определенного падежа.
· Говорение: Ролевая игра по мотивам сцены. Или «интервью» с персонажем.
· Письмо: Написать пост в соцсетях от лица героя, смс-переписку персонажей, альтертивную концовку.
3. КЛЮЧЕВЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ
· Работа с отдельными мини-сценами (2-3 минуты) для отработки конкретной функции: знакомство, спор, извинение, отказ.
· Звук без изображения: Сначала только слушаем диалог, пытаемся представить обстановку и героев. Потом смотрим и проверяем.
· Изображение без звука: Выключите звук. Пусть ученик озвучивает действия или диалоги героев по их жестам.
· Работа с субтитрами как с текстом: Скопируйте субтитры ключевой сцены в документ. Это готовый диалог для анализа, перевода, трансформации. Я лично очень люблю находить и предлагать ученику произведения, на основе которых снят фильм (специально подбираю фильма, снятые по пьесам, рассказам, ищу сценарии к ним, чтобы можно было почитать под моим контролем).
· «Культурный код»: Объясняйте не только слова, но и контекст. Почему герои пьют чай на кухне? Что значит «дача»? Почему в коммуналке так общаются? Это важнее перевода отдельных слов.
4. ЧЕГО НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ?
· Нельзя показывать всё подряд. Отбирайте эпизоды, максимально насыщенные речью и значимые для сюжета.
· Нельзя оставлять просмотр без четкой задачи. Иначе это просто киносеанс.
· Нельзя перегружать. 1-2 новых лексико-грамматических явления за отрывок достаточно.
· Нельзя исправлять каждую ошибку в ходе обсуждения. Сначала дайте высказаться, зафиксируйте ошибки, потом отработайте 1-2 самые частые.
5. КРИТЕРИЙ УСПЕХА
Удачный урок с фильмом — это когда ученик в конце использует новые слова и конструкции в своей собственной речи, рассуждая о поступках героев или о своей жизни. Когда он не просто запомнил фразу, а понял, в каком контексте, с какой интонацией и для чего её можно использовать. Буквально на днях мой ученик, с которым мы смотрели "Осенний марафон", активно начал использовать фразу "до дна", которую раньше не слышал, не понимал, да и произнести-то её ему довольно трудно до сих пор. Теперь только и слышу, что на вечеринке он выпивал не до дна, а чай утром выпил до дна.
В следующий раз покажу на конкретном примере работу с одним из фильмов и немного расскажу, как я использую ИИ в качестве помощника в этом нелёгком труде...
