Читать с осторожностью, здесь приведены сказки из Заветных сказок А. Афанасьева, которые содержат мат.
Дам краткую характеристику русским заветным сказкам А. Афанасьева и одной из сказок сборника «Кот и лиса».
Я очень часто читала и слышала про «Русские заветные сказки» в сборнике русских народных сказок Афанасьева, читая его биографию и пр. Наконец-то решила познакомиться с этими самыми сказками для взрослых. Сразу оговорюсь, волшебства в них минимум, бабы-яги и прочих сказочных персонажей мы там почти и не найдём, разве что в одной лешего и в одной чёрта. В основном сказки скорее похожи на анекдотические случаи из жизни, есть немного сказок с примесью волшебства, сказки о животных там тоже есть несколько штук.
Тема сказок, пожалуй, основная — это, чтобы культурно выразиться, любовные отношения. Как правило, на них завязан весь сюжет (обличается измена, или мужик добивается от бабы, "чтобы дала", или курьёзные случаи по этому самому делу), или же любовные перипетии занимают добрую часть сказки (сюжет про боязливого жениха наедине с невестой). В общем, всё завязано на сексуальности или просто теме мужского и женского, которую обыгрывают с уникальным искромётным юмором (например, леший подглядывает за голой женщиной и принимает её за мужчину с раной в одном месте, основываясь на половых отличиях её от мужчины). Волшебство и волшебные существа — тоже об этом самом (волшебное кольцо помогает мужчине кое-что увеличивать или уменьшать по своему хотению и др. примеры). В сказках о животных они друг за другом, эмм, приударяют и добиваются своего (кот с лисой или заяц с лисой)... В общем, очень даже весёлые сказочки, задорные, жизнерадостные... Торжество любви в самом буквальном смысле этого слова...
Кстати, а почему они названы заветными? В сказке про тетерева завет — это данное обещание, которое обязательно нужно исполнить, когда уговор дороже денег, и обещание это с любовным подтекстом:
«Этот тетерев у меня не продажный, — говорит охотник, а заветный.
— Какой же завет?
— Да как шёл я на охоту, дал обещание: что ни убью, то и проебу».
Вообще завет в русских народных сказках (даже не "Заветных") обозначает тоже какое-то обещание, и, кстати, с тем же значением, только менее взрослым: так, чтобы получить волшебного зайца, девушке нужно поцеловать парня или показать ему ножки... Говорят в этом случае что-то вроде: заяц у меня не продажный , а заветный, могу подарить так, но с условием... И далее это самое условие. Хотя встречала сказки других народов мира, где условия были не такими щадящими, если можно так выразиться...
В общем, познакомиться со сказками для взрослых было интересно — для общего развития, да и посмеяться чтобы. Не понравятся, наверное, эти сказки тем , кто негативно относится к матерщине, которой там содержится иногда прямо в изобилии. Очень похожи на обычные сказки из сборника Афанасьева — на социально-бытовые (или просто бытовые, социальные, новеллистические, в общем, основанные на реальной жизни с минимумом фантастических элементов).
Ниже привожу сказку из «Русских заветных сказок» — «Кот и лиса» №6. Наконец-то благодаря этой сказке стало понятно истинное значение знаменитой поговорки кота «мало-мало» и то, почему его частенько в обычных сказках называют блудливым. Только детям не говорите)
Мужик прогнал из дома блудливого кота в лес. А в этом лесу жила-была лиса, да такая блядь! Всё валялась с волками да медведями. Повстречала она кота, разговорились о том, о сём. Лиса и говорит:
— Ты, Котофей Иванович, холост, а я незамужняя жена! Возьми меня за себя.
Кот согласился. Пошёл у них пир и веселье, после пира надо коту по обряду иметь с лисицею грех. Кот взлез на лису, не столько ебёт, сколько когтями дерёт, а сам ещё кричит:
— Мало, мало, мало!
— Вот ещё какой! — сказала лисица, — ему всё мало!
Вашему вниманию виды негативных комментариев на примере критики сборника русских народных сказок — собранных знаменитым на весь мир фольклористом, учёным, мифологом Александром Афанасьевым.
1. Когда комменты пишут те, кто не разбирается в теме от слова совсем
В 1855–1863 годах вышел первый сборник сказок Афанасьева. В рецензии из «Северной пчелы», подписанной загадочными инициалами «К. П.», писали, что теряют «надежду исполнения давнего желания грамотных людей» и заявляли, что составитель «не дает себе отчета в том, чего желает и добивается русская публика, понимающая может быть также неясно, однако же верно, с свойственным ей чутьем (чтоб не сказать: тактом, инстинктом), чего можно и должно требовать от сборника русских сказок». Очевидно, что от имени «русской публики» выступал этот таинственный аноним-рецензент «К. П.» В общем, человек сказал, что сказки сборника Афанасьева не отвечают требованиям народа. Откуда ему было знать, чего хотел народ, и чем это, интересно, отличается то самое "чутьё", или "такт", или "инстинкт" русской публики от того, что напечатал Афанасьев? Видимо, рецензент сам не шарил в теме...
Или вот ещё пример, получше. Посмешнее. Тот же самый рецензент критикует собирателя, который записывает сказки от деревенских мужиков и баб, умаляя их умственные способности, а ещё пишет, почему он «доверяет невеждам, со слов которых записывались сказки? Разве какая-нибудь нянька больше проникнута русским чувством, нежели грамотей, составлявший списки для лубочных изданий?» По всей видимости, критик(ан) слыхом не слыхивал, видом не видывал, что сказки собирались как раз от народа, и потом уже обрабатывались и в таком вот обработанном виде размещались во всякие сборники? А самое смешное в этом то, что Афанасьев брал для своего сборника сказок некоторые сказки как раз из этих самых «лубочных изданий»! "Грамотеями, составлявшими списки", сегодня можно назвать как раз самих собирателей сказок: Афанасьева, Худякова, Никифорова, Ончукова и многих других.
2. Когда придираются к тому, что вообще не относится к компетенции автора и к тому, что автор не гений, который может опередить своё время
В журнале «Современник» Н. Добролюбов составил отзыв следующего содержания:
«...Сборник г. Афанасьева не восполняет того недостатка, который как-то неприятно поражает во всех наших сборниках. Недостаток этот — совершенное отсутствие жизненного начала». И далее поясняет: это передача Афанасьевым лишь «некоторых черт действительно народной жизни», упрекает в том, что собиратели ограничиваются записью текста, но не передают при этом «обстановку как чисто внешнюю, так и более внутреннюю, нравственную, при которой удалось ему услышать эту песню или сказку». В общем, в советское время этого можно было достичь с помощью, например, фото- или видеофиксации, аудиозаписи, интервью и так далее. И так стали делать, стали фиксировать обстановку собиратели после Афанасьева, и даже записывали внешний вид рассказчика, его настроение, его внешность, обстоятельства его жизни, профессию и многое другое — правда, стало всё это делаться, повторюсь, аж в советское время.
3. Когда придираются к тому, что автор пытается совершить открытие и опередить своё время (в каком-то смысле противоположный предыдущему типу комментаторов)
Так, некоторые рецензенты ставили в вину А. Афанасьеву, что он искал сходства русских сказок с арабскими, итальянскими и немецкими сказками: «Сближать русские побасенки о лисе с эпическими созданиями других народов об этом предмете, все равно, что сравнивать щепку с мачтовым деревом». А ведь сейчас сравнением сказок широко занимаются учёные-фольклористы, составляют даже сравнительные указатели сказочных сюжетов для сказок народов мира! Ай-яй-яй, что они делают, они сравнивают "щепку с матовым деревом"! Караул, что в мире делается-то, безобразие какое, срамота какая...
4. Когда придираются к тому, что, по их мнению, у автора должно быть по-другому (=всё должно быть «по-ихнему»)
А. Пыпин задачу редактора видел не только в исправлении слога и стиля сказки, чтобы обезличить её, сделать нейтральной, то есть лишить сказку уникальности, особенностей речи конкретного рассказчика данной сказки, специфических словечек и обращений и т. д. Он даже высказывался за то, чтобы при отсутствии полного варианта того или иного произведения при наличии отрывков, записанных от разных людей, смело брать и склеивать, монтажить, накладывать (или как это там в кино называется) в одно произведение. Причём даже не интересуясь, а точно ли эти отрывки могут составлять одно произведение или всё же нет!
«... Если ... в двух отдельных рассказах или песнях он слышит отрывки одного целого, он имеет возможность соединить их». Впрочем, это не совсем критика Афанасьева, а так, ненавязчивое предложение. В отличие от следующего примера.
О. Миллер «упрекал Афанасьева в том, что тот, отбирая для печати тексты, не проявлял подчас разборчивости, и подчеркивал необходимость сохранения в целостности вариантов для такого издания, где на первом плане стоят интересы науки». То есть в том, что Афанасьев записывал всё подряд, всё что ему попадалось, как говорится. Ну хорошо, а что плохого в том, что собиратель записал так много сказок, которые в наше время признаны основными, многие узнаваемы и известны даже детям... И по какому критерию можно было отбирать сказки в «интересах науки»? Да и потом, в других сборниках, собранных после Афанасьева, сказки повторяются по своим сюжетам, героям, персонажам, перипетиям, конфликтам... А следовательно, практически ко всем сказкам, собранным как Афанасьевым, так и другими собирателями после него, проявился этот самый научный интерес... Всё-таки получилось у Афанасьева соблюсти эти самые интересы науки!
5. Когда критикуют не произведение, а самого человека, его направления, способы деятельности, саму деятельность и т. д.
Так, Афанасьева называли "кабинетным ученым", о нём говорили, что он "замкнутый в узком кругу научных интересов", критиковали за то, что научные интересы собирателя якобы охватывали далёкое прошлое, оторванное от современной реальности: он исследовал мифы славян, славянские легенды, суеверия... Это теперь мы с вами, умненькие, знаем, что прошлое нашей Родины следует изучать очень внимательно и фольклор — в первую очередь... И мы его начинаем изучать уже с пелёнок благодаря мамам, бабушкам и их колыбельным, сказкам...
А теперь вывод. Хотя какой тут вывод...
В общем, такие вот пироги. Если в своё время придирались даже к А. Афанасьеву, то о нас, простых смертных, и говорить нечего... Надеюсь, кого-нибудь мой опус хоть немного ободрит и поддержит.
Цитаты отседова:
Л. Г. Бараг, Н. В. Новиков. А. Н. Афанасьев и его собрание народных сказок // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. Т. 1. — Лит. памятники. — М.: Наука, 1984—1985.
Осторожно, здесь есть не очень приличная картинка (обложка Заветных сказок для взрослых), хотя в интернете есть и другие, похлеще.
Оказывается, А. Афанасьев наряду со своим знаменитым на весь мир трёхтомником русских народных сказок издал ещё и детский сборник, то есть детскую версию тех же самых сказок (просьба не путать широко известный сборник с "Заветными сказками" —сказками сто процентов только для взрослых, которые гораздо более специфичны и гораздо менее известны, в то время как трёхтомник сказок с оговорками могут читать и дети или, иными словами, «просмотр для детей с родителями»). Так вот, детский сборник является действительно детским. Ниже я расскажу, в чём состоят некоторые отличия детского сборника от общеизвестного "для взрослых и детей".
Ещё раз. Памятка. Более наглядный вид.
1. Сборник рус. нар. сказок в 3-х тт. — годится и для взрослых, и для детей (хотя для детей всё же иногда нужен предварительный отбор).
2. Сборник Заветных сказок — годится исключительно для взрослых, детям вообще ни одной сказки из этого сборника читать нельзя.
Надеюсь, понятно, почему нельзя.
3. Сборник Детских сказок — наиболее подходящий для детей. Более того, сказки специально для детей были отобраны Афанасьевым из трёхтомника.
Именно о третьем пункте этого списка далее пойдёт речь. Началось всё с письма одного знакомого А. Афанасьева. «Книжки ваши надобно прятать, чтобы их не затаскивали в избы, а дети слушают их охотнее всех нравственных рассказов и повестей». Известный учёный-языковед И. Срезневский написал собирателю о книге «Русских народных сказок», что его шестилетний сын «заполз в неё своими глазёнками». «Вследствие этого, — продолжал Срезневский, — я, в должности отца, обращаюсь к вам с всепокорнейшей просьбой: нельзя ли вместе с этим изданием для учёных печатать сказок и для детей — голый текст, литературным правописанием, с переводом слов на общепринятые (под строкой) и с выпуском тех сказок, которые детям читать некстати? [очевидно, имелось в виду как раз противоположное — невыпуском — моё примечание]» Срезневский также посоветовал проиллюстрировать книжку: «Покупателей будет много, пользы много, радости много...» А ещё пообещал найти среди своих документов «списки сказок», которые тоже могли бы пригодиться и войти в состав сборника.
Желание учёного совпало с намерениями самого собирателя сказок. Впрочем, прошло несколько лет, прежде чем Афанасьев смог начать работать над детской версией «Сказок...». Преград было немало: это и нелёгкая работа над завершением грандиозного сборника сказок, и затем отстаивание своих трудов перед цензорами, все возникшие трудности переделывания, исправлений... Это и начавшаяся тяжёлая болезнь учёного, которая в конце-концов доведёт его до могилы. Выход «Детских сказок» вообще был последней радостью известного собирателя. В общем, препятствий для начала работы над детской версией сказок было предостаточно. И даже издавая детский сборник, Афанасьев столкнулся всё с теми же цензорами.
Так, например, цензор не хотел пропускать сказку «Солдатские проказы» — она наподобие знаменитой «Каши из топора» — поскольку в ней происходит высмеивание старого человека (а скупость, жадность и вредность в расчёт не берутся, хотя высмеиваются именно эти качества, а вовсе не пожилой возраст). Ну хорошо, давайте ещё сказку о рыбаке и рыбке запретим тогда, там тоже над старухой смеются, несостоявшейся «владычицей морской» (или даже Богородицей? Кем она там хотела стать?). И сказку о вороне, солнце и месяце, потому что и там тоже высмеивается глупость старика со старухой, которые пытаются делать всё так, как делают солнце и месяц, подражать им (жарить яичницу без огня, например).
Также не хотели помещать сказки, где матрос взял верх над генералом («Морока»), а девочка семи лет (Семилетка) перемудрила самого царя. Это вообще просто замечательно. Потому что с таким же успехом нужно вообще половину сказок тогда запрещать, ведь очень часто, с завидной регулярностью, главным героем является какой-нибудь Иванушка-дурачок или младший сын царя, тоже Иван и тоже дурачок, и в итоге он тоже побеждает царя (не отца, чужого), женится на девушке, на которой хотел жениться сам царь, а этот царь в итоге оказывается либо побеждённым, либо мёртвым.
Кроме того, в сказках обнаружили вредные идеи: якобы они оправдывали «своекорыстную хитрость, обман, воровство». Да, это и правда подлежит осуждению, но не в детских же сказках! Лиса — персонаж всем известный своей хитростью, так ведь родители сразу же объясняют своим детям, что лиса поступает плохо, что её хитрости не во благо, да и немало сказок с участием лисы (из трёхтомника) оканчиваются неблагоприятно для неё самой, она по справедливости наказана: то лишится обеда, то за ней собаки гоняются, а иной раз и догоняют и разрывают! Мораль сей басни очевидна... Есть ещё сказки про таких же хитрых, как и лиса, плутишек, воров или даже тех же младших царевичей и дурачков... Ну что ж, в сказках без этого никуда. Уже в мифологии древних стран и народов встречаются хитрые т. н. трикстеры, своеобразные комики, причём шуточки у них бывают очень злые, намного хуже проделок какого-нибудь Симеона-вора ("Семь Симеонов"). Потому что такова жизнь нелёгкая, приходится иногда идти на хитрость... Заметьте, что часто герои русских народных сказок первыми зло не причиняют, а лишь в ответ. Таковы сказки о младшем в семье брате, о любимой (или напротив нелюбимой) дочке, падчерице. И нередко персонажи имеют дело со злыми силами вроде людоедски настроенной Бабы-Яги, или похитителя невесты Кощея Бессмертного, или Змея Горыныча, который влюбляется в сестру главного героя и замышляет вместе с ней, как бы им убить брата...
Помимо того, сказки осуждались цензорами за высмеивание разных попов, дьяков — и якобы отсюда следовало, что высмеивались религия, православие, что было очень и очень плохо и тоже печати не подлежало. Опять же, на самом деле в сказках высмеивались не основы религии, не её положения, ни она сама, а именно — отрицательные качества этих самых попов и дьяков, их недостатки, пороки и прегрешения.
А вот уже совсем курьёзный случай. «Детские сказки подходят печатанием к концу, и, вероятно, в будущем месяце выйдут в свет. Цензура решительно не дозволяет детям иметь понятий о различии полов в животном царстве...» (письмо некоему Якушкину от 12 сентября 1870). Имелось в виду, что везде, по всем текстам сказок сборника слова «жеребец», «кобыла», «кобель» были заменены словами «лошадь» и «собака» (кстати, это обстоятельство ответило на мой давний вопрос, почему иногда в сборнике Афанасьева попадается "собака", вроде бы женского пола, а потом в этой же сказке к ней обращаются уже как к нему: видимо, забыли исправить обратно). «Жаль, — иронизировал Афанасьев, — что не попалась ему [цензору] под перо сказка о петухе и курице; наверно — он обратил бы и того, и другую — в птицу...».
Даже к сборнику целиком отношение было отрицательным, поскольку Афанасьев представлял собой направление демократическое, которое не одобрялось властями. Его сказки называли «вредными, не соответствующими требованиям образования и воспитания». Член совета при министре внутренних дел П. Вакар считал сказки «особенно вредными для простолюдинов». Афанасьев спрашивал у вышеупомянутого уже Якушкина: «Не прислать ли к тебе про всякой случай десятка два-три экземпляров «Сказок»; может, и в Ярославле найдутся дети, которым отцы и матери не побоятся давать читать сказки» (письмо от 3 октября 1870 года). Даже вот до чего доходило... Несмотря на многие трудности, связанные с публикацией сказок, собиратель верил, что его сборники «ещё послужат России». Так и случилось — кто будет отрицать, что на сегодняшний день сказки именно сборника Афанасьева (впрочем, не Заветных и не Детских сказок) встречаются наиболее часто: как в библиотеках, так и в интернете по запросам пользователей в первую очередь выдаёт именно его...
Использованные источники:
Детские сказки Афанасьева // Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки / Рис. А. Бисти. — М.: Дет. лит., 1988. — 176 с., ил.
Александр Николаевич Афанасьев и его фольклорные сборники // Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева. / Тексты для настоящего издания отобраны В. П. Аникиным; Вступит. статья и словарь малоупотребительных и областных слов В. П. Аникина. Художник Т. Маврина. — М.: «Художественная литература», 1982. — 320 с.
Так как оригинальное издание детских сказок Афанасьева добыть нереально (оно старинное, 19 века), я разберу отличия на примере книжки сказок Афанасьева, имеющейся у меня дома. Это моя книжка «Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева» под редакцией В. Аникина 1982 года издания. Почему я выбрала именно эту книгу? Дело в том, что данный сборник сказок, по моему мнению, вполне можно назвать детским. К тому же, согласно тому же самому Аникину (из книги "К мудрости ступенька") , «все сказки для детского сборника Афанасьев взял из своего научного собрания, но поправил их. В исправлениях не было ничего такого, что исказило бы сказку, представило ее иной по сравнению с тем, как ее рассказывали народные сказочники». Аникин приводит в пример сказку №103 "Баба-Яга", в которой вместо «Вот тебе гребешок и полотенце» Афанасьев напечатал: «Вот на столе лежит полотенце да гребешок», разговорное «убежи» заменил литературным «беги-беги поскорее», а вместо глагола «пробираться» поставил «продираться». Также в данной сказке он опустил ненужные частицы, убрал ненужные слова или, наоборот, вставил, где посчитал это уместным для более понятного прочтения. «Это была тонкая правка, не искажающая стиля сказки». В общем-то, это не самое значительное отличие детской версии сказок от всеобщей (трёхтомника), о других я расскажу ниже.
Это моя книжка, которую я считаю детским сборником рус. нар. сказок Афанасьева
Для сравнения я ещё ознакомилась с несколькими сайтами, где публикуются русские народные сказки специально для детей. И там картина в целом совпадает с тем, что я обнаружила в своей книжке сказок.
Вот список сайтов, на которых опубликованы сказки специально для детей (так и пишут; для детей, для 6 лет, для 8 лет и т. д.) и которые я просмотрела для разбора:
(правда, что касается последнего сайта, здесь с 69 пункта начинаются заветные сказки, не предназначенные для детей, но суть поста не в этом)
Далее я сравниваю трёхтомник с моей книжкой по пунктам.
1. Количество книг и страниц.
Сборник сказок Афанасьева состоит из трёх томов по 500 страниц (ранее я писала про 400, ошиблась немного, уж извините, недоглядела. Первый том состоит из более 500 стр., второй примерно 470, третий 490). Моя же книжка одна и страниц в ней всего лишь 320. Какой вариант предпочтёт ребёнок? Уж наверняка не трёхтомник...
Это всё та же маленькая книжка
А это трёхтомник . Есть разница, согласитесь!
2. Иллюстрации.
Их много в относительно небольшой книжке на 320 страниц. И иллюстрируют они ту или иную сказку в соответствии с содержанием (то есть нет такого, чтобы начиналась сказка про кота и лису, и тут же был бы на странице посреди текста сказки рисунок из какой-либо другой сказки, что вызвало бы у ребёнка недоумение).
А вот в книгах трёх томов, хоть там тоже есть иллюстрации, но они размещены вразброс, где попало, без учёта содержания. Впрочем, указатель на каждую из них дан в конце того или иного тома, перечислены названия и др. данные этих иллюстраций. Иллюстрации в основном — это портреты того или иного человека, так или иначе задействованного в теме рус. нар. сказок Афанасьева, затем это всяческие статуэтки, поделки, иллюстрации старинных страниц, немного даже есть иллюстраций к сказкам. Но всё-таки в основном рисунки не по содержанию самих сказок, так что ребёнку это было бы не очень интересно, тем более, что он ничего читать и не станет помимо этих самых сказок, тут безо всяких сомнений...
Ну как, похоже на иллюстрации к сказкам?
3. Элементы и части книги.
В моей книжке нет кучи предисловий и послесловий, иных дополнений в конце. Есть относительно небольшое предисловие Аникина о биографии Афанасьева и об издании им сказок. В конце дан «словарь малоупотребительных и областных слов». Это намного проще читать детям, чем открыть 1 или 3 том сказок и увидеть вот такое объёмное и громоздкое содержание:
1 том
ПРИЛОЖЕНИЯ
Л. Г. Бараг, Н. В. Новиков. А. Н. Афанасьев и его собрание народных сказок
Библиография (Сост. Л . Г. Бараг и Н. В. Новиков)
Список сокращений
Примечания (Сост. Л. Г. Бараг и Н. В. Новиков)
Список иллюстраций
3 том
СКАЗКИ ИЗ ПРИМЕЧАНИЙ АФАНАСЬЕВА
ДОПОЛНЕНИЯ
I. СКАЗКИ, ИЗЪЯТЫЕ ЦЕНЗУРОЙ ИЗ СБОРНИКА «НАРОДНЫЕ РУССКИЕ СКАЗКИ»
II. СКАЗКИ ИЗ СБОРНИКА «РУССКИЕ ЗАВЕТНЫЕ СКАЗКИ» И РУКОПИСИ «НАРОДНЫЕ РУССКИЕ СКАЗКИ НЕ ДЛЯ ПЕЧАТИ»
III. ПРЕДИСЛОВИЯ А. Н. АФАНАСЬЕВА К «НАРОДНЫМ РУССКИМ СКАЗКАМ»
а) К 1-му выпуску первого издания
б) К примечаниям 2-го выпуска первого издания
в) К 4-му выпуску первого издания
IV. ЗАМЕТКА АФАНАСЬЕВА О СКАЗКЕ «ЕРУСЛАН ЛАЗАРЕВИЧ»
ПРИЛОЖЕНИЯ
Список сокращений
Примечания
Указатель сюжетных типов сказок настоящего издания сборника А. Н. Афанасьева
Указатель имен
Указатель предметов
Алфавитный указатель сказок
Список иллюстраций
4. Непосредственно сказки и их содержание
Если кратко, то речь пойдёт о недостатках и трудностях чтения детьми трехтомника: несколько вариантов одной сказки, не очень желательные сказки, урезанный конец, отсутствие счастливой развязки. Подробнее читайте далее.
Очень много сказок в 3 томе (как и в первом, и во втором) даны в нескольких вариантах, например, сказка "Морока" состоит из вариантов 375, 376 и 377
В классическом трёхтомнике даны все рус. нар. сказки, собранные Афанасьевым, включая сказки, имеющие несколько вариантов. Некоторые из сказок попадаются более жёсткие, чем широко известные — та же сказка про безручку или про безногого и слепого богатыря. Это детям читать можно, но не совсем желательно.
Кроме того, в том же трёхтомнике даны даже некоторые сказки из сборника "Заветных сказок"! (Хотя там далеко не все сказки и все маты заменены точками и даже стоит троеточие в т. н. "неудобных местах" — то есть по факту даже и непонятно, что там такого заветного происходит-то!) Однако даже с учётом того, что Заветные сказки там завуалированы, трёхтомник сильно уж перегружен. Кому из детей будет интересно перечитывать сказку про кота и лису аж четыре раза? Или про волшебное кольцо кому захочется дважды перечитывать (а с учётом сказки, данной в примечании, так и все трижды)? Повторюсь, заветные сказки нельзя читать детям, хоть и чрезвычайно урезанные и не все, зато вопросы дети задавать начнут всякие. Да и общее громадное количество сказок в трёх томах очень уж... пугает, что ли.
Что нужно сказать о хэппи-эндах сказок, так это то, что они есть далеко не всегда. Бывают и грустные концы! Ещё бывают урезанные (как в кино "открытый финал" или намёк на "продолжение следует, ищите окончание сказки в другой книге" — это про заветные). Или бывают ещё в конце приписки вроде "окончание такое же, как в предыдущем варианте" или в середине "далее сюжет такой же, как в том варианте"). Опять-таки, ребёнку будет трудновато сориентироваться.
Совсем другое дело — моя книжка. Сказки в ней даны лишь в одном варианте. Так, "Кот и лиса" — у меня есть только вариант №40 (а всего существует в сборнике-трёхтомнике 4 варианта: с №40 по №43), ну и ещё в Заветных сказках есть вариантик... такой-себе. И никаких сказок из сборника "Заветных"! Кстати, что касается размещённых в моей книжке сказок, они самые нежёсткие из трёхтомника. Смертей минимум, дружбы и любви и помощи-взаимопомощи — максимум. Часто сказки оканчиваются хэппи-эндом. И конечно, нет там сказок про безручку и про безногого и слепого богатыря (впрочем, есть про лихо одноглазое, про бабу-ягу, тоже не самые добрые сказки, если честно). В книжке нет такого, чтобы сказку внезапно урезали на самом интересном месте, послав читать другую книгу или оборвали весь кайф, написав "конец такой же, как в пред. сказке". Уж очень это внезапно и разочаровывает: хочется ещё, а оно уже закончилось!
Возвращайся к "предшествующей сказке"!
В общем, мне кажется, что моя небольшая книга сказок всё же представляет собой адаптированный, детский вариант. И сборник, опубликованный ещё давным-давно, во многом совпадал бы с этой книжкой. Чтобы найти ещё одно подтверждение данному утверждению, я решила посмотреть сайты сказок для детей (ссылки на них даны в начале поста). И я убедилась, что среди сказок, размещённых в интернете, нет сказок исключительно для взрослых, то есть "Заветных" (кроме 4 сайта из списочка). Также нет на сайтах и нескольких вариантов одной сказки (например, дан только один вариант сказки "Кот и лиса"). И ещё, что интересно, как в моей книжке, так и на сайтах, сказки отобраны самые известные и характерные — это сказки первого тома, отчасти второго и совсем немного сказок из третьего тома. Почти нет и страшных сказок про ведьм и мертвецов, а также минимум народных анекдотов, которые предназначены не совсем для детей...
В качестве вывода к посту.
Что интересно, моей первоначальной задумкой было покритиковать трёхтомник Афанасьева, его непригодность для детей — а вместо этого получился подробный обзор и сравнение трёхтомника с книжкой у меня дома, которая, по моему мнению, вполне могла бы соответствовать детскому сборнику, изданному Афанасьевым аж в 19 веке (не по форме, а по содержанию сказок и принципу их отбора). Что ж, надеюсь, что мой пост окажется полезным. Спасибо всем, кто дочитал)
В статье были использованы источники:
Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки / Рис. А. Бисти. — М.: Дет. лит., 1988. — 176 с., ил.
Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева. / Тексты для настоящего издания отобраны В. П. Аникиным; Вступит. статья и словарь малоупотребительных и областных слов В. П. Аникина. Художник Т. Маврина. — М.: «Художественная литература», 1982. — 320 с.
Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. Т. 1. — Лит. памятники. — М.: Наука, 1984—1985.
Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. Т. 3. — Лит. памятники. — М.: Наука, 1984—1985.
Небольшое вступление. Раз уж моя тема заявлена — русские народные сказки, и они далеко не ограничены одним только трёхтомником сказок А. Афанасьева, а, — о ужас! — исчисляются десятками, даже сотнями (!) сборников, то имеет смысл рассматривать каждый сборник по отдельности. Каждый абсолютно уникален (кроме разве что тех, которые являются поздними изданиями более ранних или просто переведёнными на современный язык — то бишь без всех этих «ятей», «фит» и «i»). Каждый сборник по-своему интересный и заслуживает внимания, хотя бы поверхностного.
Знакомство с фольклором нужно начинать с достоверных, проверенных источников. Иначе можно легко перепутать ту или иную русскую народную сказку с современной авторской, написанной в подражание народной, а ещё можно перепутать с авторской в обработке (пусть этим и занимались даже великие писатели, А. Толстой, К. Ушинский, М. Пришвин, А. Пушкин, Н. Жуковский и мн. др., это всё равно не подлинник, а переложение для удобства читателей-современников и даже для детей). Кроме того, сейчас даже искусственный интеллект умеет не так уж и плохо сочинять сказки, используя уже существующие, я на эту тему пост, кстати, написала (все находящиеся в сети сказки по всему интернету ИИ перемешивает по ходу работы, не делая никаких различий между народными и авторскими, да что там, предполагаю, он вполне может смешать русскую сказку с китайской и т. п.). В общем, в первую очередь просто необходимо сперва узнать, где же брать эти самые сказки в оригинале. Самый главный ориентир для нас — это трёхтомник А. Афанасьева. Это источник очень удобный в том плане, что там есть содержание и можно легко и быстро найти каждую сказку, есть примечания для удобства и даже возможен поиск по алфавиту названия сказки, по сюжетному типу или по известному сказочному персонажу, а также по названию предмета (волшебного животного или артефакта). Все эти указатели даны в 3 томе сказок Афанасьева. А ещё его относительно нетрудно читать. По сравнению с другими сборниками, так даже и легко. Ибо попадаются сборники дореволюционной орфографии... Знак "ять", похожий на твёрдый знак в конце слов на согласный, "фита" вместо "ф", "i" вместо "и", опять тот самый "ять" вместо "е" в середине слов... Да и сами слова будто исковерканы, буде писано непоруськи а по неведомаму старыннаму языци...
Но вернёмся к заявленной теме.
Я добросовестно осилила все 3 тома Афанасьева, домучила, что называется, и после этого решила почитать для разнообразия и другие какие-нибудь сборники. Но я не знала, с чего мне начинать. Я не знала даже, какие вообще бывают сборники, боялась нарваться на подделку, не представляла себе, к чему вообще подступиться, как начать это нелёгкое дело... И вот как-то раз я набрела на хороший сайт ruthenia.ru. Искала, ни о чём таком не думая и не надеясь особо на успех, сюжеты русских народных сказок, и мне интернет выдал... классную тайну. На сайте Рутения есть Указатель сюжетов восточнославянских сказок (рус., укр. и белорус.). А ещё есть возможность поиска персонажей сказок по алфавиту. Там я нашла целый список сборников книг рус. нар. сказок... Теперь расскажу о том, как Вам его найти.
Или пишем в поиске: указатель сказочных сюжетов и интернет тут же выдаёт нам данный сайт.
Нажимаем «Словник к описаниям сюжетов», выбираем нужную букву, затем ищем слово, которое нас интересует. Нет, это слово не "сборник". Нужно выбрать какого-нибудь сказочного персонажа. Например, котика. Он на букву К. Ещё там есть всякие герои, злодеи сказок, есть названия предметов, мест, всякая всячина вплоть до глаголов, предлогов и союзов, встречающихся в сказках (хотя это и странно).
Так вот, нашли слово "котик" и видим какие-то странные циферки. Нажимаем и смотрим, что будет. Нам высвечивается сюжетный тип/мотив (334, 454А* — это номера конкретного сюжетного типа).
А вот теперь нажимаем на название из списка представленных книг (обычно их очень много, но в этом случае всего одна. Нажимаем на "Карнаухова". И попадаем на страницу, где по алфавиту расположен целый обширнейший списочек книг со сказками восточных славян (называется он Список сокращений — это список всех сборников, где содержатся русские, украинские и белорусские сказки). Правда, там не только сказки попадаются... Былины, легенды, песни, предания, эпос, а книги там представляют собой не одни только книжные сборники, но и — материалы для этнографии, журналы и даже «Описание рукописей ученого архива Русского географического общества»... Однако и там всё-таки сказки есть, если хорошенько поискать, хотя и не абсолютно везде... Может, это мой недочёт, что я не везде находила, конечно, человеческий фактор никто не отменял... Бывало, наткнёшься на серию выпусков с такого-то по такой-то годы, а там протяжённостью лет в десять, и ищи-свищи среди сборников, изданных за десять лет, тот, быть может, единственный, нужный, в котором окажется всего пара-тройка сказок (было и такое!). В общем, список внушительный и даже страшный, согласитесь. И непонятно, что конкретно нужно читать, что из этого сказки. И вообще издания попадаются времён 19 века... Да, жесть, короче.
Представляете себе, сколько книг в данном списочке? Мы с вами сейчас посмотрели только на букву А!!!
В общем, этот список, конечно, не для всех. Слишком уж он неподъёмный. Пойдём более лёгким путём. Можно элементарно спросить интернет, кто собирал и публиковал русские народные сказки. И Вам выдаст множество результатов. Причём как известных, так и не очень фольклористов выдаст.
И как выбирать из всего этого изобилия прикажешь, да?
Примерно таким вот образом выглядит библиографическое описание сборника Карнауховой (скрин сайта где-то потерялся, но в заметках всё есть). Теперь остаётся просто найти эту книгу в интернете и прочитать...
Могу описать свой собственный способ, как я выбирала себе сказочное чтиво.
Мне очень нравится читать сказки с участием котиков (я их даже коллекционирую, в смысле, сказки, не котиков, конечно, не подумайте чего). И я решила найти именно те сборники, в которых найдётся хотя бы несколько сказок с их участием. Поэтому в словнике я выбрала букву К (зашла и в общий словник, и в словник волшебных сказок) и нашла такие слова: кот, котик, коток, кошка, кошечка, котёнок. Все эти слова я перенажимала, к каждому слову все номера сюжетных мотивов переклацала (долго же это было!), всё перечитала и скриншоты себе сделала тут же на месте. Получилось у меня этакое небольшое собрание сюжетов о котиках. И относительно небольшие списочки книжек, где эти самые сюжеты с котиками встречаются (в основном сокращённые названия даны по фамилиям собирателей — Афанасьев, Карнаухова, Смирнов, Азадовский и др., а также встречаются по первому слову названия книги, но в основном всё же фамилии).
Страшновато, правда, сколько много вариантов у одного сказочного сюжета? Это ещё ничего, а вы дальше посмотрите!
У меня места не хватило, чтобы до самого низа заскриншотить, вот...
Это самые известные сюжеты с котиками. Менее известные, думаю, приводить не нужно, вам и этого хватит)
И вот я проанализировала встречающиеся мне самые известные сюжеты про котиков (и менее известные тоже), и заключила, что некоторые собиратели попадаются мне по два и более раз. Вот эти фамилии я себе и выписала. А затем нашла в словнике по алфавиту по сокращённым названиям — их библиографические описания (автор, название, город, издательство, год, количество страниц). И, знаете, позже покопавшись в интернете, нашла удовлетворительную информацию о том, что это собиратели более-менее известные! И, следовательно, их сборники — одни из лучших существующих. И прочесть стоило бы именно их. Угадайте с трёх попыток, чья фамилия из собирателей стояла на первом месте? Конечно же, А. Афанасьева! Затем шли остальные известные собиратели сказок: Карнаухова, Худяков, Зеленин, Азадовский, Смирнов, Соколовы, Коргуев, Ончуков, Никифоров... И некоторые известные названия по первому или по первым нескольким словам: Живая Старина, Сказки XIX века, Сказки XVI-XVIII веков, Избранные мастера...
Именно этих собирателей и книги (и некоторые другие) я и стала читать. Пыталась ориентироваться на указанные в сюжетах с котиками номера выпусков/томов/книг, а также страницы, где была расположена та или иная сказка. Хотя ориентиры эти, мягко скажем, неудачные, там много чего напутали в циферках, да вы и сами можете увидеть количество ошибок, судя по приведённым мной скриншотам...
Вот так, собственно, и началось моё основательное знакомство с русскими народными сказками из самых разных сборников, а не только одного А. Афанасьева.
И, конечно же, я читаю не про одних только русских народных сказочных котиков) Сначала я находила по содержанию сказки именно про котиков, однако далеко не все сказки с их участием можно найти по содержанию... Приходилось в ручном режиме пролистывать все сказки. Заодно и читать приходилось. И как-то вниклась, понравилось. Узнала много интересного,дополнительного обо всем знакомых персонажах: дурачке Емеле, о Кощее Бессмертном, Змее Горыныче, о Бабе-яге, о разных волшебных животных. Так что, чего уж там скрывать — мне нравятся вообще все русские народные сказки. Нравится сравнивать разные варианты сказок между собой, узнавать из каждой найденной в очередном сборнике что-то новенькое... Интересуюсь всеми царевнами-королевнами (Царевна-лягушка, множество разных Василис, многие другие девицы), богатырями, сказочными добрыми молодцами, Иванушками, также особую любовь питаю к такому персонажу из сказок о животных, как Лиса Патрикеевна, ищу информацию о сказочных артефактах (вот вы знали, что кроме меча-кладенца есть ещё меч-самосек и меч-саморуб? Хотя точной информации о том, в чём их отличие, в сказках мы не найдём). Ещё интересуюсь волшебством сказок — прирождённым вроде богатырской силы удалого молодца или волшебных способностей той же царевны-лягушки, или приобретённым вроде обретения великой силы после выпитой т. н. сильной воды... В общем, у меня на самом деле спектр сказочных интересов довольно обширный. Надеюсь, кому-нибудь данная информация окажется полезной и побудит познакомиться со сборниками русских народных сказок. Я не говорю, прочитать целую дюжину , а просто хотя бы несколько, хотя бы один, помимо афанасьевского, для себя открыть и сравнить. Уверяю вас, равнодушными точно не останетесь.
Откуда берут составители фольклорных сборников материалы — сказки, былины, побывальщины, песни, загадки, пословицы? Естественно, что сами не сочиняют, иначе это было бы не собирательство фольклора, а всего лишь его переработка, переиначивание (как делали П. Ершов, Л. Филатов и другие авторы, которые брали за основу своих произведений уже готовенькие материалы и переосмысливали их, переделывали на свой лад, по мотивам народных). Собирание фольклора — это кропотливая и нелёгкая работа, которая стала активно вестись в советскую эпоху. Как правило, инициатива исходила от университетов и педагогических институтов, также филологических, а ещё научно-исследовательских учреждений. Участниками мероприятий по собиранию фольклора соответственно были преподаватели, филологи, студенты и даже просто энтузиасты и любители.
Как всё это происходило (и происходит до сих пор, между прочим)? Прежде всего, снаряжается специальная экспедиция (могли быть и отдельные, самостоятельные собиратели, конечно, например, И. Худяков). Затем выбирают местность, где будут собирать фольклор, и направляются туда. Берут с собой различные средства фиксации, чтобы записывать звук, видео, тексты, чтобы делать различные записи, зарисовки. Причём очень важно было уметь супербыстро писать, чтобы успевать за рассказом (особенно если не имелось диктофонов и прочей аппаратуры). Даже пользовались специальными сокращениями, изобретали какие-то специфические языки... В общем, снаряжаются как в настоящий поход, ведь приходится ходить по деревням, по сёлам, через леса и поля (прямо как в сказках!), искать тех, кто готов поведать очередную байку или сказку. Даже если ходишь по всей деревне, опрашиваешь людей, это ещё вовсе не значит, что найдёшь тех, кто согласится помочь. Кто-то не помнит старинных песен, кто-то стесняется, кто-то бы мог рассказать, но его дома нет, уехал. Неизвестно куда. Иногда недалеко — в этом случае можно проявить настойчивость и пойти лесами-полями, найти этого человека и попросить его посодействовать. Это ещё полбеды. Ведь сперва нужно расположить незнакомого человека к тому, чтобы разговорить его, убедить в самых своих искренних намерениях и потенциальной огромной пользе, которая кроется в его знании фольклора, который он рассказывал своим знакомым чисто для развлекаловки, для того чтобы отвлечься, посмеяться, не подозревая и не думая даже близко о том, что весёлая песенка оказывается, может стать народным достоянием... Это целая проблема.
После завтрака мы долго беседуем. В Москве не было времени на такую беседу, а вот сейчас беседуем: как знакомиться с людьми, как в разговоре с ними тонко навести их на песни (представьте, например, такую ситуацию: к вам в городскую квартиру звонят, вы открываете дверь, вваливаются два молодых человека и сообщают: «Нам сказали, что вы знаете песни; вы должны нам их спеть!» — вы споете?). А от контактов с населением деревни очень многое зависит в нашей работе (цит. по: Круглов Ю. Г. Фольклорная практика: Пособие для студентов пед. ин-тов ио спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.», 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1986.— 128 с.).
Легче всего, естественно, удаётся разговорить добрых многословных старушек, которые и сами не прочь познакомиться с новыми людьми, обогатиться неизведанными прежде впечатлениями, рады поболтать о том о сём, да так бойко и увлечённо, что собиратели всего и собрать не успевают! Так произошло, например, с некоей Марфой Ивановной по прозвищу Натариха: о ней первое впечатление было такое, что она походила на «тысячи других старушек, каких можно увидеть в каждой русской деревне». После краткого объяснения собирателя, зачем он пришёл с несколькими людьми к этой старушке, он описывает свои впечатления об этом светлом, добром человеке таким образом:
Я вижу ее глаза, ее лицо... У нее очень выразительные глаза! Ей семьдесят лет, а глаза молодые, веселые и чистые. Глаза с любопытством и с затаенной радостью смотрят на нас, и мне кажется, что волнение мое уже исчезло, а я сам давным-давно ее знаю и что уже давным-давно она обещала нам спеть все свои песни. Вот она улыбнулась — морщинки разбежались по ее лицу — и сказала смеясь: «Да что мне, жалко? Спою. Только вечером... Я вам напою — и в корзине не унесете!» (Там же).
Однако даже вспомогательные средства не гарантируют качественного результата записи. И дело не только в том, что средства записи иногда плохо работают. Просто редко находятся действительно стоящие, годные материалы. Если первые экспедиции могли записывать всё и везде, а потом жить и радоваться, то участники более поздних мероприятий должны были относиться к своей работе намного кропотливее и тщательнее. За плечами уже имелись основные фольклорные жанры, шикарнейшие образцы, самые классические и известные, в каждом жанре имелись такие же узнаваемые и ходовые произведения. А ведь теперь нужно было найти что-то новенькое, прежде никем не записанное, настоящую редкость, жемчужинку... Очень часто разочаровывались, потому что приходилось слушать то же самое, что уже прежде было записано другими. Часто качество даже новых текстов оставляло желать лучшего. Или по причине плохой записи, или по причине такого же плохого исполнения: то сказку до конца старушка рассказчица не помнила, то сбивалась во многих местах, меняла распорядок сюжетных блоков и нарушалась вся логика, а то и вовсе никто ничего не знал или забывал. Ещё одной настоящею трудностью было, напротив, великое изобилие фольклорных материалов, когда глаза разбегались и было невозможно понять, что стоит внимания, а что нет, на фоне всего этого собиратель даже забывал, какие конкретно жанры устного народного творчества он хотел зафиксировать, и расплылялся на всё подряд, что значительно усложняло всю его работу, если вовсе не сводило на нет...
Ещё одним значительным препятствием для успешной записи фольклора было то обстоятельство, что помимо текстов необходимо было учитывать и другие виды бытовавшего народного искусства: песенного, музыкального, драматического, хореографического, также в какой-то степени изобразительного и музыкального (вид определялся исходя из жанра, разумеется). Одному человеку, который был нацелен записывать именно тексты, такую задачу выполнить было чрезвычайно проблематично. Поэтому старались записывать хотя бы парами и с привлечением необходимой аппаратуры. Но даже так, всё равно, не было никакой гарантии качественно проделанной работы, поскольку, например, при исполнении былины нужно было и тексты фиксировать, и музыкальное сопровождение, и вдобавок ещё подмечать чувства и эмоции певца-стАринщика, его актёрскую игру для более полного понимания значения всех эпизодов, сцен, сюжетных перипетий, персонажей и т. п. («стАрина» — это былина по-старинному).
Кроме того, было нелегко найти действительно стоящего рассказчика. Это уже намного позже определили наилучших народных сказителей, легендарных исполнителей вроде братьев Рябининых-старинщиков или старушки Кривополеновой, тоже сказительницы былин... Могли безуспешно опрашивать даже всех жителей конкретной деревни в попытке найти хорошие произведения или собрать воедино разрозненные кусочки, отрывки (бывало, что рассказчик помнил всего один эпизод из былины или начало сказки).
Кроме того, как уже было сказано, сложность состояла в кропотливом и тщательном отборе материала:с какими жанрами нужно работать, а какие отвергнуть? При том, что бывали сплошь и рядом случаи, когда границы жанра размывались (например, существуют не только былины про Илью Муромца, но и её сказочные, прозаические варианты). Согласно сведениям из той же книги про фольклорную практику, если выбирали какой-то конкретный жанр, один или несколько близких, смежных, то это называлось выборочным обследованием, если же собирали всё подряд, то сплошным. Выборочное обследование было трудным, поскольку узкая тематика и строгий отбор не позволяли отобрать множество материалов, и следовательно, записывалось маловато, а сплошное тяготило тем, что можно было пуститься во все тяжкие и безудержно записывать всё-всё-всё... При этом всё же запись всего-всего-всего, по мнению учёных, была предпочтительнее. Подумаешь, записал чересчур много, вот мы возьмём и отберём из всего этого богатства, благо что есть из чего, распределим по жанрам, и всё будет хорошо...
Кстати, подготовка перед началом полевой практики (фольклорной экспедиции) тоже была не из лёгких. Прежде чем отправляться в конкретное место, от студентов требовалось знание этого самого местного фольклора. Чтобы не записать то, что уже было записано и не наступать на те же грабли, это раз. И второе, чтобы вообще иметь понятие о том, как организовано построение, например, той же былины, чтобы элементарно не перепутать её с чем-нибудь другим, например, балладой или исторической песней. Тем более если быть вообще не в курсе, что такое былина... Возможно, пример не самый удачный, тогда приведу ещё один. Это уже упоминалось в тексте выше. Если речь идёт об Илье Муромце, то можно легко перепутать былину с прозаической сказкой, некоторые варианты которой могут отчасти даже быть подражанием былинному слогу... Без знания построения специфичного былинного ритма (это что-то сродни стихотворному размеру в стихотворениях) обойтись нельзя. К тому же хорошо зная принцип построения текстов былин вообще, можно отличить, хороший вариант достался собирателю, или так, проходнячок, профессиональный ли это старинщик (да-да, такие бывают, те же братья Рябинины) исполнил или случайный крестьянин, который сам что-то присочинил в былине и искренне уверен, что это и есть то, что нужно собирателям...
Помимо всего перечисленного, студент, который готовится собирать фольклор, должен обладать знаниями по диалектологии, то есть особенностям речи конкретной местности (оканье-аканье, сокращение слов "грит" вместо "говорит", "яго" вместо "его" и мн. др.).
Читаются очень, оооочень тяжело. Посмотрите на название, на слова, на качество бумаги... На год издания, в конце концов!
То же самое и об этой книжке можно сказать...
А вот эта читается намного легче)
В организации экспедиции важно заранее договориться со специальными учреждениями о месте, условиях проживания и т. п. Перед отправкой в добрый путь проводится собрание с подведением итогов: снова проговариваются основные цели и задачи экспедиции, также предоставляется возможность ещё раз перепроверить, хорошо ли собрались в путь-дорогу, ничего ли не забыли... Утюг там выключить...
Также подготавливают местное руководство и население к прибытию собирателей. Публикуют статью в местной прессе о предстоящей деятельности, поверхностно знакомят с характером будущей работы, даже лекцию проводят для желающих. В первые дни записей фольклора выбирают самых интересных собирателей и произведения и публикуют для всеобщего обозрения. В последующие дни всем участникам экспедиции необходимо сверяться друг с другом своими записями, проверять качество средств записи, определять, кто и где будет записывать, организовывать быт собирателей, наводить порядок в черновых записях...
По итогам экспедиции составляется чистовик и сдаётся в архив, проводятся доклады и даже конференции, выпускаются газеты, даже создаются короткие фильмы!
Сколько было радости, когда организованное мероприятие оборачивалось успехом и получалось записать хорошие материалы! Кроме того, полученные в ходе экспедиции материалы попадали в научный оборот, а это значит, что образцы устного народного творчества оказывались зафиксированными в печатном виде и теперь были общедоступными. Это имело исключительное значение для учёных фольклористов, а также в целом для всего русского народа. Да и сейчас — что бы читали мамы и бабушки своим детям и внукам на ночь, с чего бы начиналось чтение, приобщение к культуре и её богатствам? Наше прошлое и история? В общем и целом, фольклор нам всем сейчас доступен в своём обширном многообразии именно благодаря самоотверженной, кропотливой и целеустремлённой деятельности собирателей, как профессиональных, так и учащихся, делающих первые попытки собирания фольклора студентов институтов педагогической и филологической направленностей.
Это моя старая-престарая книжка сказок, читанная в детстве. Уже развалилась на отдельные листы, но выбрасывать её меня никто не заставит... Это же такая память!
Классика русских народных сказок. Книга, с которой просто необходимо начинать первое знакомство с русским фольклором.
Давненько не публиковала ничего здесь, и вот наконец решилась на небольшое эссе о русских народных сказках.
На мой взгляд, сказки присутствуют в нашей жизни повсеместно, везде и всюду. И даже в наш, казалось бы, информационный век, век технологий, компьютеров, искусственного интеллекта и нейросетей, век технарей, я бы даже назвала, сказки (а они из гуманитарной сферы, с этим, я думаю, спорить никто не станет) остаются актуальными.
Кадр из мультфильма «Иван Царевич и Серый Волк» (2011). Это кот учёный.
Самой главной причиной я считаю то, что сказки сопровождают нас так или иначе на протяжении всей нашей жизни, от рождения и до старости. Сами посудите: с рождения маленьким детям читают сказки на ночь, детям постарше показывают добрые короткометражные мультфильмы (преимущественно советские, хотя среди современных тоже имеются хорошие, что бы там кто ни думал). В детском саду наверняка воспитатели проводят занятия, посвящённые сказкам, будь то задание вылепить из пластилина сказочного героя или что-нибудь другое. В школе фольклор изучают в первую очередь, с этого начинаются уроки русской литературы как таковые. Так или иначе изучаемые школой русские писатели-классики тоже использовали фольклор как основу для своих произведений, и это тоже отсылка к народному творчеству (А. С. Пушкин, А. Толстой, В. Жуковский и многие, очень-очень-очень многие другие). Кроме того, в последние годы было предложение ввести в школах даже целый предмет, посвящённый фольклору (не читала, правда, что из этого получилось или не получилось). Кроме литературы, русскую народную культуру можно встретить в других видах искусства, будь то изобразительное, декоративно-прикладное, музыкальное и другие виды искусства, которые наверняка могут обозреть школьники, посещая всем классом музеи, театры, библиотеки, различные выставки, памятники культуры... В период юности и зрелости, конечно, вероятность чтения фольклора довольно низкая, однако не только бабушки, но и молодые мамы читают детям книжки... Состарившись, опять же, бывшие мамы, а ныне бабушки читают своим внучатам и правнучатам. Повторение — мать учения, по-другому тут и не скажешь... Читали в детстве, повторяем в старости. Цикл замкнулся, произошёл очередной круговорот сказок в природе... Кроме того, некоторые пожилые бабушки не ограничиваются чтением сказок детям, но и сами предпочитают проводить время за книжками, многократно перечитывать уже триста раз перечитанное ранее... Уже известное, знаешь, чем и как кончится, не надо переживать за персонажей, оживление приятных воспоминаний, ностальгия...
Страницы из книжки русских народных сказок. Художник Ю. Васнецов.
Вторая причина того, что мы не забываем русские народные сказки — это их распространённость в советских произведениях, будь то кино, мультфильм или книга, точнее, распространённость производных от сказок произведений. Советское наследие многие люди сейчас ценят подчас даже больше современного (хотя это и не совсем правильно). Это, в первую очередь, любимые всеми фильмы-сказки Александра Роу с неподражаемой Бабой-Ягой, а также советские мультфильмы по мотивам той или иной русской сказки. Кроме того, именно в советское время усиленно изучалась русская культура, в частности, в больших количествах собирали фольклор по сёлам, деревням, разным местам, а затем издавались сборники фольклора. Также создавалось обилие научных работ, посвящённых народному творчеству, его анализу, разбору, классификации и др. (например, внушительная серия о фольклоре в свободном доступе на сайте Пушкинский дом, 33 тома «Русского фольклора», издаваемого с 1956 по 2008 годы).
Художник В. Панов. Иллюстрация к сказке «Иван меньшой-разумом большой». Думаю, не нужно просить угадать с трёх раз, кто этот персонаж.
В-третьих, даже современность не забывает об истоках и пытается адаптировать сказочные сюжеты и персонажи под современные реалии. Бабе-яге дают гаджеты, ковёр-самолёт обретает технические составляющие, коту Баюну — способность общаться с помощью специальных современных устройств и тому подобное (примеры взяла не конкретные, а придумала, хотя суть, надеюсь, понятна). Конкретные примеры произведений приводить не стану, их можно легко найти в интернете на популярных сайтах электронных книг. Кроме того, даже создают компьютерные игры с мирами славянскими, мифологическими, былинными, сказочными...
Как общий вывод, уверенно заявляю, что сказки русские народные мы не забудем. Они всегда с нами, везде с нами. Это наше прошлое, настоящее и будущее. Так что судьба фольклора видится мне утешительной и обнадёживающей.
Сейчас стало очень легко найти практически любую книгу и прочитать, не выходя из дома. Благодаря интернету. Однако почему-то русские народные сказки, этот кладезь народной фантазии, откуда можно черпать и черпать черпаками вдохновение для создания собственных сказок, историй, даже фэнтези романов и циклов, с юмором и мудростью, часто современные авторы просто не читают. Хорошо, читают — так, поверхностно, на уровне интернета: нашли сказку по названию, прочитали. И даже не знаем толком, а точно ли она русская народная. Может, она авторская? На современный лад в подражание народным? Может, она дана в обработке собирателя-фольклориста? Или в обработке какого-нибудь писателя? А может, даже созданная с помощью ИИ? Почему же мы так равнодушны к тому, откуда та или иная сказка, каков её первоисточник?
Дело в том, что очень сложно работать со сказками. На самом деле это деятельность учёных-фольклористов, этнографов. Создаются сборники сказок, которые составляются собирателями сказок. Эти люди посещают разные деревни, сёла, города, разные местности, имеют дело с разными людьми, которые говорят совершенно как будто другим языком — диалекты, особенности местного говора...
Сборников сказок в наше время просто пересчитать невозможно — вот насколько их много уже набралось. А мы, к сожалению, знакомы только с одним- единственным, сборником русских народных сказок Александра Афанасьева. Да и то, по сути, знакомство это весьма поверхностное. В сборнике А. Афанасьева — а их 3 тома, каждый почти по 400 страниц объёмом — дано в общей сложности более 450 собственно сказок (ещё там есть прибаутки, докучные сказки и народные анекдоты). Между тем, у большинства из нас имеется лишь одна книжечка с чуть более 300 страницами, в которой отобраны лишь некоторые, самые известные сказки. Почему же так получается, что мы не знакомы со всеми остальными сказками (о других сборниках, не А. Афанасьева, я вообще молчу)? Причин немало.
Обложка сборника сказок А. Афанасьева, которые имеются у многих из нас дома
Совсем небольшой объём, немногим больше 300 страниц
Многие считают, что сказки — это что-то такое доброе, наивное, пафосное и детское, фантазии и мечты, которые в реальной жизни не имеют смысла, места, влияния и тому подобного. Опять же, этот взгляд поверхностный. Доброта сказок очень и очень относительна (вспомнить сказки о животных с участием лисы, вспомнить множество сказок социально-бытовых, также это и волшебные сказки, где главные герои сражаются с Чудом-Юдом, многоглавым змеем, Кощеем Бессмертным, Бабой-Ягой, также это сказки, где фигурируют падчерица и её мачеха с дочерьми или дурачок и его "умные" братья, которые завидуют главному герою или героине так сильно, что идут на преступления и позже подвергаются наказанию, также это истории о мытарствах главных героев — девушка-безручка, безногий богатырь). Так что следует с осторожностью отбирать сказки для чтения детям) Главные герои далеко не всегда творят только добро, иногда им приходится бороться с врагами, «кто кого», иногда они поступают с недругами так, как те поступали с ними прежде, действуя хитростью, находчивостью, прибегая к помощи волшебства, волшебных предметов, пользуясь помощью волшебных помощников или волшебных супруги/супруга. Дело в том, что сказки не были предназначены для чтения детям, это всегда были и будут сказки для взрослых, а детям можно отбирать некоторые, с оговорками.
Вот как раз такие отобранные для детей сказки в основном попадаются нам в интернете. Это сказки в виде стихотворений А. Пушкина, сказки в обработке специально для детей А. Толстова, К. Ушинского, сказка «Конёк-Горбунок» П. Ершова, сказка «Про Федота-стрельца удалого молодца» Л. Филатова... Они рафинированы, очищены от жестокости, будто от ненужных примесей, больше акцента делается в них на юморе, на доброте. Детям удобнее давать для первого знакомства именно эти версии сказок. Однако если хотите знакомиться с подлинниками, то эти авторы не годятся.
Начать следовало бы основательное знакомство с русскими народными сказками именно с вышеупомянутого А. Афанасьева, с его трёхтомника. Нелёгкое это занятие. Прокомментирую степень сложности изучения сказок названиями некоторых сказок, чтобы не ругаться: «Хитрая наука» (№249-253), «Птичий язык» (№247), «Морока» (№375-377), «Лихо» (№572)...
Первая трудность состоит в том, что язык сказок по состоянию на сегодняшний день уже устарел, сказки трудновато читать. В разных сказках к тому же своя манера изложения, иногда очень тяжеловесная. Попадаются украинские и белорусские сказки соответственно на украинском и белорусском языках, которые тоже читать труднее, хотя всё становится понятно, если немного напрячь мозг и потрудиться прочесть (и немножко побыть в роли переводчика, да).
Кроме того, сказки имеют свойство повторяться, иногда частично и весьма отдалённо, в деталях, а иногда почти полностью, в сюжетах. Только в одном сборнике А. Афанасьева повторяются сказки «Волшебное кольцо» — 2 варианта, «Кот и лиса» — 4 варианта, «Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» — тоже 4 варианта. Когда читаешь всего лишь около 300 страниц небольшой книжки со специально отобранными сказками Афанасьева (ту самую, которая на фото), этой проблемы не возникает. Потому что сказки даны только в одном варианте и потому что очень похожих друг на друга сказок мы там тоже не найдём. Просто пишут: сказка "Кот и лиса". Дают нам один вариант, не указывая, какой именно, под каким номером в оригинале. Дальше смотрим: Волшебное кольцо, тоже одна сказка, без номера. Намного же легче так, правда?
А теперь смертельный номер. Немного расскажу о других сборниках русских народных сказок. Не афанасьевских. Информацию о собирателях фольклора можно легко найти в интернете. Самые знаменитые сборники, что интересно, интернет на запрос пользователя выдаёт лишь после афанасьевских, а также после сазок в обработках писателей, упомянутых мной выше. Сказки в составе различных сборников известны нам благодаря таким составителям как: Худяков, Ончуков, Карнаухова, Смирнов, Зеленин, Никифоров, Соколов, Азадовский и многие, многие другие.
Все без исключения сборники читать на порядок тяжелее, чем Афанасьева. Дело в том, что некоторые из них (наверное , подавляющее большинство) были напечатаны в дореволюционный период, до изменений в алфавите, актуальных на сегодняшний день. На конце слов, оканчивающихся на согласный, стоят «ять» (этот значок похож на твёрдый знак), кроме того, эти же «яти» встречаются и в середине слов вместо буквы «е». Слова часто пишутся с ошибками, которые тогда таковыми не считались, поскольку не существовало строгих норм языка. Многие слова сейчас устарели, некоторые вообще без словаря не поймёшь.
1/3
Пример того, как текст распознаётся определителем текстов
К тому же для того, кто уже знаком со сказками по Афанасьеву, будет неприятно удивлён тем, что ему попадаются опять — всё те же на манеже — самые знакомые сюжеты про лису, про кота, про Ивана-царевича или Ивана-дурачка, про Бабу-ягу и Кощея Бессмертного... Те же самые сказки о животных, затем волшебные, социально-бытовые, всякого рода присказки, прибаутки, байки, бывальщины, анекдоты, пр. пр.
Частенько в сборниках сказок встречаются разные нехорошие словечки, матерщина и просто грубые выражения (хотя кого сейчас этим удивишь).
А ещё многие сборники не имеют нормального содержания. Нет его, и всё тут, ищи-свищи, листай каждую страницу, просматривай каждую сказку. А ещё все эти предисловия, послесловия, примечания, указатели, дополнения, приложения... А ещё бывает, что содержание есть, но нет названий сказок: просто "Сказки такой-то местности", и всё, опять же, все сказки просматривай, ищи...
Оставляет желать лучшего и качество страниц сборников сказок, размещённых в интернете. Тёмные, иногда размытые, мелкий шрифт. Такое ощущение, что распознаватели текстов вообще не способны адекватно переводить с русского на русский...
Впрочем, подробнее на всём этом останавливаться не буду, поскольку это тема для отдельного поста (или постов).
Основная мысль, надеюсь, понятна. Как вывод. Русские народные сказки — очень интересные, они могут послужить источником вдохновения, радости, дают отдых от жизненных реалий... Но, к сожалению, их читать очень и очень трудно. Гораздо труднее, чем осилить мой пост) К сожалению или к счастью, под влиянием прочитанных мной сборников, а также всяких фольклористических анализов и разборов вроде того же афанасьевского или пропповского мой стиль изложения тоже напоминает тяжёлый и громоздкий язык допотопных времён. Хотя может, кому-нибудь такой и нравится...
1/3
Нейросеть тоже не знает русские народные сказки и их героев и героинь)