Родственны ли слова "халва" и "калфа"?
(рубрика: вопрос от подписчика после просмотра сериала "Великолепный век")
Слово "халва", которое означает восточную сладость, происходит от османского حلوا [halva, helva], что османы заимствовали у персов, а те у арабов, которые словом حَلْوَى [ḥalwā] называют сладости и десерты вообще. В основе лежит семитский корень ح ل و [ḥ l w] с семантикой сладкого вкуса.
А "калфа", служительница дворца в гареме, хотя и тоже турецкое слово, и тоже идёт от арабов, но в арабском выглядит совсем иначе - خَلِيفَة [ḵalīfa], а переводится как "спутник, заместитель, последователь, наследник". Это корень خ ل ف [ḵ l f], от которого происходит и слово "халифат" (дословно "наследование"), и, соответственно, "халиф" (дословно "наследник").
Таким образом, слова "калфа" и "халва" не родственны, однако оба происходят из арабского языка.
Турецкий — это русский, но с ошибочкой: слова, которые вводят в ступор русскоговорящих
Всем салям, пикабушники! Сегодня поговорим о самом весёлом — о словах-обманщиках. Вы будете смеяться, но половина турецкого языка вам уже знакома. Вопрос только — в каком смысле.
Османы столетиями тащили в язык всё, что плохо лежит, из персидского, арабского, французского, итальянского... а потом и английского. И многие из этих слов до боли напоминают наши. Но значение у них часто своё, особое.
Ловите топ-5 слов, из-за которых вы попадёте впросак в Стамбуле:
1. Апартамент (Apartman)
Что вы подумали? Элитные апартаменты с видом на Босфор? А вот и нет! По-турецки apartman — это самое обычное МНОГОЭТАЖКА или жилой дом. Вас спросят: «Hangi apartmanda oturuyorsun?» (В каком ты доме живёшь?), а не приглашают на хаус-пати в лофт.
2. Гараж (Garaj)
Слышите это слово — представляете яму для автомобиля? Турки — нет. Garaj — это прежде всего АВТОБУСНЫЙ ПАРК или конечная остановка автобусов. «Otogara gidiyorum» — это не «я еду в гараж», а «я еду на автовокзал». Для вашей машины будет «oto park».
3. Ламба (Lamba)
Купите в магазине «lamba», думая, что это мясной деликатес? Поздравляю, вы стали счастливым обладателем ЛАМПОЧКИ. Да-да, обычной лампы накаливания. А наша вкусная баранина по-гречески — это «kuzu şiş».
4. Казёнка (Kazanka)
Самое опасное слово! По-русски это место в автомобиле. По-турецки kazanka (читается «казанка») — это МОРОЖЕНОЕ В ВАФЕЛЬНОМ СТАКАНЧИКЕ. Подойдёте к продавцу мороженого и скажете: «Мне одну казёнку, пожалуйста». Он вас поймёт, но может странно посмотреть. Лучше запомните «dondurma».
5. План (Plan)
«Давай составим план на вечер!» — скажете вы. Турок кивнет и достанет... ПЛАН КВАРТИРЫ. Да, слово plan означает в первую очередь чертёж, схему, проект. Для наших «планов на будущее» чаще используют «program» или «niyet».
Бонус для дочитавших:
Salata — это не просто салат, а конкретно овощной. Оливье или селёдка под шубой там не проходят.
Krem — это крем, но только косметический. Для тортика будет «krema».
Meydan (площадь) — однокоренное со словом «майдан». Исторически — одно и то же.
Если вам понравилась статья, вы можете изучать турецкий язык вместе со мной в моём телеграмм канале Турецкий язык | Turkish language
Абдурахим Каракоч
Сиди в тени, но
Пусть листок дерева не пострадает от тебя.
Умирая, войди чистым в могилу, (без грехов)
Пусть земля не пострадает от тебя.
Дороги длинны, дороги узки,
Путь становится короче, когда приходит любовь,
Будь жертвой, как Исмаил,
Пусть нож не пострадает от тебя.
Если позовут тебя,
Скажи правду, если спросят,
Если обмотают твой гроб,
Пусть флаг не пострадает от тебя.
Пусть страна меняет место, когда меняешь место ты,
Пусть дорога горит, когда ты пройдешь,
Когда ты пьешь,
Пусть родник не пострадает от тебя.
Пусть пыль не осядет на тебя,
Пусть прав народа не нарушишь ты,
Пусть близкие не обижаются на тебя,
Пусть далекие не пострадают от тебя.
İncitme şiiri - Abdurrahim Karakoç
Как Жиллимана называли бы в Турции и на Балканах?
Вот всем известен суп шурпа. Суп с похожим (по сути, тем же, только с другим написанием) тюркским названием есть и на Балканах. Слово турецкого происхождения - "чорба". "Чорба" - "похлёбка, суп".
А есть и такая должность - "чорбаджи" (или "чорбаджия", на балканский манер), которая дословно переводится как "главный по супу", "раздатчик супа". Изначально это командир роты у янычар, а теперь - "хозяин, владелец судна в разговорной речи матросов в современной Турции". [https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Чорбаджи]
Ничего не напоминает? Суп, в частности, главный по супу, да ещё и в морском контексте.
Таким образом, Робаут Жиллиман, примарх Ультрамаринов (и да, если кто забыл, "mare" - это "море" по-латыни) с их мемом про суп из русскоязычного сегмента, - самый настоящий чорбаджия.


