Как сказать по-английски
8 постов
8 постов
6 постов
16 постов
20 постов
Вчера посмотрел фильм «Цена измены» (2005 г.) — и фильм реально мощный. Напряжённый, неприятный в хорошем смысле и с отличной атмосферой.
Но есть одна проблема:
русское название буквально заранее сообщает тебе важную часть сюжета.
Ты сидишь весь фильм и такой:
«Ну… и когда уже будет измена?»
«Кто кому изменит?»
«И какую именно цену за это заплатят?»
Хотя в оригинале фильм называется намного интереснее — Derailed.
И тут сразу двойной смысл:
1️⃣Буквально — «сойти с рельсов». 🚂
Что символично, потому что герои знакомятся в поезде.
2️⃣Переносное значение —😱
«пустить под откос», «разрушить жизнь», «сорвать всё к чертям».
И вот это название работает идеально.
Без спойлеров.
Без объяснений.
Просто тревожное ощущение, что у героя скоро начнутся ОЧЕНЬ большие проблемки.
А наши локализаторы такие:
— «Короче, там измена будет. Вот вам название.» 😱
Иногда складывается ощущение, что в нулевых названия фильмов переводили по принципу:
«А давайте сразу расскажем зрителю половину сюжета, чтоб не волновался.»
Причём самое смешное —
«Цена измены» звучит как типичная телевизионная мелодрама на канале «Россия» в 21:30.
Хотя сам фильм — вполне себе мрачный триллер.
📝Напишите в комментах, перевод названия какого фильма на русский вам тоже показался странным или слишком спойлерным?