Альфарий
- Я Альфарий!
- Нет, альфарий это я, а ты зумер.
- Я Альфарий!
- Нет, альфарий это я, а ты зумер.
На текст, о котором пойдёт речь, я наткнулась совершенно случайно - заинтересовал необычный заголовок "The Pear Drum". Да, будучи фанаткой Фулгрима, не смогла пройти мимо слова "pear" - "груша" (шутка). Но сказка также известна под другим названием, не менее интересным - "The New Mother".
"Новая мать", кстати, послужила источником вдохновения для образа Другой Мамы в "Коралине" Нила Геймана, но сейчас не об этом. А о том, что мораль у этой сказки более чем актуальная, несмотря на то, что она была написана аж в 1882 (кстати, её автор, Люси Клиффорд, была женой математика Уильяма Кингдона Клиффорда). Более ста лет спустя после издания,в конце прошлого века, сказка переписывалась другими авторами, менялись детали, но основные персонажи и суть оставались те же.
Простите за спойлеры, но без них никак не обойтись. Итак, дано: семья с тремя детьми - мама, две дочери предподросткового возраста и грудничок. Отец тоже есть, но он моряк и находится в плавании, в повествовании не фигурирует. Семья живёт в домике на опушке леса, который находится между деревней и океаном. Обе девочки - настоящие паиньки, всегда помогают маме, а потому часто бегают по поручениям в деревню, соединённую с лесом мостиком через ручей. На этом самом мостике, выполняя одно из поручений, они повстречали странную девочку-оборванку лет 15 с причудливым музыкальным инструментом (тот самый "pear drum", который в одном переводе дословно "грушевый барабан", то есть сделанный из грушевого дерева, а в другом - "мандолина", т.к. имеет форму груши и/или тоже из этого дерева) и шкатулкой. Девочки подошли к ней, она сказала, что в шкатулке сидят маленькие мужчина и женщина, если сыграть на инструменте, то они выйдут из шкатулки и начнут танцевать, но показать их она может только непослушным детям, коими наши юные героини как раз и не были. Девочки, очень желая их увидеть, обещают стать очень плохими.
На протяжении нескольких дней они устраивают дома погромы, бьют посуду, кидаются едой, чем, разумеется, изводят свою маму, которая говорит им, что если они не прекратят это безобразие, то она будет вынуждена уйти и оставить дочек, а на смену ей придёт некая жуткая "новая мать" с деревянным хвостом и стеклянными глазами. Кстати, на вопрос мамы о том, почему они вдруг стали так ужасно себя вести, они ей просто отвечают, что им "нравится быть непослушными", не говоря ничего ни о барабане, ни о человечках.
Девочки ей не очень-то верят, а та оборванка на мостике, к которой они бегают в перерывах между погромами, подтверждает, что это всё выдумки, ибо таких "матерей дорого изготавливать". Она им всё равно не показывает человечков, утверждая, что они всё ещё недостаточно плохо себя ведут для этого. Девочки, кстати, думали безобразничать только до того момента, когда им покажут маленьких людей, после чего собирались, как и прежде, хорошо себя вести.
Наконец мать девочек не выдерживает и, подхватив грудничка на руки, уходит от них. "Проказницы" не воспринимают это всерьёз, так как их волнуют только пляшущие человечки. Вскоре они в последний раз встречают оборванку с мандолиной, говорят ей, что матушка от них сбежала, а та отвечает, что тоже покидает эти края, а человечки ушли ещё раньше, и теперь их в шкатулке нет. Впрочем, она бы их всё равно не показала бы, так как они всё ещё недостаточно плохие для этого. Да-да, несмотря на то, что мама от них уже ушла. После оборванка добавляет, что "новая мать" уже идёт к ним, только медленно. Да, ранее, по её словам, это была выдумка, а теперь - правда, представляете!
Девочки всё равно не верят, сокрушаются, что так никого и не увидели, убираются дома и ждут возвращения мамы, но она не приходит. Ночью же девочки слышат сильный стук в дверь - это объявилась та самая так званная "новая мать". Сёстры, решив её не пускать, налегают на дверь, но она выламывает её хвостом. Девочкам удаётся сбежать через задний ход, и с тех пор они вынуждены жить в лесу. Конец.
Сказка, конечно, жуткая, логика тоже провисает. Почему мама ни разу ничего толком не предпринимает, чтобы урезонить девочек - только плачет, что-то мямлит и, дождавшись, когда градус беспредела достигнет критической отметки, уходит? Для чего оборванка обманывает незадачливых проказниц, дразнит их, таким образом ломая им без зазрения совести жизнь - она же знала, чем всё это закончится? При этом для себя никакой (по крайней мере, видимой) выгоды она не имеет. Честно говоря, её образ отдалённо напомнил мне легенды о демоне перекрёстка, но тот хотя бы покупает душу, а эта? Вопросов больше, чем ответов. Но, тем не менее, смысл сказки выискивать не нужно, она буквально выстреливает очевидным и ясным посылом. А именно: не ведись на всякие приманки и посулы, какими бы привлекательными они ни казались, в противном случае ты не только не получишь вожделенного, но и потеряешь, что у тебя уже есть. Девочки, в надежде увидеть тех маленьких человечков, "совершенствовали" своё искусство плохого поведения, как могли, так и оставшись недостаточно плохими, чтобы их им наконец показали, но при этом - достаточно, чтобы от них ушла мать и они лишились дома, уступив его пугающей сущности.
А сколько сейчас таких соблазнов, на которые ведётся не только молодёжь, но и люди, у которых имеется уже немалый жизненный опыт за плечами. Сколько людей из-за мошенничества в лучшем случае остаётся без жилья, без сбережений, а в худшем - попадает за решётку. Предложения "выгодных" вакансий, купли, продажи... И в интернете, и на уличных баннерах, и по радио на моей кухне постоянно транслируются предупреждения: "Осторожно, мошенники!", "Будьте бдительны!" и тому подобное. Предупреждают детей, чтобы те критически относились к заманчивым предложениям в компьютерных играх, призывают всё рассказывать родителям. Да и последних тоже настойчиво просят, чтобы те следили за своими чадами, потому что уже немало случаев, когда дети велись на уловки таких мошенников-хакеров. Повторяют подросткам всегда включать критическое мышление, потому что случаи вербовки тинейджеров в преступные схемы через интернет отнюдь не единичны.
Вообще в идеале незаслуженно малоизвестный "Грушевый барабан" должен быть включён в школьную программу. Да, эта сказка, конечно, пугающая, печальная, жуткая, но вместе с тем нужная, однозначно поучительная и полезная, потому что на месте девочек ежедневно оказываются сотни людей, которые поддаются на искушения, приманки. Перспективы, которые рисует приманщик, нередко сомнительные и туманные, однако не менее радужные и соблазнительные. Именно поэтому детей с малых лет нужно учить трезвому мышлению и взаимопониманию с родителями, и сказка - самая подходящая для этого форма подачи сообщения.
Источники:
https://fem-books.livejournal.com/1987189.html (текст сказки в переводе на русский)
Аспирант филфака/филосфака после выпуска становится кандидатом филологических наук - сокращённо к. ф. н.
А пока он аспирант, он, по сути, кандидат в кандидаты филологических наук - выходит, что к. к. ф. н. А это сокращение, в свою очередь, выглядит как запись согласными буквами слова "какофония" - то, что шумовые космодесы постоянно издают.
Услышала вчера русскую версию любимой македонской песни "Шарена гайда". В конце поста - ссылки и на оригинал, и на русскую интерпретацию.
Ну что тут скажешь? Текст в целом неплох, оригинальный сюжет по большей части сохранён - герою-музыканту поручено пасти гусей, и он пытается совместить это с постоянной потребностью играть и петь. Присутствует и священник, правда, в оригинале он нанял героя, а здесь последний обращается к нему за помощью:
"Выручайте, преподобный,
По-соседски вас прошу.
Вот вам, отче, хворостина,
Ну а я уже пляшу."
С этого куплета я проорала в голос. герою мать велела "за гусями присмотреть", а он это дело перепоручает попу, причём просит "по-соседски". Впрочем, англоязычные поймут и оценят. Как там в английских переводах Библии? "love thy neighbour as thyself" - "возлюби ближнего своего как самого себя", то есть "по-соседски" в такой интерпретации будет "прошу вас, как возлюбленного ближнего", то есть в соответствии с Библией. Только вот кто станет заморачиваться этими тонкостями?
"Возвращаюсь ближе к ночи,
Где теперь гусей искать?
Разбежались мои гуси,
Будет матушка ругать!"
Да, не уследил поп за гусями! То есть священник-то, которого по-соседски попросили присмотреть за гусями, так вот по-соседски и кинул. Шик и шок! Его, между прочим, попросили "как возлюбленного ближнего", а он... так нехорошо поступил.
"Что ж ты, батюшка священник!
А попище сам сердит.
Говорит мне, выбрось дудку,
Грешен, грешен, говорит!"
Мало того, что кинул, так ещё и с больной головы на здоровую перекладывает! "Грешен!" А что нам завещал Иисус? "Не суди, да не судим будешь!" Сам-то, батя, чай, не без греха! Куда грешнее, чем просто весёлый музыкант-бездельник.
Почти каждый куплет - как жемчужина, конечно.
А вот с одной вещи очень сильно бомбануло, а именно - с инструмента, на котором играет герой. Здесь это дудка. "Шарена гайда, быть веселью, рассыпайся, дудка, трелью!" Какая, к чёрту, дудка! "Гайда" это аналог волынки в балканских странах! Если оставлять, то что-то одно - либо дудку, либо гайду. Автор этой версии же ставит знак равенства между этими двумя совершенно разными понятиями.
В общем, вот что бывает, если не учитывать культурных особенностей при переводе или адаптации.
Оригинал:
Русская версия, о которой речь:
Сегодня меня облили как из ушата.
Ещё в сентябре с преподавателем универа обсудила область будущего исследования в аспирантуре (я вот только закончила магистратуру и в аспирантуру только собираюсь поступать). Она тогда согласилась взять меня под своё крыло.
В апреле я искренне поделилась с человеком о моей непростой семейной ситуации, надеясь на понимание и поддержку. А сегодня обратилась к ней за консультацией по аспирантуре и получила отлуп. Оказывается, человек не захотел со мной работать ещё с ноября, но сообщить мне об этом не посчитал нужным.
Выходит, не вышла харей. Обидно было до слёз. После я прорыдала где-то полчаса в пустом коридоре.
Очень больно, что люди, которым мы доверяем и которых мы уважаем, могут вести себя так цинично. До сих пор сижу и плачу. Не думаю, что заслужила такое отношение.
