«Возьмём, например, поговорку: "работа не волк - в лес не убежит". В СССР она применялась со смыслом "можно работу отложить, она никуда не денется". А в Российской Империи, поговорка означала "делай сейчас, так как делать придётся всё-равно". Дело в том, что в сельской России из леса мог в село прибежать волк, и тогда люди прятались и дожидались когда животное убежит обратно, что вызывало перерыв в жизни селян. Городской же житель не обременён таким действом, и потому не понимал смысла поговорки».
В оригинале фраза звучит следующим образом: "При слове "культура" я снимаю с предохранителя свой браунинг". И нет, это говорил не Геббельс.
Браунинг образца 1910 года – тот самый, который надо снимать с предохранителя при слове "культура"
Согласно красивому мифу, фраза звучит в пьесе одного немецкого драматурга в следующих обстоятельствах. Высококультурная публика расходится то ли после концерта, то ли после спектакля, предаваясь умным рассуждениям о только что услышанном и увиденном. У подъезда побирается нищая девочка. Публика обходит её, стараясь не замечать... И вот тут-то герой пьесы и произносит эту сакраментальную фразу.
Согласитесь, красиво. Но, к сожалению, тоже неправда.
Хотя это действительно слова из пьесы, которая называется "Шлагетер" (фамилия героя), и написал её драматург Ганс Йост. Он был что назывется "реакционером": не любил буржуазной публики, любил простой германский народ и считал виновником его невзгод евреев. Всё это вместе сделало его сторонником Гитлера.
Фраза звучит в пьесе при следующих обстоятельствах. Её герой, недавний участник Первой мировой войны, молодой лейтенант Альберт Лео Шлагетер (кстати, реальное историческое лицо) готовится к поступлению в университет. Он считает, что должен осваивать азы политэкономии, потому что главная политическая борьба за будущее нации развернётся не на поле брани, а в политических и финансово-промышленых лабиринтах.
С ним не согласен его товарищ, считающий, что бороться нужно здесь и сейчас, с оружием в руках. Именно он в ходе спора с Шлагетером и произносит пресловутую фразу. Всё? Нет.
Ганс Йост (слева) и его герой, лейтенант Шлагетер
Самое интересное – это реальная история Шлагетера, участника германских добровольческих отрядов, о которых мы в силу понятных причин мало что знаем.
После официального окончания Первой Мировой войны, в которой Германия была объявлена потерпевшей поражение, вооружённое сопротивление немцев отнюдь не прекратилось. Вчерашние солдаты и офицеры не все отправились в Берлин искать работу, спорить об искусстве, напиваться и тосковать, как в романах Ремарка. Нет, армия не прекратила существования. На её основе возник так называемый "Добровольческий корпус", Фрайкор, и ему было суждено сыграть весомую роль в истории.
Война окончена, можно разойтись по домам... Не разошлись. Один из отрядов Фрайкора
В частрности, Фрайкор воспрепятствовал "большевизации" Латвии. А главное, не допустил успеха коммунистической революции в Германии в 1919 году и тем самым – положил конец надеждам на Мировую Революцию. Российским большевикам пришлось считаться с тем, что события происходят не в сферическом вакууме революционной теории, а в конкретной стране с конкретными условиями и традициями, что привело к смене курса на "победу революции в отдельной стране" и осознанию необходимости её модернизации.
Но это было потом. Жизнь же бойца Фрайкора Альберта Лео Шлагетера оборвалась следующим образом: он организовывал железнодорожные диверсии в Руре (области, отторгнутой от Германии по итогам войны), был задержан французскими властями и расстрелян.
В финале пьесы Йоста он стоит на коленях перед расстрельной командой спиной к зрительному залу. Солдаты целятся сквозь его тело в зрителей. Шлагетер восклицает: "Германия! Молю! Приказываю! Поднимайся!" Звучит залп, вспышка... Конец.
Финальная сцена постановки пьесы "Шлагетер"
Вот такая история. Она не является пропагандой нацизма. Нацизму ещё только предстоит зародиться в умах немцев; а пока это время Веймарской республики – буржуазной, лицемерной, коррупционно-воровской и чрезвычайно собою довольной – как всякая "демократия не для всех". Это было время тех, кто был готов на многое, чтобы положить ей конец. На слишком многое...
А в общем, жалко, что миф про культурную публику и нищую девочку – неправда.
Наверное, вы хоть раз в жизни слышали анекдот, начинающийся с таких слов: «Встретились как-то американец, немец и русский»... Все подобные анекдоты – об одном и том же. Они про культурный код! Код – это шифр, засекреченное сообщение.
Закодированную информацию невозможно прочитать «просто так» – для этого нам потребуются дополнительные знания, «ключ к шифру». Часто в телепередачах, книгах, статьях в Интернете можно встретить словосочетание «культурный код». Что это за код? Что он кодирует? Почему «культурный»? Давайте разбираться...
Представим себе, что нам показывают картинку – весёлые нарядные мальчики и девочки сидят за праздничным столом. Картинка – она тем и хороша, что понятна всем и каждому, «на любом языке». Мы можем показать эту картинку русскому, англичанину, китайцу или немцу – все увидят на ней одно и то же, правда? Однако зададимся вопросом – какой праздник празднуют дети? Нам это неизвестно, правда? Говоря научным языком, у нас нет дополнительной информации.
Теперь включим под эту картинку музыку – «В лесу родилась ёлочка». Вы скажете: «А-а-а, значит, дети отмечают Новый год!» А если мы включим другую музыку – «Песенку крокодила Гены»? Тогда вы угадаете: «Отмечают день рождения!» Молодцы, правильно. А теперь включим ту же самую музыку англичанину – что он скажет? А он только пожмёт плечами. Музыка как музыка, ему она ничего не говорит! Вот если мы включим мелодии «Jingle bells» или «Happy birthday to you», англичанин тут же догадается, верно? В нашем примере картинка – это то самое «зашифрованное сообщение». А музыка – ключ к шифру, причём ключ, который способны понять только дети, выросшие в России. Для нас «Песенка крокодила Гены» – признак, «маркер» дня рождения. А вот для англичанина, немца или китайца – нет. Таких вот «ключей» – песенок, сказок, фильмов, мультфильмов, обычаев и традиций, жестов, книг, поговорок и пословиц – в каждой стране может быть очень много. А все вместе они и составляют культурный код.
Иногда говорят: для того чтобы понять иностранца, нужно выучить иностранный язык. Однако это не вполне правильно! Для того чтобы понимать иностранца, мало выучить иностранный язык – нужно ещё и овладеть культурным кодом той или иной страны, хотя бы чуть-чуть! Иначе понять друг друга будет очень непросто! Вот разговаривают между собой двое мужчин. Один говорит другому: «Надо, Федя, надо!» Приехавшая из Германии гостья (неплохо знающая русский язык!) удивлённо спрашивает: «Почему он сказал «Федя»? Этого мужчину зовут Алексей... Кто такой Федя?»
А вот гость из США (опять-таки знающий русский язык!) спрашивает: «Почему у вашего мальчика такой печальный вид?» Мама отвечает: «Да «пару» схватил, вот и печальный». Иностранец озадаченно чешет в затылке: «Простите, я не понимаю, схватил пару чего? Слово «пара» я знаю, оно и по-английски звучит похоже – «pair» («пэр»), но я совершенно не понял ваш ответ!»
Смотрите: гость знает русский язык, но не владеет нашим культурным кодом. Выражение «схватить пару» для него совершенно непонятно! Потому что наши школьные отметки – и пятёрки, и двойки – это тоже часть культурного кода; в Америке школьные отметки совершенно другие, это буквы A, B, C, D, E и F! Вот если бы мама сказала, что сын «got F», то есть «получил эф» – вот тогда американец сразу бы всё понял.
Само собой, может быть и ситуация наоборот – когда мы не понимаем иностранцев из-за незнания культурного кода, даже если знаем язык. Вот, например, название романа писателя Джерома Сэлинджера «The catcher in the rye». Мы можем перевести название: «Ловец во ржи». Согласитесь, малопонятно. Какой такой ловец? Кого он там ловит? Что имел в виду автор? А для американца это название и «говорящее», и вполне понятное. Потому что в США один из самых популярных видов спорта – это бейсбол, а «кэтчер», то есть «ловец» – это игрок, принимающий подачу. Слово «кэтчер» в Америке понятно любому мальчишке, как нашим детям понятно слово «вратарь». «Вратарь в высокой траве», «вратарь, который не видит мяча» – вот какой образ «спрятан» в названии романа!
Знание (или незнание) культурного кода сослужило хорошую службу контрразведчикам во время Второй мировой войны. Шпион может прекрасно выучить язык, ему могут сделать лучшие в мире поддельные документы – но вот «выучить» культурный код намного тяжелее, по этому «предмету» учебников нет! Например, на Западном фронте немецких диверсантов часто «вычисляли» по привычке вставать по стойке «смирно», отвечая старшему по званию. Настоящие американские солдаты могли разговаривать с офицерами, жуя жвачку и не вынимая рук из карманов. А одного шпиона в России подвело... незнание народных сказок! В случайном разговоре вдруг обнаружилось, что прибывший с фронта «герой-орденоносец» не знает, кто такая курочка Ряба. «Орденоносца» немедленно задержали, он оказался диверсантом.
«Какие ваши доказательства?»
Свой культурный код есть и у жителей определённого города или области, и у рабочих одного завода, и у детей приблизительно одинакового возраста, и даже у школьников одного класса! Общие воспоминания, происшествия, какие-то специфические праздники, игры и игрушки, приметы, «особенные» словечки, даже прозвища, дразнилки и страшилки – всё это становится частью культурного кода группы.
Культурный код не является чем- то постоянным, он медленно изменяется. Современный внук спрашивает дедушку: «Дед, а ты, когда был маленький, играл в танчики?» Дедушка отвечает: «Конечно, танчики – это была у нас самая любимая игра!» Внук спрашивает: «А какая графика была на твоём компьютере?» Дедушка, удивлённо: «Каком компьютере? Чтобы в танчики играть, не компьютер нужен, а ножик!» Смотрите, как забавно: для внука «танчики» – это компьютерная игра «World of tanks», а для дедушки – разновидность дворовой игры в «ножички». Слово одно, но означает для разных поколений разные вещи.
Зачем это нужно? В живой природе огромную роль играет система распознавания «свой-чужой». Она есть практически у всех животных, а особенно развита у высших, например, волков, собак, львов, дельфинов. Если у примитивных животных система «свой-чужой» предельно простая, способная в лучшем случае отличить «еду» от «не еды», то у высших – очень сложная. Например, волки в стае прекрасно знают друг друга, у них есть свои взаимоотношения, дружба, вражда, сотрудничество; даже след волка из чужой стаи они отличают от «своих» моментально.
Однако только у нас, людей, система распознавания «свой-чужой» превратилась в культурный код. Мы «определяем» друг друга не по запаху (как собаки), и не только по внешнему виду и голосу (это и животные умеют), но и по культурному коду – одежде, речи, жестам, языку, привычкам, знаниям. Чьё-то незнание культурного кода, пренебрежение его нормами для нас – чёткий сигнал: «Внимание! Рядом чужак! Будь внимателен!».
О разнице между культурными кодами следует обязательно помнить, если собираетесь уезжать в какую-то другую страну. Скажем, жест рукой «большой палец поднят вверх». У нас он считается жестом одобрения, «отлично!», «хорошо!», «молодец!». Но, например, в Германии этот же жест означает число «один». В Японии – число «пять». А в Греции или на Ближнем Востоке этот жест считается крайне оскорбительным.
Хорошо, что мы сейчас не в Греции!
Элементы чужого культурного кода могут показаться нелепыми и смешными. У американцев не принято снимать дома обувь, наша привычка разуваться при входе и обувать домашние тапочки для них выглядит странной и нелепой. В России чавкать за столом во время еды считается верхом невоспитанности, а вот в Японии или Китае есть с причмокиванием – это, наоборот, вежливо, это знак того, что еда нравится, это как бы «похвала» повару. В России показывать собеседнику язык невежливо – в лучшем случае это воспримут как детскую шалость или дразнилку. А, скажем, в Тибете люди показывают друг другу язык в знак приветствия при встрече, в точности как у нас помахать ладонью или даже пожать руку!
Сейчас выражение "Москва слезам не верит" ассоциируют только с легендарным советским фильмом, а на самом деле это одна из древнейших поговорок про столицу.
Появилась она еще в XIV веке во время правления Ивана Калиты. При сборе дани с населения князь не принимал мольбы и жалобы на неурожай. Не помогали избежать платы и слезы.
А. Васнецов. Московский Кремль при Иване Калите.
Название "белокаменная" встречается в летописях со времен Дмитрия Донского, внука Калиты. При нем объединение русских княжеств продолжилось, а в Москве вместо деревянного построили белокаменный Кремль.
А. Васнецов. Московский Кремль при Дмитрии Донском.
В 1453 году пал Константинополь, называемый Вторым Римом. Преемницей Византии, Третьим Римом, провозгласили Москву. Тогда же возникли выражения "Москва - город на семи холмах" и "Все дороги ведут в Москву". Прежде так говорили про Рим.
А. Васнецов. Кремль при Иоанне III.
"Прозвище "златоглавая" дали в XV-XVI веках, когда купола соборов, самых высоких строений в городе, покрывали позолотой. И фразеологизм "cорок сороков" отсылает к многочисленности церквей: в начале XX века их насчитывалось около 1600, то есть 40 на 40, - рассказывает Федор Дядичев, москвовед и научный сотрудник Музея Москвы.
Даже мелочь может вызвать значительные последствия - такова трактовка пословиц "От копеечной свечи Москва сгорела" и "Москва от искры загорелась". Связаны они с одним из самых разрушительных пожаров в истории города. Весна и лето 1547-го выдались жаркими, возгорания случались часто. А день 21 июня был к тому же ветреным. Пламя разошлось от горящей свечи в церкви Крестовоздвиженского монастыря, и ураган быстро распространил его.
"В XVI веке Москва была в основном деревянной, даже улицы мостили деревом. Поэтому она легко горела. В то время столица делилась на зоны, между которыми оставляли большие пространства, чтобы при возникновении пожара не уничтожило весь город. Они видны на карте, составленной австрийским послом Сигизмундом Герберштейном. И все же это не спасло Москву. Выгорели Китай-город, Арбатская, Тверская улицы и другие районы. Кремль не защитили каменные стены: пылали палаты, взрывались склады с порохом. К вечеру буря стала утихать, а вместе с ней и пожар", - рассказал Федор Дядичев.
Гравированный план из книги Сигизмунда Герберштейна "Записки о московитских делах".
Митрополит Филипп писал Ивану Грозному просьбы одуматься и распустить репрессивную опричнину. Царь презрительно именовал старца Филькой, а его письма - филькиными грамотами, то есть ничего не значащими бумажками.
Я. Турлыгин. Митрополит Филипп обличает Ивана Грозного.
Еще одна поговорка родом из Москвы — "кричать во всю Ивановскую". В XVI–XVII веках на Ивановской площади в Кремле располагались приказы - органы государственного управления. Дьяки, начальники приказов, объявляли тут царские указы. А чтобы их услышали все собравшиеся на площади, кричать приходилось громко. Во всю Ивановскую.
Фраза "милости прошу к нашему шалашу" тоже имеет московское происхождение. Она возникла примерно в середине XVII века. Купцы и ремесленники продавали свои товары на ярмарках и площадях. Зажиточные торговцы могли позволить себе лавку из деревянного сруба, которую народ именовал шалашом. Зазывая покупателей, кричали: "Милости прошу к нашему шалашу!"
А. Васнецов. Книжные лавки на Спасском мосту в XVII веке.
Почему за хорошее обслуживание оставляют деньги на чай, а не на кофе или хлеб?
"Чаепитие было для москвичей не просто процессом утоления жажды, а ритуалом. Чай привозили из Китая. Долгое время он оставался дорогим удовольствием, доступным лишь высшим слоям общества, в то время как крестьяне пили дешевые аналоги, например, кипрейный чай. Со второй половины XIX века купцы упростили логистику, отчего цены упали. Чай потек в Москву рекой. Его пили в трактирах, на постоялых дворах, почтовых станциях. Зимой ямщики между поездками согревались этим напитком. Поэтому они просили в добавок к плате пару копеечек на чай. Пассажиры соглашались, особенно если их довезли с ветерком, без пробок. Так сложилась привычка оставлять бонус за хорошую услугу", - рассказал специалист Музея Москвы.
Порт пяти морей, казалось бы, определение для столицы не подходящее: ни одного моря у ее берегов нет. И все же оно одно из самых известных. В 1937 году открыли канал Москва - Волга (сегодня - Канал имени Москвы). Из города стало возможно напрямую добраться по воде до Черного, Белого, Балтийского, Азовского и Каспийского морей.
Сегодня Москва вернула себе исторический статус: в 2020 году после масштабной реконструкции открыт Северный речной вокзал, в 2023-м - Южный.
Северный речной вокзал
Вот так истории некоторых поговорок и пословиц уходят корнями в Средневековую Русь, но остаются крылатыми по сей день.
Один раз, будучи студентом по обмену Work and travel, я показала на идущий за окном ливень и сказала своему менеджеру, тщательно выговаривая слова: "It rains cats and dogs". Он поржал и сказал, что сейчас никто так не говорит. После этого я увлеклась английскими поговорками и хочу поделиться вами частью из них:
1. When in Rome, do as the Romans."
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
2. "The squeaky wheel gets the grease."
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
3. "No man is an island."
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
4. "Fortune favors the bold."
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
5. "People who live in glass houses should not throw stones."
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
6. "Better late than never."
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
7. "A picture is worth a thousand words."
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
8. "There's no such thing as a free lunch."
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
9. "The early bird catches the worm."
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает.
10. "A bad workman blames his tools."
Дословный перевод: Плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
Пополнять словарный запас в контексте намного проще, чем изучать слова по отдельности, а проверить свои знания можно на моем телеграмм-канале "Английский в фразах" t.me/EngInPhrases.
Большинство коренных народов за столетия своей истории буквально по крупицам собрали народную мудрость, которая должна помочь в жизни новым поколениям. Свое практическое воплощение она получила в виде пословиц и поговорок.
Сегодня делимся крылатыми выражениями удмуртов:
- Умный у огня согреется, а глупый — обожжется;
- Сила закаляется в работе;
- Сухая ложка рот дерёт;
- Если вода за тобой не бежит, сам иди за нею;
- Правая рука вместо левой не сделает;
- Тот не человек, кто не делает добра;
- Язык — кипящий котёл, дела — стоячая вода;
- Если сам хорош, и люди хороши;
- Народ работает – и ты работай, народ гуляет – и ты гуляй;
- Кто без дела, тот без хлеба;
- Одной рукой и узла не завяжешь;
- Любишь мёд — терпи жало пчёл;
- О хозяине по воротам судят;
- Клён рубить — трудно, сок его пить — сладко;
- Счастье не ищут, его в труде обретают;
- День народится — и работа появится;
- Не будешь верить в свои силы – пропадёшь;
- И камень, и земля трескаются, а человек всё выдерживает;
Когда человек на кого-то сильно обижается. Не важно справедливо или нет, про него говорят: «На обиженных воду возят». При этом почему за проявление своих эмоций нужно вдруг становится водовозом совершенно н понятно. А между тем, если подробно посмотреть на отечественную историю, то ничего удивительного здесь нет.
Дело в том, что в Москве и Санкт-Петербурге первые городские водопроводы стали появляться только в конце XVIII начале XIX века. В другие города это благо цивилизации пришло значительно позже. До этого момента чистую воду возили специальные водовозы на лошадях. Естественно, что породистых дорогих жеребцов никто для этой цели не покупал. Брали плохих, слабых кобыл, которых в народе называли обиженными. Отсюда и пошло это популярное в наши дни выражение.
Правда, существовала и другая версия происхождения этого фразеологизма. Ряд историков утверждает, что в годы правления Петра I некоторые водовозы незаконно завышали цену питьевой воды или брали ее из водоемов, где она предназначалась исключительно для хозяйственных нужд. В качестве наказания у них отнимали лошадь и заставляли таскать тяжелые бочки с водой на себе. Водовозы очень обижались, но от работы не отказывались, поскольку она была престижной и достаточно доходной.