На землях, разоренных войском хана Батыя в 1240 году, и частично перешедших под власть Польши, местами сохранилось население Древней Руси. Оно говорило на древнерусском языке. Оказавшись под властью польских магнатов Вишневецких, Чарторыйских и прочих, носители древнерусского языка стали испытывать на себе влияние польского языка. Поэтому украинский язык – это в те времена конгломерат в первую очередь древнерусской и польской мовы. Испытал язык и влияние литовского, немецкого (австрийского), венгерского, турецкого и некоторых других языков соседних народов. Украинский язык не является самостоятельным языком и представляет собой в настоящее время конгломерат, состоящий из 70% русских, 12% польских, 12% румынских слов и незначительных вкраплений слов венгерского, австрийского, литовского, крымскотатарского, турецкого и персидского (иранского) происхождения.
Насколько я знаю историю появления и развития пунктуации, в том числе в книгопечатании, то она и начала появляться в 16 веке - у печатного дома А́льдов (дед-сын-внук). Им принадлежит слава изобретателей пунктуации, введение в текст точек и запятых, а также, если не ошибаюсь, пробелов между словами. Сегодня мы можем с уверенностью констатировать, что точки (и другие знаки препинания) обладают силой делать текст более понятным и ясным, а в художественных текстах даже подчёркивать интонации автора.
Если человек привлекательно выглядит, строит глазки, но молчит, то он не может быть обаятельным по определению!
Потому что слово "обаятельный" происходит от слова "баять", что значит "говорить". То есть "обаятельный" значит "красиво говорящий". А не просто увидел красивую женщину и сразу "ой, она такая обаятельная".
«Почему у лошадей табун, у коров – стадо, а у птиц стая? Почему по-разному называется у всех?» – вопрос нашей юной читательницы.
Давайте попробуем разгадать эту загадку. Вот дикие животные: «волк» (отец), «волчица» (мать), «волчонок» (детёныш). То же самое: «тигр», «тигрица», «тигрёнок». «Слон», «слониха», «слонёнок». «Буйвол», «буйволица», «буйволёнок»... Все слова однокоренные, образованы от одного корня!
А теперь переключимся на домашних животных. Смотрите-ка, совсем другая картина! Самец коровы – вовсе не «коров», а «бык». И корову никто не назовёт «бычихой». А их детёныш – телёнок, это уже третье слово. У лошадей – «конь», «кобыла», «жеребёнок». У овец – «баран», «овца», «ягнёнок». У свиней – «боров», «свинья», «поросёнок». У кур – «петух», «курица», «цыплёнок». У северных оленей (это тоже домашние животные) есть «олень» (папа), «важенка» (мама) и «пыжик» (детёныш)...
– Чижик-пыжик!..
Да-да! «Пыжик» – это вовсе не птичка, как думают некоторые. Это маленький (не старше шести месяцев) детёныш северного оленя.
Чижик и пыжик
А когда пыжик становится подростком, его называют не очень благозвучным словом «неблюй». В общем, каждый «член оленьей семьи» называется у оленеводов отдельным, «специальным» словом... Ну как, начинаете догадываться?
Ну вот смотрите: в каждом языке бывают слова максимально точные, обозначающие только это явление, и никакое другое, и бывают слова «обобщающие», обозначающие группу похожих явлений. Например, есть обобщающее слово «еда». Есть более специализированное слово «сыр». А есть совсем «точное» слово, обозначающее конкретный сорт сыра, – например, «брынза». Есть обобщающее слово «инструмент». Есть более специализированное, но тоже общее – «отвёртка». А есть слова, обозначающие конкретные разновидности отвёрток, – скажем, «шлиц» или «шестигранник».
Когда люди изобретают и используют отдельное, «специализированное» слово?
– Когда боятся ошибиться?
Правильно. А когда люди боятся ошибиться? Когда говорят о том, что для них важно! Когда это слово обозначает что-то особенно важное для говорящего! Наши предки были земледельцами и скотоводами, для них домашние животные и птицы были самым настоящим богатством. Поэтому самцы, самки и детёныши разного возраста, а также их группы назывались отдельными словами.
Можно, конечно, сказать «стадо лошадей». Но короче и точнее сказать «табун». Кстати, слово «табун» пришло в русский из татарского языка, а по-татарски оно означает... всё то же самое «стадо»! «Специализированное» слово в данном случае заимствуется из другого языка, так тоже бывает.
Иногда такие «узкоспециальные» слова при переходе от одного языка к другому создают довольно комические ситуации. Вот, скажем, мы уже упоминали сыр. У нас в России многие любят сладкие творожки с шоколадной глазурью. Или творог со сметаной. Или творог с вареньем. Но если мы попробуем рассказать англичанину про «сладкий творог» или «творог с вареньем», то столкнёмся с проблемой: в английском языке нет слова, обозначающего творог! Есть словосочетание «cottage cheese», то есть «деревенский сыр». Для британца наш «творог» – это один из сортов мягкого сыра. А для русских сыр и творог – совершенно разные продукты.
Та же самая картина с любимым многими квасом: в английском языке нет понятия «квас». Поэтому русское слово «квас» англичане обычно объясняют примерно как «русский народный сорт пива». Окрошка для них – «холодный суп с пивом».
– Тогда лучше с кефиром!
– Слова «кефир» у них тоже нет…
Узкоспециальные слова с конкретным значением делают язык точнее и богаче. Жил такой выдающийся философ – Людвиг Витгенштейн, так вот он вообще считал, что идеальным языком был бы такой, в котором для каждого предмета, каждого действия, каждого чувства существовало бы отдельное слово! Чтобы люди всегда понимали друг друга правильно…
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) считал, что язык должен быть точным. Лучшим из языков он считал язык математических формул.
Теперь понимаете, почему для обозначения группы лошадей, коров, а уж тем более птиц используются разные слова?
Вы случайно не смотрели когда-нибудь смешную комедию «Сватовство гусара»? Она снята по мотивам пьесы Николая Алексеевича Некрасова (того самого, который «Однажды в студёную зимнюю пору...») «Петербургский ростовщик». В этой комедии бравый гусар Налимов, переодетый в грузинского князя, пытается уговорить жадину-ростовщика продать ему нарисованную овечку с картины: «Продай барашка! Смотри, у тебя их тут раз, два, три... целый... целый... эскадрон!».
Его товарищ, в ужасе от того, что сейчас обман вскроется, шепчет: «Какой эскадрон?! Отара, отара!». Гусар Налимов слова «отара» то ли не знал, то ли забыл, зато вставил привычное ему, конному воину, слово «эскадрон».
Кстати, «эскадрон» – это отряд воинов-конников, «эскадра» – это боевые корабли, а «эскадрилья» может быть только в авиации!
Это была статья из сентябрьского номера. Приобрести его можно на Wildberries и в «Озоне».
Использование "вы" вместо "ты" уже само по себе показывает уважение к адресату. Пишите с маленькой буквы — и точно не ошибётесь.
— Уважаемый Иван Иванович, спешу вам доложить...
Писать "Вы" с заглавной буквы можно (но не нужно) только во время обращения к одному лицу. Например, в личной переписке или официальных документах. Если в обращении подразумевается несколько человек, то писать с заглавной буквы нельзя.
— Мария, Вы должны быть на работе...
Нередко "Вы" используется с оттенком иронии, а ещё "Вы" пишут при официальном титуловании монархов: Ваше Величество, Ваше Высочество.