К 130-летию со дня рождения поэта Эдуарда Георгиевича Багрицкого
Портрет поэта Э.Г. Багрицкого (репродукция) / РГАКФФД. Арх.№ 4-30846
📅 Звуковой календарь 03.11.2025
Эдуард Багрицкий родился в Одессе и начал публиковаться в 1915 году в городских литературных альманахах, входил в группу молодых одесских литераторов вместе с Валентином Катаевым, Юрием Олешей и Ильёй Ильфом.
Ему было суждено жить и творить на переломе эпох: Первая мировая, Октябрьская революция, Гражданская война. Писатель Исаак Бабель говорил о Багрицком:
Любовь к справедливости, к изобилию и веселью, любовь к звучным умным словам – вот была его философия. Она оказалась поэзией революции.
Творческий путь Багрицкого отразил драматизм перехода от романтики революции к суровым будням построения нового общества. Наибольшую известность принесли ему поэма «Дума про Опанаса» (1926), посвящённая Гражданской войне на Украине, а также стихотворения «Смерть пионерки», «ТВС» и «Птицелов». Багрицкий много работал как переводчик, познакомив советского читателя с произведениями грузинских, еврейских и украинских поэтов.
«Дума про Опанаса» –наиболее крупное произведение Э.Г. Багрицкого. Поэт делился:
Мне хотелось черкнуть её стилем украинских народных песен, как писал Тарас Шевченко...
Позднее на основе поэмы было создано авторское либретто одноимённой оперы для Государственного музыкального театра им. В.И. Немировича-Данченко.
Сегодня в публикации «Звукового календаря» – архивная запись предположительно 1933 года: в исполнении Э.Г. Багрицкого звучит Песня о солдате («С Карпат на Украину…») из его либретто оперы «Дума про Опанаса».
Фото- и фонодокументы – из фондов РГАКФФД.
Песня о солдате из либретто оперы «Дума про Опанаса» Э.Г. Багрицкого.
Читает автор.
Запись предположительно 1933 г.
🔈
Два перевода книги, а какая разница
Случайно сравнил два перевода Цикла Боевой Круг Пирса Энтони. Теперь в замешательстве, какой читать.))) Это как же можно так переводить сокращать. С другой стороны, первый читается легче.
2. Вар мастер палицы (пер. Жаворонков)
Глава 5
Вару было прекрасно известно, что изготовленный чокнутыми золотой браслет не только символизирует его мужественность, но и дает право на женщину. В течение ночи, года или века.
2. Вар мастер палицы (пер. Колесников)
Глава пятая
Значение золотого браслета Вару было известно очень хорошо. Браслеты, тысячи совершенно одинаковых экземпляров, изготовлялись ненормальными и поставлялись кочевникам, которым они не стоили совершенно ничего. Полученный Варом браслет означал не только то, что с сегодняшнего дня он должен именоваться мужчиной, но и то, что теперь он имеет право выбрать себе женщину — на одну ночь или на всю жизнь. Все, что для этого от него требовалось, это надеть золотую вещицу на изящное запястье молодой девушки, выбрав ее по собственному усмотрению, после этого избранница становилась его подругой, учитывая, конечно, то, что она не возражает против такого выбора. Очень многим девушкам льстило подобное внимание со стороны мужчин и, как правило, они старались задержать у себя полученный на время браслет как можно дольше. Итогом такой связи, естественно, были дети, потому что женщины стремились доказать свои способности к плодовитости, точно так же как мужчины стремились доказать свою силу в кругу. Стране нужны были новые жители.
Да почему так то?
Вот смотришь свежий фильм, а озвучка такая, будто переводчик там в предсмертной агонии хуем подавился лежит и что-то шепчет (просто добей меня, братан), или мамка у него спит за дверью, а он под одеялом сидит дрочит фрилансит... В то же время, ебучие супергромкие спецэффекты этого фильма не только заглушают пресловутый перевод, но и мощно и внезапно так бьют по ушам (потому что ты эту едва слышную речь переводчика как раз и прибавил). Особенно любят всякие рычания автомобилей, всратую музыку и низкие внезапные скример-звуки прибавлять.
Почему я люблю старые фильмы? Потому что перевод всегда был с нужной интоницией, достаточной громкостью, а спецэффекты его не перекрывали совсем.
Сейчас же ты просто пытаешься заснуть на просмотре, но нихуя не получается - то спецэффекты, сука, громкие, то речь не слышно.
Иногда говорят: тебе надо систему 5.1, 7.1 для просмотра новых фильмов, да идите вы впизду, я просто хочу посмотреть кинчик перед сном, как раньше, а не устроить у себя домашний кинотеатр. Заебало!
Если перевести слова любого живого существа (враждебного тоже) на язык другого, то там только одно у всех одинаково только - справедливость
Вся проблема живых существ и людей, в частности - в понимании языка других. Поэтому самая главная задача для счастья мира - это создание моментальных переводчиков. С английского на русский, с кошачьего на людской, с женского на мужской или с горохового на человечий. И это легко и быстро сделать с помощью ИИ и гражданской науки 😊 https://habr.com/ru/companies/selectel/articles/527278/
Воистину Пикабу! Переводчик с кошачьего на человеческий






