Некоторое время назад решил почитать что-нибудь из современной фантастики и потыкавшись в зарубежных авторов, выяснил, что деградация коснулась всех эшелоном и разгребать тонны литературного мусора, понаписанного безграмотными фантазёрами - занятие неблагодарное. Решил обратиться на восток. Тем более 2024 и даже 2025 года объявлены годами китайской культуры в России. Решил приобщиться и, естественно, первым на прицел попал китайский фантаст Лю Цысинь.
Обычно англоязычную литературу я предпочитаю читать в оригинале, так как в тот момент, когда вымерли остатки советских переводчиков, кончились и качественные переводы с английского языка, а мои собственные познания английского удивительным образом, часто оказываются выше, чем у современных переводчиков и я даже способен воспринять тексты начала ХХ века, которые знатно так отличаются от современного английского (читал в оригиналах Джека Лондона, Хаксли, Оруэлла, как и более поздних - Желязны, Глена Кука и других).
А тут - китайский. И, думаю я "можно же почитать на русском, ведь оригинал не на английском". И открыв первую же рекомендованную "Задача трёх тел", обнаруживаю в предисловии, что перевод-то с английского! Ну, думаю, бывает, халтура, сейчас поищу в интернете и найду какого-нибудь переводчика с китайского и посмотрю, уж у него должен быть перевод такого именитого современного автора.
И что вы думаете? Открытие меня неприятно удивило - в России НЕТ* переводчиков художественных текстов с китайского языка. Все современные книги китайских авторов имеющиеся в продаже переведены с английского!
Возможно вам покажется "а что тут такого, перевод же есть!" Но есть в этом огромный подводный камень, даже, я б сказал, скала. Практически ВСЕ переводы на английский язык являются адаптированными переводами. Книги переводятся так, чтобы быть понятными среднестатистическому Джону, да ещё и с нужной политической окраской. Если у вас хорошо с английским - попробуйте, хотя бы почитайте переводы с русского - местами можете быть неприятно удивлены. А уж сколько на самом западе статей, посвящённых тому, как перевирали официальные переводчики с азиатских языков! Местами там получались "произведения по мотивам", а не переводы вовсе.
И вот из-за этого даже английский перевод не очень хочется читать, так уж тем более не хочется читать вторую производную от оригинала. Я ведь вижу, насколько посредственные переводы сыпятся с английского языка. Часто читая текст на русском языке, понимая, что по структуре предложений он явно переведён с английского, чтобы понять о чём шла речь, в голове приходится переводить текст обратно на английский и осознавать, что там совсем другое имелось в виду, просто это переносное значение не всплывает в словарях и автопереводчиках.
Какой из этого вывод? А вывод такой, что просадка по специалистам у нас и в этой отрасли тоже. На все 146 млн человек не нашлось литературного переводчика с языка ближайшего соседа и стратегического партнёра.
*Если вы знаете хоть одного современного литературного переводчика с китайского, напишите в комментариях, я буду рад заблуждаться в своей находке.