Пару лет назад я в IT-компании начинал выстраивать производство SEO-статей через работу с внештатными авторами. Но так как у нас блог на английском и русском, нужно было закрывать две версии статьи.
На тот момент показывать результат нужно было быстро, поэтому шёл по такой схеме:
1. Нахожу авторов, которые пишут на русском → Они пишут статьи на русском
2. В параллель нахожу переводчиков с русского на английский → Они делают перевод статьи.
Схема казалось надёжной, как швейцарские часы. Так было, пока я не наткнулся на некого Сергея, опытного переводчика.
Кратко опишу его профиль, чтобы вы понимали мои впечатления на старте:
Тогда я подумал: «Ну наконец-то, опытный переводчик. Ща мы с ним сработаемся, и всё будет чётко».
Мы созвонились, я проговорил наш контекст и ожидания. А ожидания были следующие:
Нам не нужен перевод слово в слово. Нам нужна адаптация, чтобы смыслы были переданы без искажений, а форма соответствовала нормам языка. В общем, чтобы нэйтивы не спотыкались об кальку с русского. При этом я подчеркнул, что будет этап притирки, и на первом переводе, скорее всего, будут комментарии от меня. Сергей всё понял-принял, возражений не было.
Был ещё один пункт, который обсуждали — Гугл-доки. Мы работали в них и там же оставляли комменты. Сергей же работал в своей системе для переводов и выгружал результат в Ворд. Это было неудобно. Я проговорил, что хотелось бы всё-таки получать результат в Гугл-доке. Он немного смутился. Я со своей стороны предложил научить его закидывать Ворд в Гугл-док. Он вроде согласился.
В общем, ударили по рукам. Сергей ушёл переводить.
Обратно он пришёл раньше дедлайна. Я подумал: «Ну вообще кайф же!».
Я закинул Вордовский файл в Гугл-док и пошёл ревьюить. Помню, что ревьюить было особо нечего, так как перевод хороший. Но всё же по ходу было немного мелких комментов по оформлению и другим мелочам. Когда проревьюил, написал Сергею краткую инструкцию по переносу Ворда в Гугл-док и резюмировал ключевые пункты с ревью. Резюмировал тем, что готов ответить на вопросы, если что.
А дальше произошло то, чего я не ожидал. Через пару минут после отправки сообщения мне позвонил Сергей и выдал примерно такой месседж.
Ты, редиска белобрысая. Ты как смеешь меня учить. Деньги быстро перевёл мне. Не то я вашу контору раком поставлю 🤬
Разумеется, он был менее сдержан в выражениях, и я убедился, что он хорошо владеет русским матерным. Он поделился множеством причин, почему я нехороший человек и почему мне надо теперь ходить и оглядываться.
Я это всё слушал где-то минуту, офигевая от неожиданности. Потом пробормотал что-то типа «Сергей, не понял, почему вы так со мной общаетесь?». Он крикнул, «деньги заплати» и бросил трубку.
После этого я сразу же перевёл деньги, чтобы у Сергея в любом случае не было аргумента обвинить нас в непорядочности. Тем более что перевод-то хороший был.
Потом, разумеется, весь офис узнал об этой истории. Ибо держать такой перл в себе было просто невозможно 🙃
💡Люди бывают разные. Порой улыбаются, смеются, говорят «да всё нормально будет, кидайте правки». А потом ты вдруг оказываешься редиской.
💡Лучше детально проговаривать и фиксировать ожидания на берегу. Порой голосом что-то проговоришь, человек покивает головой, а потом говорит, что вы не договаривались о таком. С тех пор у нас появилась база знаний для авторов, где в том числе описан процесс работы над статьей и то, что будут правки.
Антоха редачит неплоха: https://t.me/antoha_redachit_neplokha — заметки о контент-маркетинге и редактуре