venibak

venibak

Руковожу бюро переводов iTrex и пилю секретный стартап (тоже про переводы). В бизнесе с начала 2000-х. Здесь рассказываю всякие байки и про бизнес. ТГ: https://t.me/itrex_translations
Пикабушник
Дата рождения: 29 апреля 1978
поставил 18 плюсов и 0 минусов
614 рейтинг 11 подписчиков 1 подписка 49 постов 4 в горячем

Мифы об Амстердаме и как их разрушают

У большинства иностранцев Амстердам ассоциируется с местом для бурных вечеринок без ограничений, за которыми они и едут. Местным жителям такая репутация порядком надоела, поэтому они решили взяться за новый имидж города.

Какими мифами оброс Амстердам за последние несколько лет, и как с этим решили бороться местные власти, читайте далее.

Больше полезного контента читайте в нашем Телеграм-канале iTrex. Там наши коллеги делятся полезными советами о бизнесе и языках, а также рассказывают случаи из реальной переводческой жизни.  Присоединяйтесь!

Мифы об Амстердаме

1. Многие иностранцы до сих пор свято верят в то, что, гуляя по улицам города, вы без проблем сможете купить запрещенные вещества или встретить женщин легкого поведения.

Правда:

В Нидерландах все давно узаконено и легализовано, так чтобы это не наносило ущерба местным жителям. Курят траву в специальных заведениях, которые называются кофешопы. Внешне они напоминают кальянные, где люди могут спокойно отдохнуть и пообщаться. Пускают в такие заведения только совершеннолетних. В них вы не увидите одурманенных людей, все прилично и строго. Любое нарушение влечет за собой крупный штраф. Кстати, местные нечасто ходят в такие заведения, основной поток создается за счет туристов и иммигрантов.

Квартал красных фонарей также несет не лучшую славу этому городу. Однако женщин легкого поведения за территорией квартала встретить маловероятно.

2. В Амстердаме высокий уровень преступности из-за вседозволенности и большого количества приезжих.

Правда:

После того как государство официально легализовало ряд наркотиков и деятельность женщин легкого поведения, уровень преступности максимально снизился.

Большинство населения в стране говорит по-английски. Это заставляет иностранцев думать, что переезд в Нидерланды — отличная идея. Но не все так просто. Хочешь работать в стране? — Учи голландский язык. В противном случае устроиться официально не получится. Можно работать нелегально, но тогда жить в стране получится очень дорого. Поэтому иммигрантов здесь не так уж и много по меркам России.

Эти мифы привели к тому, что Амстердам стал страдать от нашествия приезжих, желающих «оторваться».

В связи с этим в начале 2023 года местные власти запустили кампанию “Stay away”, которая призывала приезжих воздержаться от посещения Амстердама, если основная цель поездки «гулянки». В ходе кампании были выпущены информационные видеоролики. На канале BBC на Youtube можно посмотреть новостной репортаж о них.

Кстати, на Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик!

Ролики стали не единственной мерой по работе с хулиганским поведением иностранцев. Также государство увеличило штрафы и усилило контроль за центром города.

“Stay Away” изначально была нацелена на молодых британских мужчин (англичане были чаще всего замечены в дебоширстве) в возрасте от 18 до 35 лет. К сожалению, пока ожидаемого эффекта кампания не принесла. Единственное, чего удалось добиться: по словам мэра Амстердама Фемке Халсемы, гости города стали больше проинформированы о правилах поведения.

Какие жесты будут считаться грубыми в разных странах, мои коллеги рассказали в нашем блоге.

После того как кампания “Stay Away” не оправдала надежды, власти Амстердама решили попробовать более мягкий подход. Новая кампания “Renew Your View” стартовала 9 января 2024 года. Она призывает приезжих посмотреть на город глазами местного жителя. Компания “Renew Your View” показывает Амстердам как место для культурного отдыха и вдохновения, где ценят человека без гендерных предрассудков.

Какой метод окажется действеннее? — Покажет время. Обе компании будут реализовываться в этом году параллельно.

Показать полностью 1

Релокация в Канаду: плюсы и минусы

За прошлый год в Канаду переехало более 430 тысяч иммигрантов. Это рекордная цифра за всю историю страны. Почему так привлекательна Канада для иммигрантов?

Дело в том, что эта страна вполне тепло принимает иммигрантов, ведь они заполняют рабочие места и этим помогают развитию внутренней экономики.

Релокация в Канаду: плюсы и минусы Эмиграция, Жизнь за границей, Переезд, Иностранные языки, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Изображение с сайта iStockPhoto

В Канаде есть более 20 программ иммиграции. Среди них Федеральная программа “Express Entry”, которая с 2015 года допускает ускоренную иммиграцию, если профессия и квалификация приезжего востребована в стране. Например, по данным статистического управления Канады, больше всего специалистов нужно для сферы здравоохранения. Еще иммигрантов охотно принимают на рабочие места в сельском хозяйстве и сфере инновационных технологий.

На работу с иммигрантами и помощь им в переезде Правительство Канады выделяет внушительные суммы. Служба по вопросам иммиграции, беженцев и гражданства Канады (IRCC) только за 2023 год выделила более $65 млн на развитие компаний, которые помогают приезжим.

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите

Кстати, в качестве помощи иммигрантам был создан сайт Moving2Canada. На нем можно пройти тестирование и узнать, на каких условиях вы можете получить вид на жительство, а впоследствии и гражданство.

По результатам человеку будет предложен готовый план иммиграции с учетом именно его ситуации. Еще на Moving2Canada выложен список вакансий для иммигрантов.

Что получают иммигранты при переезде в Канаду?

  • Бесплатная помощь по расселению на федеральном и региональном уровнях.

  • Бесплатная помощь в поиске работы.

  • Возможность посещать общие языковые курсы или те, что связаны с отдельными специальностями.

  • Бесплатная помощь в подготовке к экзамену на гражданство. Иммигранту бесплатно вручается книжка “Discover Canada”, где собрана вся необходимая информация о Канаде, которую нужно выучить для теста на гражданство.

В рамках государственной программы от IRCC был создан сайт Compass to Connect. Он помогает только что переехавшим людям легче пройти весь иммиграционный процесс. Например, по почтовому адресу находить ближайшие иммиграционные подразделения, куда нужно подавать документы, или центры занятости, где человеку помогут подобрать работу. Если возникают затруднения, то можно обратиться к реальному консультанту, который поможет определить, в какую инстанцию стоит обратиться в конкретной ситуации.

Я бы посоветовал всем, кто планирует иммигрировать в Канаду, хорошо подготовиться к этому непростому процессу. Изучать иммиграционную политику самостоятельно нужно, но не стоит надеяться, что во всем вы разберетесь самостоятельно. Есть множество подводных камней, о которых в интернете не пишут.

Виктор Богословский, руководитель

«Мигранту мир»

В Канаде иммигранты получают и пособия от государства.

  • Welfare — пособие для безработных, которые пока еще в поиске места для трудоустройства. Сумма выплаты зависит от уровня дохода. Долго  пользоваться таким пособием не получится —  миграционная служба будет проверять, ищете ли вы работу на самом деле.

  • Помощь беременным или молодым мамам. Если жизненная ситуация действительно сложная, то женщина в праве получить купоны на еду или лекарства.

  • Детские ежемесячные пособия в размере $160 на каждого ребенка до 6 лет и $60 на каждого ребенка от 6 до 17 лет.

  • Пособия для малоимущих студентов и т.д.

Помимо вышеперечисленных пособий, есть выплаты, которые зависят от жизненных ситуаций: смерть близкого, инвалидность и т.д.

Топ-5 городов Канады для переезда

Канадская газета The Globe & Mail провела исследование, которое составило рейтинг из 100 самых комфортных для жизни городов. Параллельно были названы города, наиболее востребованные у иммигрантов.

Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

В основе рейтинга результаты опроса людей, которые переехали в Канаду за последние пять лет.

Города нужно было оценить по трем основным критериям:

  • как легко удалось влиться в комьюнити;

  • доступность жилья;

  • удобство: местоположение, инфраструктура и т.д.

Также при оценке городов учитывали численность населения, культурное разнообразие, уровень безработицы и средний доход людей.

Настолько ли универсален английский язык? Ответ в нашем блоге.

Питт-Медоус

Где находится: юго-запад Британской Колумбии

Релокация в Канаду: плюсы и минусы Эмиграция, Жизнь за границей, Переезд, Иностранные языки, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Изображение с сайта pittmeadows

Это самый привлекательный город для иммигрантов по версии Globe&Mail. По данным на 2023 год, население составляет чуть более 20 тысяч человек. Средний доход — около $4700 в месяц. На оплату жилья уходит около $1600 в месяц, что составляет почти 30% от общего дохода.

Виктория

Где находится: провинция Колумбия

Релокация в Канаду: плюсы и минусы Эмиграция, Жизнь за границей, Переезд, Иностранные языки, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Изображение с сайта iStockPhoto

Город занимает второе место в списке самых комфортных для иммигрантов городов, а также первое место из 100 самых лучших для жизни городов Канады. Население на 2023 год составляет около 90 тысяч человек. Средняя зарплата человека в месяц — $5200 в месяц. Арендная плата за однокомнатную квартиру — более $2000 в месяц.

Виннипег

Где находится: провинция Манитоба

Релокация в Канаду: плюсы и минусы Эмиграция, Жизнь за границей, Переезд, Иностранные языки, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Изображение с сайта iStockPhoto

Третий в списке самых комфортных для жизни городов мира для иммигрантов и третий в рейтинге 100 лучших городов Канады. Население — около 800 тысяч человек. Средний доход одного человека составляет около $3400 в месяц. Аренда квартиры с одной спальней в средней обойдется в $1300.

Норт-Ванкувер

Где находится: Британская Колумбия, агломерация Большого Ванкувера

Релокация в Канаду: плюсы и минусы Эмиграция, Жизнь за границей, Переезд, Иностранные языки, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Изображение с сайта iStockPhoto

Северный Ванкувер входит в список 100 лучших городов в Канаде, а также занимает 4 место среди лучших городов для иммигрантов.

Население — 53 тысячи человек. Зарплаты относительно высокие — около $7000 в месяц. Аренда однокомнатной квартиры в месяц обойдется около $2800.

Саанич

Где находится: Британская Колумбия, окружной муниципалитет острова Ванкувер

Релокация в Канаду: плюсы и минусы Эмиграция, Жизнь за границей, Переезд, Иностранные языки, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Изображение с сайта iStockPhoto

Население Саанича 128 200 человек. Средняя зарплата — около $2600 в месяц. Аренда жилья в среднем обойдется в $1400 в месяц.

Акцент влияет на трудоустройство! Как именно и всегда ли это плохо, читайте в блоге.

Минусы переезда в Канаду

С первого взгляда кажется, что Канада — идеальная страна для переезда. Разумеется, есть и минусы, которые нужно учитывать.

Климат. На юге Канады достаточно однообразный климат, температура воздуха меняется в зависимости от сезона, но незначительно. Например, в отличие от России, снег зимой – редкость, а вот дожди идут регулярно. В северной части страны часто стоят морозы. Такой климат нравится далеко не всем.

Медицина. В Канаде преимущественно бесплатная медицина, поэтому попасть на прием к врачу достаточно сложно. Иммигранты говорят, что на прием к специалисту попасть можно и через несколько месяцев.

Качество жилья. Так как приток иммигрантов достаточно большой, то арендовать хорошее жильё сложно. Поэтому молодежь часто снимает жилье в складчину.

Поиск работы. Несмотря на то что иммигрантам социальные службы помогают найти работу, ее поиск может занять более полугода. Это связано с тем, что компании тщательно просматривают каждое резюме, проводят несколько уровней собеседований и тестирований, выбирая только лучших из лучших.

Налогообложение. В Канаде сумма к оплате налогов может доходить до 40% от дохода. Немало, если учесть уровень зарплат. Все деньги уходят на нужды государства: медицину, образование, безопасность и т.д.

Действительно, жизнь в Канаде — недешевое удовольствие. Например, средняя стоимость продуктовой корзины на семью из 3 человек будет около $100-150 в неделю. Жилье заберет около до 50% процентов месячного бюджета. Однако 9 из 10 иммигрантов живут в Канаде не менее 5-ти лет. Значит, все-таки нравится?

Есть ли у вас опыт иммиграции в Канаду? Поделитесь, пожалуйста, в комментариях плюсами и минусами жизни в этой стране.

Показать полностью 6

10 приложений, чтобы прокачать разговорный английский

Если вы изучаете английский язык, то рано или поздно захотите практиковать свою разговорную речь. Что делать? — Покупать билет в Америку или Канаду? Совсем необязательно.

Ниже мои коллеги собрали 10 приложений для тренировки навыков разговорного английского. Читайте дальше об их плюсах и минусах, а еще о том, сколько стоит использование каждого из приложений. 

В нашем Телеграм-канале мы рассказываем о бизнесе с разными странами, переводах и внутренней кухне бюро переводов. Присоединяйтесь!

Каждое приложение направлено на решение конкретных задач. Например, одни приложения позволяют общаться с носителями языка или преподавателями. Другие помогут проанализировать речь и указать на ошибки.

Поэтому, перед тем как скачивать любое из приложений, задайте себе вопрос — как и для чего я буду его использовать? — Чтобы говорить увереннее, не переживая об ошибках? Или чтобы научиться произносить слова правильно? Ответ поможет вам определиться с выбором конкретного приложения. А мы пока расскажем о 10-ти самых популярных из них.

1. Memrise

10 приложений, чтобы прокачать разговорный английский Иностранные языки, Полезное, Приложение, Изучение языка, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Это приложение первым получило награду Google Play «Лучшее приложение года». По данным на 2023 год его скачали более 65 млн человек.

Memrise помогает людям в изучении любого из 10 предложенных в приложении иностранных языков. Курс формируется с помощью комбинации обучающих видео и аудио, которые подбираются исходя из указанного уровня знания языка. Это помогает легче осваивать лексику и разговорные фразы.

Особенности приложения:

  • Видео подбираются с учетом интересов пользователей и выбранных ими тем.

  • В приложении есть множество видеозаписей разговоров между носителями языка на разные темы.

  • Возможность практиковать разговорную речь с MemBot. Это бот-репетитор, вы ему говорите фразу, а бот вам отвечает.

  • Возможность обозначить количество слов, которые вы хотите изучить за день. Также есть ежедневные напоминания, подсказки.

  • Memrise можно пользоваться бесплатно. Тариф Pro стоит 1290 рублей в месяц, он открывает доступ к 100+ урокам на разные темы и отключает рекламу.

2. HelloTalk

10 приложений, чтобы прокачать разговорный английский Иностранные языки, Полезное, Приложение, Изучение языка, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Приложение помогает находить иностранных собеседников на разные темы для обсуждения. Через него вы сможете обмениваться языковыми навыками с иностранцами, которые хотят выучить русский язык.

Особенности приложения:

  • Платформа подбирает вам собеседника-носителя языка на основе ваших тематических предпочтений.

  • Возможность общения  с помощью текстовых и голосовых сообщений, а также видеозвонков.

  • В ходе беседы можно пользоваться встроенными функциями перевода и произношения, чтобы общение проходило более комфортно.

  • Возможность общаться в чате с отдельными участниками или присоединяться к группам по интересам.

  • Возможность просматривать прямые трансляции, которые проводят опытные преподаватели.

  • Возможность создать собственную голосовую комнату, к которой другие участники сообщества смогут присоединиться бесплатно.

  • Возможность фильтровать собеседников в зависимости от города, расстояния от вас и других параметров.

  • Основными функциями можно пользоваться бесплатно. Тариф Pro стоит 690 рублей в месяц, он помогает находить носителей рядом с вами, открывает их профили с личной информацией, включает субтитры и отключает рекламу.

3. Busuu

10 приложений, чтобы прокачать разговорный английский Иностранные языки, Полезное, Приложение, Изучение языка, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Это что-то вроде виртуального курса, который учит грамотно строить предложения на английском языке, практиковать произношение и разговорные навыки, аудирования, чтение и письмо.

Особенности приложения:

  • Возможность выбрать уровень владения языком в соответствии с CEFR: от A1 до C1.

  • В приложении есть раздел сообщество, в котором можно попросить других пользователей оценить ваше произношение или написание слов. Для этого в общий чат пользователь должен отправить текстовое или аудиосообщение. Другие пользователи увидят его и дадут свои комментарии.

  • Возможность выполнения устных упражнений и публикация их в сообществе. Носители языка могут дать вам полезные советы.

  • Уроки английского языка регулярно обновляются.

  • Большая часть контента доступна бесплатно. Пакет Pro стоит 507 рублей в месяц, открывает дополнительные функции: дает доступ ко всем урокам, к интервальному повторению материала и отключает рекламу.

4. Lingbe

10 приложений, чтобы прокачать разговорный английский Иностранные языки, Полезное, Приложение, Изучение языка, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Приложение для обмена языковыми навыками с иностранцами. Вы созваниваетесь по аудио- или видеосвязи с носителями языка для практики разговорной речи в режиме реального времени.

Особенности приложения:

  • Простой и быстрый интерфейс. Все, что нужно, это нажать кнопку вызова, и приложение немедленно найдет вам человека, который поможет в практике разговорного английского.

  • Возможность получения отзыва о вашей грамматике, произношении и владении английским языком после разговора.

  • Приложение помогает находить друзей и оставаться в контакте с людьми, которые вам понравились. После разговора можно поставить лайк собеседнику. Если вы ему понравитесь в ответ, у вас обоих будет возможность общаться снова, когда захотите.

  • Приложение условно бесплатно. Возможность звонков и общения измеряется монетами и энергиями. В день вам начисляется 10 энергий. А вот за монеты нужно платить. 100 монет равно 99 рублям, что хватит на 10 минут разговора.

5. Tandem

10 приложений, чтобы прокачать разговорный английский Иностранные языки, Полезное, Приложение, Изучение языка, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Еще одно приложение для языкового обмена. В режиме реального времени приложение подбирает вам носителя английского языка, который хочет выучить ваш родной язык. Вы созваниваетесь, общаетесь и помогаете друг другу в изучении иностранного языка.

Особенности приложения:

  • Можно выбрать несколько языков для изучения. Их в приложении более сотни, включая жестовые.

  • Возможность исправления грамматики и лексики в режиме реального времени — алгоритм приложения проверяет ваши ошибки во время беседы.

  • Возможность общаться с помощью голосовых и текстовых сообщений, звонить по видеосвязи.

  • У приложения есть бесплатная версия, а также Tandem Pro за 350 рублей в месяц. Он открывает доступ к дополнительным функциям: геолокация участников рядом с вами, информация о посетителях вашего профиля, возможность оформления вашей страницы, отсутствие рекламы.

6. Speakometer

10 приложений, чтобы прокачать разговорный английский Иностранные языки, Полезное, Приложение, Изучение языка, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Приложение для тех, кто практикует разные акценты английского языка. Работает на основе искусственного интеллекта. Приложение автоматически распознает акцент: британский английский или американский английский и помогает усовершенствовать его.

Особенности приложения:

  • Возможность отслеживать прогресс в отработке акцента.

  • Приложение рекомендует способы произношения английского языка на основе вашего родного языка.

  • Возможность прослушать и сравнить более 8 тысяч бесед на британском английском или американском английском.

  • Основные функции приложения бесплатны. Тариф Pro стоит 99 рублей в месяц. Он открывает доступ без рекламы, помогает в подборе индивидуальных тем для изучения и др.

7. Голосовой чат ChatGPT

10 приложений, чтобы прокачать разговорный английский Иностранные языки, Полезное, Приложение, Изучение языка, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Конечно же и здесь не обошлось без ChatGPT. Неудивительно, ведь чат-бот с искусственным интеллектом произвел революцию во многих областях, включая изучение языков.

ChatGPT позволяет вам общаться с искусственным интеллектом на разных языках, включая английский. Да, это не разговор с реальным  человеком, но все равно хороший способ попрактиковаться в разговорном английском.

Особенности приложения:

  • Бесплатная версия голосового чата имеет ограничения в 5 сообщений в день.

  • Встроенный алгоритм поможет исправить ошибки, если вы попросите об этом.

  • Возможность регулировать ход беседы и говорить только на интересные вам темы.

  • Тариф Pro можно использовать бесплатно первые три дня, в дальнейшем стоимость составит 1490 рублей в месяц. Если купите платный пакет, получите доступ к использованию приложения без рекламы. Кроме того в ответах голосового чата будет больше новых и полезных слов.

Как это работает, можно посмотреть здесь:

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик!

8. ELSA: AI Learn & Speak English

10 приложений, чтобы прокачать разговорный английский Иностранные языки, Полезное, Приложение, Изучение языка, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Приложение работает на основе искусственного интеллекта. Оно помогает определить ваш уровень владения английским, учит правильно произносить слова и фразы, предлагая различные упражнения на грамматику и лексику.

Особенности приложения:

  • Есть функция мгновенного распознавания речи, которая указывает на ошибки в произношении в режиме реального времени.

  • В бесплатном доступе 7100+ уроков английского языка для разных уровней.

  • В интерфейсе приложения 190+ уникальных тем разговорного английского.

  • Приложение подходит в качестве пособия для подготовки сдачи тестов по английскому языку — IELTS и TOEFL.

  • Есть бесплатный пробный тариф на 7 дней, а также Pro (295 руб/месяц) и Premium (317 руб/месяц). Последние два открывают доступ к большому количеству уроков, возможности пройти пробные тесты и т.д.

9. SpeakingPal: Говори по-английски

10 приложений, чтобы прокачать разговорный английский Иностранные языки, Полезное, Приложение, Изучение языка, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Приложение поможет улучшить вам разговорные навыки с помощью просмотра видеороликов на английском с носителями языка в главной роли.

Особенности приложения:

  • Благодаря функции распознавания речи дает обратную связь о вашем произношении. Доступно в тарифе Premium.

  • Программа контролирует беседу так, чтобы темы были вам интересны.

  • Программа проверяет выполненные упражнения. Например, слова над произношением которых еще стоит поработать, она помечает красным цветом.

  • В бесплатной версии доступны 1000+ выражений, а также видеодиалоги носителей английского языка.

  • Возможность выбрать подходящий сценарий видеоролика, чтобы отработать ту или иную тему.

  • Возможность пройти тесты, чтобы проверить уровень разговорного английского, а также грамматики и объем словарного запаса.

  • В приложении есть бесплатный тариф и Premium за 999 рублей в месяц. Premium открывает доступ к большему количеству уроков, слов и тестов.

10. Обычный диктофон

Неожиданно? Но ведь на каждом смартфоне есть приложение для записи звука. Оно может помочь улучшить ваш разговорный английский. Как именно?

Например, сделайте запись какой-либо фразы на английском языке и воспроизведите ее. Прослушайте эту же фразу в онлайн-переводчике. Это поможет понять, на каких моментах вы испытываете трудности с произношением.

Попробуйте создать свой собственный англоязычный контент по типу подкаста или интервью. Сохраняйте и упорядочивайте записи, чтобы отслеживать прогресс.

Показать полностью 9 1

Как вести переговоры с азиатскими партнерами и клиентами

Экономика Китая стоит на втором месте мирового рейтинга, на третьем и четвертом местах — японская и индийская экономики соответственно. Многие компании расширяются и выходят на азиатский рынок. Чтобы общение с иностранными партнерами и клиентами было плодотворным, важно учитывать особенности общения и переписки с ними. Об этом как раз мой пост.

Больше интересного про языки, переводы и переводчиков мы пишем в нашем Телеграм-канале. Присоединяйтесь!

Страны Азии многообразны по своему населению, истории и культурным ценностям. Поэтому если вам предстоят деловые переговоры с представителями азиатских стран, обязательно придерживайтесь деловой этики, принятой в конкретной стране.

Особенности письменной коммуникации

Часто знакомство с иностранными клиентами или партнерами начинается с деловой переписки. Поэтому важно знать нюансы письменного общения, чтобы ваше письмо прочитали и ответили на него.

Как вести переписку с китайскими партнерами

  • Обращайтесь к китайскому партнеру или клиенту на китайском языке. Действительно, английский считается универсальным языком, однако по данным EF за 2023 год, Китай занимает 68 место в списке стран, жители которых хорошо владеют английским языком. Это довольно низкий уровень: китайцев, которые сходу переведут ваше письмо с английского на их родной язык, мало.

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Кстати, смотрите наше видео об отличиях традиционного и упрощенного китайского языка.

  • В Китае для деловой переписки чаще используют национальный сервис QQ, номер которого обычно указывают на сайте компании. Также популярен сервис WeChat, китайский аналог WhatsApp. Ответы на сообщения в этих мессенджерах приходят в течение получаса. А вот если вы решите отправить письмо по электронной почте, то ответа можете вообще не дождаться.

WeChat – это не просто мессенджер, это целая экосистема, которая охватывает все процессы жизни людей в Поднебесной. Через WeChat заказывают еду, записываются к врачу, получают QR-коды доступ к мероприятиям и так далее.

Кстати, чтобы активировать свой профиль в WeChat вам нужен кто-то, у кого этот WeChat уже установлен. Сканировать QR-код приглашение нужно моментально, код устаревает буквально в первую минуту. Поэтому в первую очередь активируйте того, кто будет вести прямые переговоры с клиентом или партнером.

Юлия Батыршина, основатель и креативный директор собственной дизайн студии JuliArt design studiо, г.Москва

  • Не затягивайте с ответом. Хорошим тоном будет ответить в течение 10-15 минут. Если возможности дать развернутый ответ нет, то лучше ответить коротким сообщением

Например: 谢谢。我会澄清并回答 (Спасибо. Я уточню и вам отвечу)

  • Для китайцев важно личное отношение к собеседнику, поэтому в переписке не увлекайтесь строго деловой стилистикой, это может быть неправильно истолковано. При этом писать неформально тоже не стоит. Лучшее решение — сочетание доброжелательности и сдержанности.

  • В первом письме обратитесь к собеседнику с приставкой 先生(господин) или 夫人 (госпожа) — так вы выразите свое уважение. Также перед фамилией следует указать должность или титул адресата.

Например, обращаясь к заместителю директора, перед именем нужно написать 副主任.

  • Формулируйте свой текст простыми и понятными фразами, не увлекайтесь деепричастными оборотами. На этапе переписки пользуйтесь онлайн-переводчиком. Если вы планируете составить письмо, от которого зависит судьба контракта или целой компании, стоит обратиться к профессиональному переводчику. Он поможет сформулировать текст и ваши мысли нативно для китайского получателя.

  • Если вам нужно отправить техническую документацию, инструкции, договор или другие важные материалы, составьте и тщательно проверьте документ на вашем родном языке. Затем отдайте материал в перевод опытному специалисту. Любая ошибка в переводе таких документов может дорого стоить.

Необходимо прорабатывать и прописывать все детали. Взгляды на договоры могут различаться, и точное описание условий важно.

Андрей Захарченко, генеральный директор Tradest

Особенности деловой переписки в Индии

А вот в Индии для деловой переписки или назначения деловых встреч чаще всего используется электронная почта, при дальнейшем общении можно перейти на WhatsApp. Английский язык — второй государственный язык в этой стране, поэтому вы можете использовать его.

  • Перед именем адресата в первом письме к индийским партнерам, так же как и Китае, напишите вежливое обращение “Mr.”/ “Mrs” или “Shri” (для мужчин) и “Smt” (для женщин).

  • Если вы назначаете встречу в письме, будет корректно, если вы укажете краткую информацию о вашей компании, целях встречи, а также перечень вопросов, которые вы бы хотели обсудить.

  • Кстати, после личной встречи нужно отправить письмо, где вы выражаете благодарность за уделенное время. Такой жест покажет, как вы рады знакомству и продемонстрирует ваше уважение.

  • Если вы сотрудничаете с индийцами, будьте всегда на связи. Напоминайте о сроках и договоренностях через почту и мессенджеры. Они живут одним днем, поэтому часто что-то забывают.

Как писать японским партнерам

  • Заинтересуйте японских партнеров или клиентов, хотя это может быть и непросто. Например, перед началом электронной переписки отправьте бумажное письмо с предложением выгодного сотрудничества и информацией о своей компании и продукте: брошюры, листовки, продуктовые описания, буклеты о компании и т.д.

  • Пишите с японской электронной почты. Чтобы её создать, можно использовать, например, e-mail.jp. Японский адрес электронной почты покажет получателям, что вы серьезно относитесь к ведению бизнеса в этой стране.

  • Обращайтесь к адресату в письме с приставкой さん (сан), более формально 様. Для представителя власти лучше использовать 先生 (сэнсэй).

Кстати, а вы знали, что японцы— самая вежливая нация? В статье мы собрали разные формы извинений, читайте в нашей статье.

  • В письме к японскому партнеру или клиенту выбирайте более уважительный стиль общения, чем если бы вы встретились с ним вживую. Стоит извиниться за неожиданное сообщение от вас.

Например:  突然のメールで失礼します (прощу прощения за неожиданное письмо). Также можно написать приветствие 初めてメールいたします (пишу вам письмо впервые).

  • Обязательно пропишите полное имя адресата и его должность. Письмо без такого вступления может быть расценено как неуважение.

  • Если вы хотите донести свою точку зрения или сделать какое-либо предложение, делайте это мягко, без намека на давление. Не используйте слова с негативным оттенком: «терять», «проиграть», «заканчиваться». Японцы суеверны и могут увидеть в этом недобрый знак.

  • Если вместе с письмом вы отправляете какие-либо файлы, фото или документы, обязательно укажите это в теле письма. Если пересылаемый документ большого размера, спросите разрешение на его отправку или отправьте ссылкой на облако, заранее предупредив об объеме документа.

  • Завершите ваше письмо пожеланием о процветании или напишите пару нейтральных комплиментов адресату.

Например: 貴社の成功と繁栄をお祈りしております (Желаем вашему бизнесу успехов и процветания) или ありがとうございました (Мы ценим ваш вклад).

Переписка с бизнесменами из Южной Кореи: что нужно знать

Если вы планируете вести деловую переписку с корейцами, то нужно учитывать локацию компании и размеры бизнеса. В небольших компаниях или тех, которые удалены от крупных городов, сотрудники редко говорят на английском языке. Поэтому общаться придется на корейском языке. Лучше если в написании и оформлении первого письма вам поможет профессиональный переводчик корейского языка. После того, как переписка завяжется, можно перейти на онлайн-переводчик.

Мария Колосова, руководитель отдела по работе с клиентами iTrex

  • В первом письме сразу расскажите о своем бизнесе и о том, чего вы ждете от собеседника. Также в начале письма следует выбрать вежливое обращение к адресату. Для этого можно использовать стандартные приставки “Mr.”/ “Mrs” или к имени адресата добавить суффикс 씨 (для мужчин) и 부인 (для женщин).

  • Любая просьба должна быть вежливой.

Вам может пригодиться такой глагол для выражения вежливой просьбы: 기 바랍니다 (желать, надеяться).

  • После того как вы изложили суть, напишите 이상입니다. Это будет означать, что вы завершили свою мысль. В конце письма напишите свое имя с окончанием 드림. Это подтверждает авторство написанного текста.

Если корейцы заинтересованы в сотрудничестве с вами, то ответят они в течение дня.

Особенности устного общения на переговорах

Как вести себя на переговорах с китайскими партнерами

Приветствие

  • Важно начать приветствие собравшихся со старшего по возрасту. Неформальное приветствие (объятия, похлопывания и т.д.) неприемлемо. Уместным будет мягкое рукопожатие или легкий поклон.

Как вести переговоры с азиатскими партнерами и клиентами Перевод, Полезное, Общение, Обсуждение, Иностранные языки, Китай, Индия, Южная Корея, Япония, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)
  • Обращаться к китайским коллегам или партнерам нужно по титулу или должности, в крайнем случае с помощью фамилии и слов «сяньшэн» (господин) или «нюйши» (госпожа) в конце.

  • На встречи с китайскими партнерами не стоит опаздывать. Опоздание может быть расценено как оскорбление.

Дресс-код

На бизнес-встречу следует надевать строгий деловой костюм с белой рубашкой. Женщинам также стоит появляться в строгом костюме. Это может быть пиджак нейтрального цвета, рубашка и юбка ниже колена и брюки классического кроя.

Что нужно учитывать при общении

  • Китайские партнеры не отказывают напрямую, обычно это завуалировано фразами «вомэнь хуэй каоло ися» (мы подумаем). Не просите дать конкретный ответ, это может быть расценено как грубость.

  • Китайцы очень въедливо относятся к составлению контрактов и договоров. Поэтому помимо юристов важно привлечь еще и переводчика с опытом перевода таких документов.

Не просите большие скидки и особые условия с первого контакта. Китай – это уже давно не про дешевые товары. И если вы будете просить скидку на качественный товар, то ее могут дать только за счет снижения качества.

Важно понимать, что руководители китайских предприятий готовы давать особые условия только в том случае, если они уже увидели в вас благонадежного партнера, с которым могут работать годами. Только после первых удачных сделок можно ожидать, например, отгрузки под реализацию или отсрочку оплаты.  На старте такого просто не может быть. Если вы будете давить и настаивать, с вами могут разорвать отношения.

Юлия Батыршина, основатель и креативный директор собственной дизайн студии JuliArt design studiо, г.Москва

  • Избегайте шуток. Культурный аспект в Китае весьма разнообразен. Поэтому не зная менталитета, не острите. Иначе есть риск быть неправильно понятым.

  • Язык жестов у китайцев также отличается от нашего. Не стоит указывать куда-либо указательным пальцем или поднимать мизинец вверх, это оскорбление. Жест, когда китаец облизнул палец и провел по брови, нужно расценивать, как недоверие к вам.

Как вести переговоры с азиатскими партнерами и клиентами Перевод, Полезное, Общение, Обсуждение, Иностранные языки, Китай, Индия, Южная Корея, Япония, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)
  • Передавайте документы или подарки двумя руками. Этим вы покажете свое уважение и дружелюбие.

Как вести переговоры с азиатскими партнерами и клиентами Перевод, Полезное, Общение, Обсуждение, Иностранные языки, Китай, Индия, Южная Корея, Япония, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Правила поведения на переговорах с японскими бизнесменами

Приветствие

  • У японцев принято здороваться сначала с руководителем, а только потом с подчиненными. Им важно соблюдение субординации.

  • Приветствие выглядит как неглубокий поклон со сложенными руками. Но стандартные рукопожатия также уместны.

  • Не опаздывайте на встречу. Японцы ценят свое время, этого же ждут и от партнеров.

  • Обычно японцы приходят на встречу группами. Поэтому диалог, скорее всего, нужно будет вести сразу с несколькими людьми.

Как вести переговоры с азиатскими партнерами и клиентами Перевод, Полезное, Общение, Обсуждение, Иностранные языки, Китай, Индия, Южная Корея, Япония, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)
  • На первой встрече у японцев принято обмениваться визитками. Заранее подготовьте двустороннюю визитку со своими контактами на английском и японском языках.

Если вам нужно обратиться к конкретному человеку, называйте его по фамилии, а в конце добавьте приставку “-san”. И не важно мужчина это или женщина.

Дресс-код

В Японии принято приходить на бизнес-встречи в классической одежде. Как правило, это темный костюм для мужчин, для женщин строгое платье или юбка ниже колена.

Что важно учитывать при общении с японскими партнерами

  • Японцы всегда тщательно готовятся к бизнес-переговорам: изучают ваш бизнес, ЦА, конкурентов и рынок. Вам тоже нужно хорошо подготовиться к первой встрече, чтобы доказать что сотрудничество с вами — это выгодно.

  • У японцев не принято перебивать друг друга. Перед тем как высказаться, дослушайте собеседника.

Как вести переговоры с азиатскими партнерами и клиентами Перевод, Полезное, Общение, Обсуждение, Иностранные языки, Китай, Индия, Южная Корея, Япония, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)
  • Если во время разговора возникла пауза, не расценивайте это как плохой знак.  Если ваш собеседник взял паузу, скорее всего, он просто обдумывает свое решение или ответ.

  • Отключите звук на мобильном телефоне и не отвечайте на звонки во время переговоров. Это может быть воспринято как неуважение к партнерам или клиентам.

  • Не жестикулируйте слишком активно. Для спокойных японцев это может выглядеть как скрытая агрессия.

  • Приходите на встречу с подарками. У японцев принято обмениваться национальными сувенирами на первой встрече.

Если после бизнес-встречи вас пригласили в ресторан, то можно считать, что вами заинтересовались и готовы принять ваше предложение.

Как вести себя с партнерами из Индии

Приветствие

  • Во время приветствия в Индии стороны пожимают руки. Важно, чтобы это была именно правая рука, так как левая считается «грязной». Поприветствовать женщину можно кивком головы или улыбкой, чтобы исключить телесный контакт.

  • Обращаться к собеседнику можно так же, как и в других странах Азии, со словами Mr./ Mrs или с помощью уважительной безличной формы обращения [-джи].

  • Индийские партнеры могут позволить себе немного опоздать на встречу. Однако ваше опоздание, скорее всего, вызовет у них недовольство.

Дресс-код

В отличие от Японии и Китая, дресс-код в Индии не так строг. Но все же стоит на первую встречу надеть хотя бы пиджак. Женщинам уместно надеть деловой костюм или подобрать повседневный сдержанный образ.

Что нужно учитывать при общении с индийцами

Если вы хотите вести дела с индийскими предпринимателями, то лучше заводить знакомства с ними через общих знакомых или посредников, которые могут порекомендовать вас. На бизнес-встречу принято приглашать за 1-2 месяца. Да, настолько заблаговременно.

  • Не удивляйтесь, если на первой встрече темы обсуждения будут далеки от бизнеса. Индийцы любят сначала узнать своего потенциального партнера как человека. Поэтому во время беседы скорее всего будут затронуты личные темы: семья, увлечения, здоровье. Что касается рабочих вопросов, то индийцы любой вопрос обсуждают долго и настойчиво. Не стоит расценивать это как грубость. У них такой стиль общения.

  • Как и в Японии, подарки в Индии — это один из важных атрибутов бизнес-встречи. В качестве презента можно вручить национальные сувениры. Важно, чтобы оберточная бумага была в сдержанных тонах, но не черная или белая. Эти цвета символизируют в индийской культуре несчастье. Если вам вручили подарок, не стоит его открывать при всех. Это знак неуважения.

Правила общения с партнерами из Южной Кореи

Приветствие

  • У корейцев принято приветствовать друг друга легким поклоном, глядя в глаза. Важно помнить, что в отличие от Японии и Китая, здесь принято здороваться от младшего к старшему по возрасту и социальному статусу. Для приветствия не подходите слишком близко, оптимально расстояние вытянутой руки. Рукопожатие должно быть мягким, без напора и агрессии.

Как вести переговоры с азиатскими партнерами и клиентами Перевод, Полезное, Общение, Обсуждение, Иностранные языки, Китай, Индия, Южная Корея, Япония, Видео, YouTube, Длиннопост, Telegram (ссылка)

Изображение с сайта triptonkosti

  • Обращаться к корейским партнерам можно, используя «мистер» и «мисс» или после имени [-щи] или [-ним]. Помните состав корейских имен. Первый слог — фамилия, затем имя.

  • Для корейцев имеет важную роль пунктуальность, поэтому задерживаться на встречу не стоит.

Дресс-код

На деловые встречи корейцы обычно надевают строгий костюм, кореянки должны быть обязательно в юбках ниже колен. Данный дресс-код будет уместен и с вашей стороны.

Что учитывать при общении c партнерами из Кореи

  • Корейцы придают большое значение личному общению, поэтому лучше устроить встречу до начала письменного общения. Хорошо, если есть посредник, который мог бы представить вас.

  • В начале бизнес-встречи в Корее принято обсудить темы, не связанные с бизнесом. Например, семья, хобби, увлечения.

  • Корейцы плохо говорят по-английски, поэтому лучше если на встрече будет присутствовать профессиональный переводчик.

  • Не поднимайте темы о других странах Азии, чтобы не нарваться на конфликт. Тему политики тоже стоит избегать.

  • Во время беседы не стоит пристально смотреть собеседнику в глаза. Это может быть расценено как агрессия.

О каких важных правилах делового этикета мы забыли упомянуть? Напишите в комментариях!

Показать полностью 6 1

Мемы о языках, переводах и переводчиках

Пятница — самое время для порции мемов на профессиональную тематику :)

Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)

Больше интересного про языки, переводы и переводчиков мы пишем в нашем Телеграм-канале. Присоединяйтесь!

Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)

Кстати, об испанском языке есть любопытное видео на нашем Ютуб-канале. Заходите :)

Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)
Мемы о языках, переводах и переводчиках Иностранные языки, Перевод, Странный юмор, Мемы, Ирония, Длиннопост, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)

У вас есть смешные мемы? Добавляйте в комментах, давайте настраиваться на позитив вместе :)

Показать полностью 14

Обновление американского словаря

Словари разных языков мира регулярно пополняются новыми словами и фразами. Обычно это узкие термины или сленговые выражения, которые часто употребляют носители языка. В конце прошлого года американский онлайн-словарь Merriam-Webster также был обновлен.

Обновление американского словаря Иностранные языки, Перевод, Полезное, Лингвистика, Слова, Telegram (ссылка), YouTube (ссылка)

Какие новые слова попали в словарь? Коллеги изучили вопрос, а я делюсь с вами интересной информацией :)

Кстати, раскрываем тему необычных слов на примере русских диалектизмов в видео на нашем Youtube-канале. Все только по делу и с юмором Смотрите, переходите на канал и подписывайтесь.

Merriam-Webster Collegiate Dictionary — популярный американский толковый словарь. Впервые он был издан еще в 18 веке. Словарь содержит в себе более 450 тыс. слов, которые включают в себя имена собственные, термины и сленговые выражения. На данный момент словарь существует в онлайн-формате и ежегодно обновляется.

Перед тем как добавить определенное слово в словарь, редакторы Merriam-Webster Collegiate Dictionary оценивают его по двум критериям. Во-первых, оно должно фигурировать в разного рода публикациях и употребляться в одном и том же значении. Во-вторых, слова и выражения должны использоваться на протяжении долгого времени.

В 2023 году в американский словарь были добавлены 690 новых слов. В этот список попали сленговые слова и выражения:

  • doggo — сленговое обозначение собаки

  • рadawan — наивный, неопытный молодой человек

  • bingo card — список возможных сценариев

  • finsta — секретный аккаунт в Instagram)

  • edgelord — человек, который делает провокационные заявления в интернете

  • thirst trap — онлайн-фотография и др.

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите :)

Также в словарь было добавлено много новых сокращений, среди них:

  • NGL (Not gonna liе) — Не буду врать

  • TFW (That feeling when) — Это чувство, когда

  • TTYL (Talk to you later) — Поговорим позже

Интересная подборка: 10 слов, которых нет в русском языке.

В 2023 году самым популярным словом стало “authentic” (аутентичный). В словаре оно имеет пять значений. Первые два определения употребляются наиболее часто. Первое — “not false or imitation” (нефальшивый). Второе — “true to one’s own personality, spirit, or character” (верный себе и своему характеру/духу).

Редакторы словаря связывают такую популярность слова с распространением искусственного интеллекта в мире. Пользователи часто используют термин в качестве описания ИИ. Еще эксперты из Merriam-Webster отметили, что “authentic” часто использовали американскими знаменитостями, такими как Тейлор Свифт и Илон Маск, в своих соцсетях.

Слова, которые не добавили в словарь

Если термин не попадает под критерии для внесения в словарь, он переходит в список ожидания. В следующем году вопрос о его добавлении будет поднят снова. Но бывает и так, что слово соответствует требованиям, но включать его в Merriam-Webster Collegiate Dictionary редакторы не спешат. Почему?

Например, слово “nibling”, которое обозначает гендерно неопределенного ребенка — племянника или племянницу. Встречается этот термин еще с начала 1950-х годов. Его употребляют известные люди и некоторые топовые СМИ. Однако редакторы включать в словарь “nibling” пока не планируют.

Возможно, это связано с тем, что на самом деле есть и третий критерий, о котором говорят реже — это эстетика слова. “Nibling” может звучать отталкивающе и ассоциироваться с “biting” (покусывание). Такое слово не совсем корректно ассоциировать с членами семьи. Видимо, поэтому “phablet” (телефон и планшет в одном) не добавляют в словарь. В 2013 году сайт газеты The Atlantic охарактеризовал термин “phablet”, как “ужасный” и “неуклюжий”.

А, может, причина в чем-то другом? Как считаете?

Показать полностью 1

Топ переводов названий иностранных брендов

Сегодня расскажу об иностранных брендах и их переводе. Некоторые из них, конечно, вы уже давно «расшифровали» сами, а некоторые, уверен, вас удивят :)

Топ переводов названий иностранных брендов Иностранные языки, Полезное, Перевод, Маркетинг, Бренды, Видео, YouTube, Длиннопост, YouTube (ссылка)

Бренды на английском языке

Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов.

  • Bounty – это вкус рая (с видом на пальмы и пляж)). Еще есть вариант перевода как "щедрость".

  • Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе.

  • Snickers – как «хихиканье».

  • Twix – название этого бренда составлено из двух слов «twin» (пара) и «stick» (палочка).

  • Head and shoulders – это просто «голова и плечи». На самом деле, Head and shoulders – это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.

  • Название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать).

  • Mr. Proper – это у нас Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).

Кстати, если вам больше нравится смотреть и слушать, посмотрите это видео на Youtube-канале нашего бюро переводов:

Европейские бренды

  • Schogetten — название немецкой шоколадки образовалось путем сочетания двух слов немецкого языка. «Scho-«, что означает «schokolade» (шоколад), и немецкий глагол «getten» (взять). Дословный перевод — возьми шоколадку.

  • Škoda — дословный перевод марки чешских автомобилей «разрушение». Однако в разговорной речи данное слово употребляется в значении «шалость».

  • Ecco — изначально это бренд датской обуви, название которого взято из итальянского языка в значении «Вот!».

  • Название шведской компании Volvo, выпускающей автомобили, с латыни переводится, как «я качусь».

Бренды на корейском языке

С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто:

  • Daewoo – Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?

  • Hyundai переводится как «современность». Почему-то не будущее.

  • А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.

  • LG расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) –«счастливая» и Goldstar (金星) – «Венера»).

Бренды на японском языке

У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.

  • Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».

  • Mitsubishi переводится как «три бриллианта».

  • Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».

  • Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».

  • А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.

Как переводить маркетинговые материалы

Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос локализации названия и слогана встает одним из первых.

Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. Однозначного ответа на вопрос, как правильно перевести название своего бренда, нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:

  • Во-первых, стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну – если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.

  • Во-вторых, стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно – и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.

Хотите пример, как не надо делать? В блоге мы рассказали истории 8 провальных маркетинговых кампаний.

И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.

Какие любопытные переводы названий иностранных брендов я не упомянул? Делитесь в комментах :)

Показать полностью 1 1

5 ситуаций, когда вы можете перевести текст самостоятельно

Переводить самостоятельно и брать на себя все риски или отдать материалы на перевод специалисту — разумеется, каждый выбирает сам. Но сегодня хочу рассказать о тех 5-ти случаях, когда c переводом материала справится обычный Google Translate. Таким материалом, например, может быть письмо от зарубежного партнера или пост на Facebook, когда нужно просто понять суть изложенного.

5 ситуаций, когда вы можете перевести текст самостоятельно Иностранные языки, Полезное, Перевод, Длиннопост, Telegram (ссылка)

В каких еще более важных ситуациях можно обойтись без профессионального переводчика и сделать перевод самостоятельно? Как в таких случаях избежать ошибок? Рассказываю подробно дальше :)

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите :)

1. Предварительный перевод лендингов и текстов для приложений

Перевод окончательного варианта лендинга или текста для мобильного приложения нужно заказать в бюро переводов. Ведь перевод сайтов всегда предполагает командную работу: участие маркетолога, переводчика-носителя, редактора, корректора, верстальщика. В нашем бюро переводов есть пул таких специалистов.

Кстати, читайте подробнее о том, как мы делаем локализацию сайтов.

Самостоятельный перевод лендингов и сайтов нужен, чтобы спланировать верстку. Такой перевод поможет донести до иностранных членов команды особенности интерфейса и объем текста. Например, при переводе сайта с русского языка на японский, стоит учитывать, что предложение на русском языке может занять строку, а после перевода на японский оно превратится в два-три иероглифа.

Кстати, в случае перевода сайта на арабский язык или иврит макет сайта нужно сверстать в двух вариантах. Это же касается вертикальных языков. Серьезные изменения претерпят раскрывающееся меню, навигационная панель и другие элементы.

Для дизайнера и программиста можно сделать двуязычную таблицу, которая поможет специалисту ориентироваться в соответствии элементов.

Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. :)

2. Перевод постов для соцсетей

Если вы блогер и хотите выйти на иностранную аудиторию, а также активно изучаете язык или уже знаете его на уровне не носителя, можно попробовать справиться своими силами. Действительно, такие попытки не всегда оказываются удачными, ведь речь идет о нативном изложении — иначе как найти подход к целевой аудитории.

Однако сам факт, что иностранец рассказывает интересно, пусть и не идеальным языком, может сыграть вам на руку. Регулярно публикуя такие посты, вы не только привлечете нужную целевую аудиторию, но и постепенно прокачаете уровень владения иностранным языком.

Если вы не приемлете ошибок, можете отдавать текст постов на вычитку носителям языка на фриланс-биржах.

На что нужно обратить внимание:

  • Сокращения. Неформальное общение с аудиторией, которое характерно для социальных сетей, предполагает сокращения. Не бойтесь их использовать, но уточняйте, как сокращать правильно — например, в специальных словарях сокращений, принятых в английском языке.

  • Удачные примеры. Переводя свои посты на иностранный язык, не стесняйтесь посмотреть, как это выглядит у зарубежных конкурентов. И не только посмотреть, но и позаимствовать удачные примеры. Не целых постов, разумеется, а только цепких выражений и красивых фраз.

  • Грамматика. Не ограничивайтесь онлайн-переводчиками. Чтобы улучшить качество постов и подтянуть уровень владения иностранным языком, пользуйтесь специальными сервисами для проверки переведенного текста (Grammarly, LanguageTool и др.)

Ведение иностранных аккаунтов компаний точно стоит доверить опытным переводчикам-носителям.

3. Перевод переписки с иностранными клиентами и партнерами

Если у вас есть зарубежные клиенты или партнеры, вам точно придется уделить особое внимание деловой переписке. Типовые входящие сообщения вы легко переведете с помощью онлайн-переводчика. Стилистику онлайн-переводчики передают плохо, но разобраться с общим смыслом вам помогут.

Но если говорить, например, о юридической или технической информации, то машинный перевод поможет вам только в целом понять, о чем идет речь. Этого для профессиональной переписки недостаточно. Это не значит, что нужно обязательно обращаться в бюро переводов. Возможно, у вас есть коллега, владеющий иностранным языком на более высоком уровне. Тогда можно обратиться за помощью к нему.

Бюро переводов стоит делегировать более серьезные и объемные вещи, чем рутинная переписка с иностранными клиентами и партнерами. Например, те материалы, в которых любая ошибка будет дорого стоить.

Если вам нужно перевести исходящее письмо, то прибегать к помощи онлайн-переводчика стоит, если вы знаете иностранный язык на хорошем уровне и просто хотите сэкономить время. Однако полученный от онлайн-переводчика текст все равно нужно будет редактировать. Также онлайн-переводчика будет достаточно, если коммуникация с иностранцем уже налажена, и он не будет заострять внимание на ваших ошибках.

4. Перевод почтовых адресов

Ранее перевод почтовых адресов был сложной задачей, так как в советские времена было принято все адаптировать под язык перевода. Все названия переводились, а не транслитерировались, как это принято сейчас.

На что стоит обратить внимание:

1.Порядок. Его нужно уточнять для каждой страны назначения. Хотя в последнее время наблюдается тенденция оставлять порядок адреса, принятый в РФ, а не подстраиваться под конкретную страну.

Пример: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, bldg. A, room. 2H

  • Страны и города. Названия стран и городов всегда переводятся.

Пример: Warsaw, Poland.

  • Улицы. Их названия всегда транслитерируются.

Пример: Naberezhnaya Reki Fontanki, Warsaw, China.

  • Гостиницы и рестораны. Само слово «гостиница» и «ресторан» нужно переводить, а название транслитерировать.

Пример: Гостевые комнаты «Невский берег» — Nevsky Bereg Rooms

  • Помещения, кабинет и др. Подобные слова принято переводить.

Пример: квартира — apartment, этаж — floor

  • Города и поселки. Все типы городов и населенных пунктов нужно переводить.

Пример: город — city/town, поселок городского типа — urban-type settlement

Названия субъектов Российской Федерации по общепринятым переводческим традициям нужно транслитерировать.

5. Перевод веб-страницы для общего ознакомления

Практически все знают, что ознакомиться с содержанием статьи или сайта на иностранном языке можно с помощью плагинов для Chrome. С их помощью вы поймете, есть ли нужная вам информация на странице. А далее можно углубляться и делать полноценный перевод нужных вам частей текста. Эту задачу лучше доверить профессионалу.

Таких плагинов достаточно много, мы остановимся лишь на нескольких вариантах:

  • Mate Translator. Позволяет не только переводить страницы, но и завести собственный словарь, куда можно сохранять полезные фразы и выражения.

  • Lingvo Translator+. Помимо стандартного перевода и вышеупомянутого словаря предлагает пользователю разговорник, который познакомит его с примерами живой речи.

  • LinguaLeo Translator. Несмотря на то что плагин позволяет работать только с английским языком, он предоставляет пользователю дополнительные возможности (озвучка исходного и переведенного блока, обучение произношению и др.).

Альтернативы Яндекс Переводчику и Google Translate

  • Microsoft Translator. Онлайн-переводчик работает с 60 языками и позволяет вводить текст, загружать изображения и диктовать голосом. Может работать офлайн.

  • iTranslate. Онлайн-переводчик поддерживает более 100 языков и помогает переводить как простой текст, так и веб-сайты. Доступен ввод с клавиатуры и голосом. Переводчик раздражает лишь обилием рекламы и отсутствием голосового ввода в бесплатной версии.

  • Weglot. Программа подойдет тем, кому нужен перевод веб-сайта. Переводчик работает не с отдельными страницами, а выполняет перевод всего сайта целиком, что весьма удобно. Данный сервис на рынке уже 7 год и зарекомендовал себя с лучшей стороны, хоть и начинался как небольшой проект.

  • TripLingo. Онлайн-переводчик ориентирован на туристов или тех, кто много путешествует по работе. Приложение не только помогает переводить слова и фразы, но и проводит краткий курс по культуре страны, ее обычаям и традициям. Этот помощник пригодится вам в более чем 100 странах.

Инструменты для улучшения качества перевода

И это не только Grammarly. Программ и сервисов для проверки перевода и повышения его качества достаточно много — мы остановимся лишь на некоторых:

  • Linguix. С помощью этого сервиса можно проверить не только грамматику, но также орфографию и пунктуацию. Есть широкая база синонимов.

  • ProWritingAid. С помощью инструмента можно подтянуть уровень своего языка, проверить грамматику и исправить стилистику текста.

  • Reverso. Онлайн-переводчик от французского производителя ПО Softissimo позволяет не только переводить, но и изучать язык. Как и в Яндекс Переводчике, в Reverso можно открыть статью с лингвистической информацией и примерами произношения слова, а также его употребления.

  • LanguageTool. Позволяет корректировать орфографию, грамматику и стилистику на более чем 20 иностранных языках.

Кроме того, при самостоятельном переводе вам помогут и онлайн-словари (Мультитран, Оксфорд).

Помимо машинного перевода, можно воспользоваться услугами фрилансера-переводчика. Но перед этим посмотрите видеоролики на Youtube, которые обучают, как зарабатывать на переводе без знания иностранного языка. Где гарантии, что вы не попадете именно на такого специалиста?

Поэтому, если у вас перевод договоров (да, их тоже часто пытаются переводить самостоятельно) технических описаний или личных документов, всегда стоит отдавать такие материалы профессиональному переводчику. Это поможет не только сэкономить время и деньги на переделках, но и сберечь репутацию компании.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!