Волны Великой реки бегут и бегут на восток,
Славных героев дела уносит их вечный поток;
С ними и зло, и добро - ничто не вернётся назад.
Только, как прежде, во тьме, тысячи тысяч веков,
Сверстники солнца и звёзд, безмолвные горы стоят.
На островке - дровосек и седовласый рыбак.
Что им осенний туман, весеннего вечера мрак!
Снова за жбаном вина встретились мирно они,
Пьют молодое вино, и в разговоре простом
Весело им вспоминать волной унесённые дни.
(с) "Троецарствие" Ло Гуань-чжун, перевод И. В. Миримский
После долгого перерыва я возвращаюсь к вам, мои дорогие читатели, с продолжением пересказа одного из величайших романов одной из величайших цивилизаций человечества. По прежнему желаю вам самостоятельно прочесть столь древнее и мудрое произведение.
Пока напомню, чем кончилась история первых двенадцати глав.
Китай потерял руководящую руку. Дворцовые невзгоды, засилье евнухов и обнищание простого люда вручили в Восточном Китае власть проходимцам - могущественным буддистским колдунам, возглавившим Жёлтые знамёна. Винить ли их?.. Книга оставляет сей вопрос без ответа. Величественную императорскую армию возглавил могущественный вельможа Дун Чжо, происходивший из Западного Китая, где тысячу лет воюющие поколения сражались с варварами. Но к его приходу две великие силы местных правителей сделали очень многое для победы над бунтовщиками - выскочка из дворянского дома Цао Цао и нищук-Лю Бэй с мудрым братом Гуань Юем и рьяным братом Чжан Фэем. Все вместе они победили, но Дун Чжо отвернул от себя восточных китайцев непомерным высокомерием.
Тем временем во дворце не всё было гладко. Император умер, и обе его жены - старая и правильная, а также молодая и любимая - задумали посадить каждая своего сына на престол. Евнухи поддержали молодую в нелёгкой борьбе, дабы она стала им обязана. Так и получилось.
Но полководцы задумали воспользоваться шансом и покарать вседозволенность евнухов. Их протеже - родственник новой императрицы - лично выступил против евнухов, но его злобно убили прямо во дворце. Осознав это, императорский птичник Юань Шао призвал припрятанных заранее гвардейцев, что изрубили евнухов на куски. В начавшейся панике два ребёнка смогли сбежать - и потомок первой, правильной жены, и сын от младшей жены. В тяжёлых условиях второй из них проявил себя достойно, отчего получил благосклонность нашедшего их Дун Чжо. Вельможа таким образом умертвил всех остальных претендентов на престол, а младшего посадил на него, после чего стал править сам. И для великой победы над оппонентами призвал к себе величайшего богатыря своей эпохи - самого Люй Бу. Юань Шао выступил против, но их схватку примирили их учителя - после этого птичник ушёл в северо-восточный Китай в почётную ссылку.
Супротив тирании Дун Чжо поднялся весь Восточный Китай, а к тому же и Южный Китай. Под руку Юань Шао встали и Цао Цао, и Лю Бэй с братьями, и все возможные вельможи, градоначальники и наместники Восточного Китая. И новый персонаж Сунь Цзянь, который участвовал в победе над Жёлтыми знамёнами - герой Южного Китая, потомок Сунь-цзы, известный благочестием. Все вместе они собрали могучее войско, которое бездарно терпело поражение за поражением из-за ужасного командования выбранного ими лидера Юань Шао.
Тем временем Дун Чжо сжёг старую столицу и перенёс двор на запад, в более безопасное место и поближе к своим владениям. А меж тем зрел заговор - один из высочайших чиновников рассорил тирана с его телохранителем Люй Бу при помощи верной падчерицы и воспитанницы Дяо Шань. Вскорости Люй Бу устраивает заговор и убивает Дун Чжо прямо во дворце, а после начинает резню его придворных и их семей до девятого колена. После этого все-все союзники уже покойного тирана - те, кто выжил, те, кто сбежал и те, кто были в провинциях Западного Китая - берут дворец штурмом и прямо напротив малолетнего императора убивают бунтарей. Люй Бу бежит прочь в ужасе!
Покуда страшные дела творятся в Западном Китае, в Восточном Китае войско расходится из стана Юань Шао. Хитроумные интриги сего предводителя позволяют им всё ближе подходить к новой столице, но рушат доверие к нему, ведь лидер жаждет прибирать к себе общие плоды победы, а трупов множить не в своих рядах, а в рядах своих союзников. Когда Сунь Цзянь чудесным образом находит в руинах старой столицы императорскую печать - главную регалию китайского императора - то Юань Шао чуть было не забирает её себе. И, наконец, Цао Цао смеётся над предводителем восстания прямо на пиру, на котором собрались все вельможи.
Китай разделился на три большие части - на Западный, Восточный и Южный. В Южном клан Сунь укрепляет власть, в Западном сражаются за наследие Дун Чжо, тогда как на Востоке Поднебесная озарилась двумя великими звёздами - человечным Лю Бэем и рьяным Цао Цао.
В предыдущей части подробно рассказывалось о том, как они начали сражаться за важнейший и богатейший округ Сюйчжоу. Лишь вторгнувшийся с запада бегущий от клики Дун Чжо Люй Бу на время оттянул силы Цао Цао от осады города Лю Бэя. Четырежды Цао Цао проигрывал Люй Бу! Лишь на пятый раз смог победить - в этом ему помогли простые люди Поднебесной, отказавшиеся поддерживать армию пришлеца. Все поняли, что пусть Цао Цао рьян и необуздан, в такие трудные времена только его забота защитит подданных императора.
Собрав остатки своей разбитой армии в Хайбине, Люй Бу созвал на совет военачальников и объявил им, что собирается дать решительное сражение Цао Цао.
Но Чэнь Гун сказал:
- Ныне силы Цао Цао велики, с ним бороться невозможно. Раньше надо нам найти убежище, а потом мы снова схватимся с ним.
- Как вы думаете, не вернуться ли мне к Юань Шао? - спросил Люй Бу [имеется в виду эпизод из начала книги, когда Люй Бу ещё не переманил на свою сторону Дун Чжо, или же недавний эпизод - после бегства от клики сторонников Дун Чжо Люй Бу ненадолго послужил Юань Шао; вообще за это короткое время он успел послужить всем временщикам Поднебесной].
- Прежде пошлите людей в Цзичжоу [северо-восточный Китай] разузнать, что там делается, - посоветовал Чэнь Гун.
Люй Бу послушался его. (с) гл. 13
Юань Шао находился в безопасности в Цзичжоу и сначала потирал руки, зная о том, что к югу от него Цао Цао и Лю Бэй сражаются друг с другом. Но не на шутку встревожился, узнав, что в тыл Цао Цао ударил Люй Бу, ведь испугался, что после победы над Цао Цао Люй Бу пойдёт на север, в Цзичжоу. Во избежание этого он направил Цао Цао пятидесятитысячную армию. О, Небо, какая ирония!
- Я слышал, что Лю Бэй недавно получил в управление Сюйчжоу, - сказал Чэнь Гун [обращаясь к Люй Бу]. - Можно уйти к нему.
Так они и сделали. Когда люди доложили Лю Бэю, что к нему едет Люй Бу, он сказал:
- Люй Бу самый храбрый человек в наше время, надо достойно встретить его.
- Люй Бу - это отродье тигра и волка, - заявил Ми Чжу. - Его нельзя пускать сюда, пустить его - значит погубить народ.
- Но если бы Люй Бу не напал на Яньчжоу [владения Цао Цао к западу от Сюйчжоу], каково было бы нам? - задал вопрос Лю Бэй. - Ныне он попал в беду и ищет у нас убежища. Неужто у него могут быть какие-либо иные намерения?
- У вас слишком мягкое сердце, старший брат мой, - сказал Чжан Фэй. - Всё это, может быть, и так, но лучше быть начеку. (с) гл. 13
Люй Бу рассказал Лю Бэю о том, как обстоят дела в Западном Китае. Забавно, что первым делом Лю Бэй попытался отдать бразды правления городом и округом в руки Люй Бу - то была хитрость, чтобы проверить намерения пришлеца - но тот отказался от щедрого подарка. Вообще, я как-нибудь сделаю отдельный разбор встречи Люй Бу и Лю Бэя - между строк можно найти немало "проверок" для пришлеца; но покамест это излишне. В любом случае, Люй Бу принял от Лю Бэя в управление соседний город - достаточный для содержания войска - таким образом, признав верховенство сего благородного господина.
Так распределились силы в Восточном Китае. На севере - Юань Шао, на востоке - Лю Бэй и Люй Бу, на западе - Цао Цао.
Тем временем в Западном Китае власть захватили приспешники ныне покойного Дун Чжо - Ли Цзюэ и Го Сы. Их недобитые противники направили императору следующий доклад:
"Ныне у Цао Цао более двухсот тысяч войска и несколько десятков советников и военачальников. Если этот человек окажет поддержку династии и уничтожит злодейскую шайку, то Поднебесная будет счастлива." (с) гл. 13
Император был счастлив получить такую весть - как-никак именно эти тираны вдвоём прямо перед его носом устроили резню, перебив людей, которые изничтожили клику Дун Чжо. А новыми союзниками императора были канцлер Ян Бяо и казначей Чжу Цзунь. Они порешили так - сначала заставить двух тиранов передраться между собой, а только потом призывать Цао Цао.
- Я слышал, что жена Го Сы очень ревнивая женщина. Надо воспользоваться этим и вызвать разлад в его доме, - сказал Ян Бяо. - Тогда разбойники погубят друг друга. (с) гл. 13
Подозрения жены в измене привели к тому, что два тирана начали бояться, что второй захочет стать единственным тираном. В итоге Ли Цзюэ приказывает убить Го Сы, после чего вместе со своим домом эвакуировал из столицы императорскую семью. А Го Сы, в свою очередь, эвакуировал императорский гарем и увёз в свой лагерь. Между двумя тиранами продолжалась ссора.
- Я ведь хорошо относился к тебе! - кричал Ли Цзюэ, выезжая вперёд. - Почему ты задумал погубить меня?
- Ты мятежник, как же тебя не убить? - отвечал Го Сы.
- Какой я мятежник? - возмутился Ли Цзюэ. - Я охраняю здесь императора.
- Ты увёз его силой - и это называется охранять!
- Нечего долго препираться, - заявил Ли Цзюэ. - Предоставим решить спор оружию: сразимся, и тот, кто победит, заберёт императора. Вот и всё. (с) гл. 13
Вскорости Го Сы захватил императорских чиновников. От таких расстройств Чжу Цзунь заболел и умер. За императора остался стоять лишь второй соавтор плана - канцлер Ян Бяо.
В ходе перебранки император - а, я напомню, он был ещё подростком - смог перетащить на свою сторону нескольких товарищей Ли Цзюэ, у которого находился в плену. Затем он отправил к Го Сы его земляка, чтобы договориться о мире. "Если Ли Цзюэ отпустит императора, я отпущу сановников" - таков был ответ. С таким ответом император направил своего человека к Ли Цзюэ.
- Разгром Люй Бу - моя заслуга, - ответил Ли Цзюэ. - Я четыре года успешно держал бразды правления. Вся Поднебесная знает, что Го Сы - конокрад и разбойник. И он ещё осмеливается силой задерживать сановников! Осмеливается противиться мне! Клянусь, что я убью его. Посмотрите на моих доблестных воинов, разве их не достаточно, чтобы разбить Го Сы?
- Нет, - сказал Хуанфу Ли. (с) гл. 13
Именно Хуанфу Ли - тот самый поверенный императора. И именно он внушил красноречием в сердца людей Ли Цзюэ, что тот намеревается убить монарха. А наёмники - Ли Цзюэ служили тангуты, ведь это Западный Китай - покинули своего нанимателя, ведь никаких денег не хватит вдали от столицы содержать ещё и их. Вскорости некоторые полководцы Ли Цзюэ задумали бунт против него, но он вскрыл заговор и перебил тех, до кого смог дотянуться - а не смог дотянуться до вельможи Ян Фына. Так рухнула вся его армия - военачальники Ли Цзюэ начали уходить от него.
В конечном счёте император смог вырваться, опираясь на армию соседского богатого вельможи. По пути в его владения Го Сы пытался перехватить императора, но неудачно. Ту-то вернулся Ян Фын и перебил армию Го Сы! Тот вернулся с новой армией и завязалась большая битва. Лишь нежданный приход родственника императора с маленьким отрядом, который ударил в тыл Го Сы, решил исход битвы.
Итак. Император опёрся на своего родственника Дун Чэна и на предателя Ли Цзюэ по имени Ян Фын. Он оказался в благодатном месте и вернул себе бразды правления. Осознав, что власть императора укрепилась, Го Сы и Ли Цзюэ вновь сошлись в дружбе. Порешив, что ситуация вышла из-под контроля, они договорились убить императора. Осознавая слабость своих сил, они поняли, что сделать сие можно лишь рассорив стан врага.
А было дело так. Чтобы наконец-то добить Го Сы и Ли Цзюэ, император набрал сил в округе отовсюду, даже из бывших разбойников. А помирившиеся мятежники ограбили всю округу, не лишая себя удовольствия творить бесчинства. Так они награбили богатую добычу и, убегая от императорских воинов, разбросали кругом богатства, вызвав настоящую свалку в рядах преследователей. Тут же мятежники перегруппировались и нанесли по ним удар, обеспечив себе великую победу.
Осознав слабость своих сил, император собрал вельмож и семью, после чего начал тяжелейшую эвакуацию на север, по дороге принимая коленопреклонение правителей Западного Китая. Новой столицей - уже третьей по счёту - стал город Аньи [я не могу нормально его показать на карте, потому что в Китае плавающие топонимы, но он точно находится в среднем течение Хуанхэ, недалеко от владений Цао Цао].
Но когда прибыли туда, то оказалось, что в городе нет ни одного большого дома. Император с императрицей поселились в хижине, где не было даже дверей. Вместо ограды натыкали колючего кустарника. Император и сановники обсуждали дела в хижине. Военачальники расположили свои войска за оградой.
Теперь Ли Юэ [региональный вельможа] и его приспешники захватили власть. Стоило чиновникам в чём-нибудь не угодить им, и они ругали и били их даже в присутствии императора; намеренно посылали Сыну неба мутное вино и простую пищу. Император ел эту пищу через силу. Ли Юэ и Хань Сянь потребовали, чтобы император наградил двести человек всякого сброда - преступников, колдунов, знахарей и простых ратников, и все они получили звания и должности. Для них не успевали вырезать печати и попросту нацарапывали их шилом на металле, не записывая полностью звания.
Переговоры Хань Юна с Ли Цзюэ и Го Сы увенчались успехом. Оба мятежника отпустили по домам чиновников и придворных.
В том году был большой неурожай, люди питались травой и во множестве умирали от голода. Хэнаньский тай-шоу Чжан Ян и хэдунский тай-шоу Ван И прислали Сыну неба рис, мясо и шёлковые ткани. Положение императора понемногу улучшалось. Дун Чэн и Ян Фын распорядились отстраивать дворец в Лояне, собираясь перенести столицу на восток, но Ли Юэ всеми силами противился этому. (с) гл. 13
Западный Китай деградировал дочиста. Все воевали со всеми. Императорская власть окончательно перестала там что-нибудь значить. Император всеми силами стремился перебраться на восток, в первую столицу, которую сжёг Дун Чжо. Но все вокруг понимали, что перебраться на восток - значит попасть под влияние восточнокитайских наместников.
А в Восточном Китае - как вы помните по прошлой главе - установил власть Цао Цао.
P. S. Я настоятельно советую каждому молодому мужу прочитать эпический роман "Троецарствие". Но всякий, кто не желает проходить сквозь сложность китайских имён и бытописания, может ознакомиться с моим кратким пересказом, который я буду публиковать в этой серии. Делать это я буду в сообществе Лига Историков, поскольку речь идёт о письменном историческом источнике. Я стараюсь оформлять повествование со всем уважением к китайской классике. Наслаждайтесь чтением и обязательно делитесь своими впечатлениями в комментариях.