Откуда есть пошло слово «вурдалак»? Кто его придумал: славяне, французы, Пушкин, Толстой или Мериме?
Иногда встречаю мнение, что «вурдалак» – древнерусское слово. Что-то формата «упыря», мутировавшего от слова «упирь». На деле «вурдалак» – результат языковой игры.
Следим за руками. В общеславянском языке было такое слово – «волкодлак» («волк» + «длака», то есть «шкура»). Оно же – чуть искаженное «волколак». В славянской мифологии волколаком называли оборотня, который принимал образ волка.
В 1833 году Александр Пушкин написал цикл из 16 стихотворений «Песни западных славян». Вот отрывок оттуда:
Бедный Ваня еле дышит,
Спотыкаясь, чуть бредет
По могилам; вдруг он слышит, —
Кто-то кость, ворча, грызет.
Ваня стал; — шагнуть не может.
Боже! думает бедняк,
Это, верно, кости гложет
Красногубый вурдалак.
Стихотворение так и называется – «Вурдалак». Дело в том, что слово это здесь используется впервые. Пушкин исказил «волколака», вложив в голову испуганного бедняка Вани пресловутого «вурдалака».
Уже после Пушкина слово зажило собственной жизнью. Алексей Толстой, например, в 1839 году написал готический рассказ на французском La famille du vourdalak («Семья вурдалака»). Произошел перенос значения. Если «волколак» обозначал оборотня, «вурдалак» в современных словарях – это вампир или оживший мертвец.
***
И последнее. Из 16 стихотворений в пушкинском цикле «Песни западных славян» 11 – переводы из Проспера Мериме! Была у француза такая книжка – «Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине».
Мериме, как понятно из названия, собрал туда сюжеты песен. На самом деле почти целиком выдумав их. По сути, эта книжка – литературная мистификация.
«Вурдалак» – поэтическое переложение текста под названием Jeannot. Пушкин перенес текст на русский язык довольно близко к оригиналу. Кстати, в версии Мериме несчастный крестьянин на кладбище воображал, что на него сейчас нападет brucolaque (бруколак – балканская версия «волколака»).

