Так получилось, что я с шестнадцати лет, с небольшим перерывом, работаю преимущественно в среднеазиатских коллективах. Это мне сильно помогло избавиться от подросткового расизма, а также натолкнуло меня на юношескую любовь к востоку, которая и привела меня в востоковедение. В последнее время я много занимаюсь центральноазиатской и ближневосточной историей (в основном, в рамках университетского курса и в качестве необходимости подготовиться к циклу Красота Новой Азии), так что я решил совместить приятное с полезным и теперь изучаю специфику среднеазиатского имени, просто в качестве досуга на работе, в перерывах.
В общем, я обнаружил, что их переводили и продолжают переводить через пень-колоду. Это плохо, поскольку имя - это важная и сакральная часть человека, которой придавали магическую ценность большую часть истории. Но для науки это плохо ещё и потому, что русские среднеазиаты уже во втором поколении полностью русифицируется, что закрепляет специфическое русское произношение их имени. В будущем это может привести к тому, что русская община среднеазиатов будет пользоваться полностью обрусевшим вариантом своего имени.
У меня есть коллега-девушка с очень красивым именем Жумагул. Ну, оно в теории должно быть красивым, но его переиначили до неузнаваемости. Во-первых, её имя переводится как "пятничный цветок", причём надо учитывать, что пятница - это исламский выходной день. То есть, если вот прям переводить не дословно, а по смыслу, то это был бы "воскресный цветок",
«Лучший день, в который восходит солнце, – это пятница. В этот день Аллах создал Адама. В этот день он вошел в Рай, в этот день был выведен из него. И настанет (Судный) час не иначе как в пятницу» (См.: Сахиху Муслим, №854).
То есть, это "райский цветок", или, если прям вообще по смыслу, то "красота, расцветающая под конец, в лучший день".
Но это не всё! Есть термин джумма-мечеть - то есть, мечеть, которая предназначена для пятничной молитвы, главная и самая красивая мечеть в городе. А "гул" на самом деле произносится как "гуль", причём "у" находится в произношении на стыке с "ю", как в именах "Гюльнара", "Гюльчатай", например. Во многих азиатских языках вообще, если вы замечали, очень беглые гласные, не так чётко выраженные, как в русском.
То есть, правильное написание имени этой девушки - "Джуммагюль". А её перевели на отъебись, именем "Жумагул".
P. S. Вообще, по хорошему, надо бы составить единый справочник, по которому нужно транскрибировать имена тюркского и персидского происхождения. Нет оснований полагать, что количество носителей этих имён не будет продолжать возрастать в арифметической прогрессии в России.