Маленькие конфузы
Хочу написать о маленьких конфузах связанных с написанием.
В эпоху появления "Аськи"(ICQ,к стати итальянцы произносят "и чи ку"), познакомилась в Аське с греком, общались на итальянском. Ну, как водится, одни из первых вопросов было " Где живёшь?". Он пишет " Атена", я отвечаю, что не знаю такого города, Грецию знаю не очень хорошо, попросила написать какой БОЛЬШОЙ город рядом. Он обиделся. "Атена столица Греции". Тут я поняла, что как Рома- Рим, Париж- Пари, Афины- Атена. Я конечно объяснила, как у нас называют их столицу, но видимо "пятно" невежества с себя "не смыла"
Второй случай, году примерно в 2001, мог завершиться трагичнее. Ехала я в Геную с пересадкой в Милане. Тут уже я знала, что Генуя- Дженова и пишется Genova. Купила билет и пошла на посадку. Села в поезд, сижу жду отправления. Повезло,что в этот раз, я вопреки своей привычке, проявила внимательность и заметила. Пассажиры, заполняющие вагон говорили не по итальянски. Заподозрив неладное выскочила на перрон и спросила группу мужчин в форме служащих. " Это поезд на Дженову?" Нет нет , ответили они -на Женеву. Написание было похоже и сбило меня с толку. А у меня с деньгами в обрез. Пришлось бы потом из Женевы платить за билет, новый в Геную.
А смешной случай в 1972 примерно году. Одногруппница, деревенская девушка, приехала по делам в Ленинград. Решила купить сигарет с фильтром, они тогда были в новинку. Болгарские. Подходит она к продавщице и тоном опытной курильщицы и столичной штучки, говорит. Мне пару пачек "Погону". Продавщица опешила, не понимая глянула на витрину, куда указывала Таня , сообразила и презрительно говорит:-" Не "Погону",а "Родопи". Не получилось у Тани себя не из деревни показать. Но думаю в это она была не одинока, наверняка многие тогда на этом прокололись)).