За пробелы платить не буду!

Рассказываю со слов коллеги, в прошлом - переводчика-фрилансера:

Получаю заказ на перевод от частного лица. Анализирую документ, озвучиваю тариф - Х рублей за страницу перевода, состоящую из 1800 печатных знаков, включая пробелы (для тех, кто кто не в теме - есть и другие способы измерения объема текста, но традиционно - именно так). Заказчик соглашается, работа начинается.

За день до срока сдачи материала заказчик (внезапно!) "прозревает" и в ультимативной форме требует уменьшения стоимости заказа, потому что "Какого хрена я должен платить за пробелы, ты же их не переводил?!". Все попытки доказать, что согласованная единица измерения страницы является общепринятым стандартом, а пробелы - такая же часть текста, как буквы и знаки препинания, успехом не увенчались. Заказчик упёрто стоял на своём, переговоры зашли в тупик.

Первая эмоция - послать заказчика лесом, но было жаль потраченного времени и сил, да и профессиональная гордость задета, поэтому возмущенный мозг тут же подкинул план мщения. Я предложил скинуть 10% с ценника за перевод "без пробелов", довольный заказчик благосклонно согласился.

Вызов принят! Интернет услужливо подсказал решение, и уже через час на имейл заказчику выслан сплошной текст без единого пробела. В сопроводительном письме я посоветовал ему расставить их по вкусу.

Реакция на искомый результат мне доподлинно неизвестна, но утром следующего дня раздался телефонный звонок, и растерявший былую уверенность голос заказчика, слегка запинаясь, произнёс: "Я согласен... заплатить за пробелы".

Истории из жизни

35.7K поста73.5K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. История должна основываться на реальных событиях, но требовать доказательств мы не будем. Вранье категорически не приветствуется.

2. История должна быть написана вами. Необязательно писать о том, что происходило с вами. Достаточно быть автором текста.
Если на посте отсутствует тег "Мое", то есть авторство не подтверждено, пост будет вынесен в общую ленту. История не должна быть рерайтом - пересказом готовых историй своими словами.

3. История должна быть текстовой и иметь вполне внятный сюжет (завязку, развитие, концовку). История может быть дополнена картинками/фото, но текст должен быть основной частью. Видео и видео-гиф контент запрещен. При необходимости дополнить историю "пруфами", дополнительные фото/картинки/видео можно разместить в комментариях - это более благосклонно воспринимается читателями (чем лента фото и чуть-чуть описания).

4. Администрация имеет право решать, насколько текст соответствует пункту 3.

5. Сообщество авторское, потому каждое обвинение в плагиате должно быть подтверждено ссылкой. При первом нарушении - предупреждение, повторно - бан.

6. Помните - сообщество авторское! Хотя вы имеете полное право написать, что текст слабый, неинтересный и т.п. и т.д. (желательно аргументированно), просьба все же обходиться без хамства.

Утверждения же - вроде "пост - дерьмо", есть оскорбление самого автора и будут наказываться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1539
Автор поста оценил этот комментарий
Мне как-то один заказчик, неадекватность которого не была выявлена сразу, возмущённо велел вернуть ему деньги, так как мой перевод был "не дословный и не как у Гугла". На мой вопрос, почему он не заказал в таком случае у Гугла, что кстати, немножко бесплатно, ответить не смог.
раскрыть ветку (299)
844
Автор поста оценил этот комментарий

у меня регулярно спрашивают "а вот мы вставили эту фразу в гугл, он переводит не так как вы, почему?"

раскрыть ветку (298)
434
Автор поста оценил этот комментарий

Хуже, если заказчик, наоборот, проверяет твой перевод в гугле, а он совпадает почти полностью, потому что, гугл, блять, уже несколько лет как научился нормально переводить несложные фразы и даже абзацы на основе машинного обучения. И что мне теперь, переделывать перевод, если гугл и так выдал наилучший из возможных вариантов перевода? Конечно, речь не идет о переводе художественных текстов и объемных документов со специфической терминологией, но заказчик, как правило проверяет небольшими абзацами, которые гугл отлично переводит. А еще, как мы знаем, есть движок DeepL, который переводит даже лучше гугла, не говоря уже про системы автоматизированного перевода с памятью переводов, где можно подключить все переводческие движки одновременно и выбирать из множества вариантов.

раскрыть ветку (149)
115
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за наводку. Про DeepL я ничего не знал. Хотя часто использую Гугл для перевода станет по IT.

раскрыть ветку (97)
57
Автор поста оценил этот комментарий

Когда-то в статье о машинном переводе встретил пример фразы, которая хорошо показывает пределы возможностей компьютеров в этой сфере - "я не могу не есть пять дней подряд" (на тот момент компьютерные алгоритмы такую конструкцию русского языка не осиливали).


Похоже DeepL справился - его вариант перевода этой фразы ("I can't help but eat for five consecutive days") скопированный в Google Translate даёт на выходе именно "я не могу не есть пять дней подряд".


А вот с прямым переводом Google Translate справится не смог - "I can not eat five days in a row".

Яндекс-переводчик, кстати, выдаёт вариант похожий на нормальный ("I can't not eat for five days in a row"), но его могли целенаправленно "натаскать" на сложные фразы именно русского языка.

раскрыть ветку (91)
98
Автор поста оценил этот комментарий

"Похоже DeepL справился"

Не справился же. Перевод того, что он вам выдал - "Я не могу сдержаться и ем пять дней подряд". Совершенно другой смысл. 

ещё комментарии
25
Автор поста оценил этот комментарий
Дядька один казах был, сидит читает газету. Спрашиваю, че пишут то на что он отвечает "а куй его знает, там по казахски написано, а я картинки смарю"
25
Автор поста оценил этот комментарий

I can't help but eat for five consecutive days
Что?

I can't not eat for five days in a row
Я не знаток английского, но это тоже не похоже на правильный перевод.

раскрыть ветку (25)
12
Автор поста оценил этот комментарий

@kateminsk, @veryvery, @greeBAKXn, @Romkaincze, @Barsuk101,


виноват, я никогда не слышал ранее про выражение «can't help doing»/«can't help but do» (https://puzzle-english.com/exercise/cant-help-doing), поэтому перевод DeepL на первый взгляд показался мне полным бредом. Я был неправ.


Однако конец фразы «for five consecutive days» мне всё равно кажется неуместным. Дело в том, что «пять дней подряд» в русской фразе «не есть пять дней подряд» воспринимается как обстоятельство к «НЕ есть», а не к «есть» (речь о том, что я не могу голодать пять дней подряд, а не о том, что мне надо есть пять дней подряд). Не будет ли в английском «I can't help but eat for five consecutive days» вот это «for five consecutive days» восприниматься как обстоятельсьво к «eat»? Если да, то тогда по смыслу русской фразе будет соответствовать «I can't help but eat at least once per five days» / «I can't help eating at least once per five days» («я не могу удержаться от того, чтобы поесть раз в пять дней»), а не «I can't help but eat for five consecutive days» (которое будет, по-моему, соответствовать «я не могу удержаться от того, чтобы есть пять дней подряд», а не «я не могу удержаться от того, чтобы есть, пять дней подряд» — внимание на запятую).


Что до «I can't not eat for five days in a row» — с формальнологической точки зрения я ничего не могу возразить, но мне кажется, что для native speaker'а вот это «can't not eat» будет звучать просто странно.

раскрыть ветку (18)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Что до «I can't not eat for five days in a row» 

неправильно, потому что 2 отрицания. это недопустимо в англ

раскрыть ветку (16)
9
Автор поста оценил этот комментарий

a три?

ain't nobody tell me nothing

или

I don't have no time for no monkey business

раскрыть ветку (12)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Тут филологу плохо, вызывайте врача!
9
Автор поста оценил этот комментарий

но, как видите, даже у вас в примерах нет повторения NOT 2 раза подряд. а can't not - это как раз CAN NOT NOT, что бредово

4
Автор поста оценил этот комментарий

это упрощенная грамматика разговорного стиля.

литературная норма такого не допускает

раскрыть ветку (9)
2
Автор поста оценил этот комментарий

ок. но это надо бы уточнять. А то блин научишься бывает. А потом приезжаешь в англоязычный зажопинск и тут многие так говорят.

раскрыть ветку (8)
4
Автор поста оценил этот комментарий

We don't need no education

We don't need no thought control

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

обсудили выше с Vlad3dm

Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю, дело даже не в двойном отрицании, а просто звучит оно странно.

Автор поста оценил этот комментарий

У десктопного клиента DeepL есть замечательная фича с подбором разных переводов слова/фразы. Кликаешь на слово, и он выкатывает под курсором список возможных вариантов с разными оттенками смысла. В сочетании со знанием английского хотя бы на уровне pre-intermediate можно получить отличный перевод, который остается совсем немного причесать руками.

Автор поста оценил этот комментарий

обрати внимание на can'ы

2
Автор поста оценил этот комментарий

Да, не знаток.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё можно I can't help eating...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

вот да

ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий

Веселее было, когда попытались перевести разок яндексом еще на заре их переводчика фразу "I wish I had arms to give you a hug"


...

Жаль, что у меня не было оружия, чтобы обнять тебя

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Say hello to my little friend!

3
Автор поста оценил этот комментарий

Я б заменил "not eat" на "fast" и жил спокойно без этих глаголов с отрицанием.

Интересно, как переводчики справятся с "я пытался месяц не пить"?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тут тот случай, когда лучше перефразировать: I can't stay hungry for five days in a row. I tried giving up drinking for a month.

Автор поста оценил этот комментарий

I cannot not eat for 5 days straight.

Автор поста оценил этот комментарий

Т.е. они смогут уже перевести фразу Хрущёва  "я вам покажу кузькину мать"?

Автор поста оценил этот комментарий

так яндекс в свое время пытался гуглу продаться именно как переводчик с хорошим алгоритмом перевода на русский

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
А ничего, что яндекс использует движок Лингво?
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Не Лингво, а Промта. У Лингвы нет переводчика, у них словарь (и да, Яндекс с ним сотрудничал или даже до сих пор сотрудничает, но Яндекс-переводчик основан не на нём). А движок Промта использовался в Яндексе раньше, последние несколько лет у них свой, нейросетевой перевод.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
У промта есть свой онлайн переводчик. Они даже судились полгода назад. А про лингво было лет 7 назад. В голове осталось. Нашёл статью про переводы на хабре. В комментах пишут, что я.словари - лингво, а я.перевод - своя наработка.
Автор поста оценил этот комментарий

Неплохо у вас поисковой движок учитывающий семантику языка превратился в переводчик на русский

2
Автор поста оценил этот комментарий

а вообще: i can't help binge-eating for 5 days in a row

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

А "binge" вы там откуда выкопали, если не секрет?

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не понимаю в чем проблема сделать БД без машинного обучения, нейросетей.

Просто каждую фразу перевести на другой язык целиком.

Как только попадается незнакомая фраза нанятый переводчик (команда) переводит и вносит в базу.

С течением времени база будет содержать все фразы всех языков (ну или самых нужных).

Зачем тут нейросети?

Для начала надо "скормить" машине уже переведенные тексты.

Только я настаиваю, что переводить надо именно фразы, а не слова.

раскрыть ветку (22)
7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
БД, а точнее Переводческая Память, существует уже не одно десятилетие и постоянно пополняется, а средства автоматизированного перевода постоянно совершенствуются. Тем не менее, полностью машина живого переводчика никогда не заменит. Причин тому множество. Например, в зависимости от контекста или тематики не то что слово или сочетание, а даже одна и та же фраза может переводиться по-разному. А так, да, уже сейчас можно смело пользоваться Гуглтранслэйтом или Яндекс.Переводчиком для получения общего представления о не слишком сложных текстах.
раскрыть ветку (14)
Автор поста оценил этот комментарий

Я потому и пишу, что надо переводить фразы. Т.к. перевод по словам конечно отвратителен.

Можете привести пример где фраза вот прямо кардинально имеет разный смысл?

Гугл меня не устраивает переводом по словам.

Распознавание контекста тоже можно запрограммировать. Просто надо фразу сравнить с разными кусками текста с такими же фразами.

Либо опираться на тэги/маркеры в соседних фразах.


Всё равно я считаю, что 90% общения состоит из шаблонных фраз.

Всё разнообразие которых можно просто внести в БД.

Даже поговорки. Есть же например соответствие типа англ - родился с серебряной ложкой во рту, а у нас это как родился в рубашке.

Запрограммировал это и всё.


Хотя есть еще один сценарий - когда будет планетарное правительство и все люди будут примерно на одном уровне развития, то и язык будет один.

Тогда и переводчики не понадобятся.


Но пока имхо нет проблем забить все переводы в комп.

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Половина фраз на китайском, вьетнамском, лаосском, тайском и многих других языках вне контекста не может, а будет переведена неправильно, кроме устойчивых выражений типа "приятного аппетита". На английском свет клином не сошёлся.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я понимаю.

Но контексты тоже конечны.

Не так ли?


Я считаю, что обычную бытовую болтовню можно легко так занести в БД.


Понимать контекст можно например по ключевым словам или предложениям в соседних предложениях или абзаце.


Речь же про текст идёт, а не про онлайн речевой синтезатор.

А текст можно анализировать.

Если только кто-то сознательно не будет составлять текст со специально разной стилистикой для запутывания.

Типа в огороде бузина, а в киеве дядька.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Про примеры фраз, меняющих свой смысл в контексте.

Те, кто произносят речи или пишут публицистику, любят использовать различные идиомы. Сами по себе они хорошо переводятся техникой, но проблема появляется, когда идиому автор различными образами «обыгрывает». Тут и человек может ногу сломать при переводе.
Не самый сложный пример: «... А язык до Киева доведёт. Между прочим, замечательный город. Скоро наша компания откроет там филиал». В турецком языке есть аналог поговорки, только вместо Киева фигурирует Багдад. И при переводе фраз Киев магическим образом превратится в Багдад. И вся последующая информация (в нашем случае - октрытие филиала) будет искажена из-за неверного места.

Также часто, по крайней мере сейчас, возникают проблемы с местоимениями в случае перевода между языками, имеющими категорию рода. В длинных предложениях и так чёрт ногу сломит, что к чему относится, а при переводе, когда все слова меняют свой род, гуглы-яндексы часто ошибаются, и смысл фразы становится неясен. Хотя в простых фразах они улавливают контекст и часто меняют род местоимениям, когда это надо. То есть, механизм заложен, но вот длинные предложения он не осиливает.

Эта простыня - просто попоболь студента, который задолбался переводить всякие тексты с помощью гуглов, яндексов, мультитранов, реверсов, словарей, других студентов и в итоге всё равно не доходить до смысла некоторых фраз.
1
Автор поста оценил этот комментарий

А вот тут вы не правы. Нейросеть заменит живого переводчика. Контексты и тематики тоже конечны, и лишь вопрос времени когда машина научится их считывать. Точнее накопит необходимую выборку. Думаю 10-15 лет хватит. Лет через 6-8 мы уже увидим управляемые ИИ такси.

раскрыть ветку (9)
2
Автор поста оценил этот комментарий

я слышал что-то вроде того лет 6-8 назад

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

Люди слышали это в 1954 году. Сперва верили, выделяли деньги, к 1966 году спросили: "Ну сколько же можно?!", создали комитет ALPAC, который вынес свой вердикт: всё туфта, в ближайшее время успехов ждать не приходится, и вообще, пока деньги идут на информатиков вместо лингвистов, а оценивают результаты машперевода программисты-математики на свой вкус вместо компетентных людей по чётким критериям - успехов машинного перевода не будет.


Вот отчёт:

http://www.mt-archive.info/ALPAC-1966.pdf


И действительно, терпимое (но всё же плохое) качество перевода было получено только к середине-концу 90-х годов, а приемлемое (но до сих пор не ахти) - только в последние 10 лет.

раскрыть ветку (4)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Чего так долго то? Ведь компьютеры обучаются в разы быстрее людей...

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Чего?) Лет 6-8 назад про нейросети никто и не слышал, а сейчас они уже активно используются в совершенно разных сферах. Глупо прогресс отрицать, хотя живя в РФ его конечно не особо и видно. Ну и можно банально посмотреть, во что сейчас вкладывают деньги и ресурсы огромные IT корпорации аля гугл или яндекс.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

мой коллега - электронщик по призванию и физик по образованию - писал нейросетки еще в конце 90-х годов, будучи школьником. К тому моменту интерес к нейросетям испытывал уже спад после второго подъема. Это если говорить об интересующихся школьниках-любителях. А в науке глубокие нейросети были впервые разработаны А. Г. Ивахненко ещё в 1965-68 годах.


https://en.wikipedia.org/wiki/Alexey_Ivakhnenko


Просто же нейросети появились ещё раньше. И машинный перевод появился еще раньше, в середине 1950-х. Вот применений нейросетей к машинному переводу действительно не было до 2010-х годов: наверняка попытки-то были, только успеха не достигали, так что и результаты не публиковались.


Что касается "прогресса, которого в РФ особо не видно", то распознавание почтовых адресов на конвертах в Америке осуществляется продуктами, основанными на нейросетях, фирмы Parascript, созданной россиянами ещё в начале 90-х и до сих пор в основном состоящей из россиян. Хотя да, разрабатывают россияне, а пользуются американцы. Да и в прочих методах машинного обучения советская научная школа оставила серьёзный след: например, один из самых популярных методов - "метод опорных векторов", SVM - разработан В. Н. Вапником и А. Я. Червоненкисом.

Автор поста оценил этот комментарий

положим я слышал и про нейросети и про биткоины
а ещё нейросети изобретение прошлого века.
и что?

2
Автор поста оценил этот комментарий

Что есть «фраза»? Это предложение целиком или простое подпредложение в сложном или отдельное словосочетание в простом предложении? Вы понимаете, что Вы не предлагаете серебрянную пулю (фразы по сути тоже состоят из подфраз; чем мельче фразы мы берём — вплоть до отдельных слов или морфем — тем хуже перевод получаем; чем крупнее фразы мы берём — вплоть до сложных предложений на полстраницы и абзацев — тем сложнее заполнить базу).

Вообще, мне Ваше предложение напоминает «а в чём проблема подобрать пароль, просто пробуя все варианты?». Время. Ваша идея требует огромнейшего времени для заполнения базы (возможно, языки эволюционировать будут быстрее, чем эта база будет заполняться), поэтому люди и склоняются к более рациональным решениям.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Я под фразой понимаю предложение.

Разной длины.

Абсолютно всех длин какие только встречаются в природе.

И как раз я предлагаю не мельчить.


Я встречал идею и думаю она правильная, что люди говорят предложениями, а не составляют отдельные слова в предложения.

Поэтому надо оперировать предложениями.

Вот берем предложение и сравниваем его с находящемся в базе.

При нахождении полного совпадения выдаём перевод в виде предложения.

Я же приводил пример.

Есть английская фраза "родился с серебряной ложкой во рту".

Есть русский эквивалент "родился в рубашке".

Вот туда-обратно надо переводить их друг в друга, а не буквально.


Если полного совпадения нет - даём задание человеку который быстренько добавляет в базу новую фразу.

Со временем будут все варианты всех фраз.


Я уверен, что 90% обычного общения можно забить в базу.


Да, я считаю, что мощности(а главное емкости хранилищ) уже легко позволяют это реализовать.


Ну хотите - можете поиграться нейросетями.

Но они имхо нужны если не находится соответствия фразам.

Но я бы сильно нейросетям не доверял.

Лучше бы после них бы проверил человек.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Я под фразой понимаю предложение.

Предложение какое — до точки (которое может состоять из нескольких простых предложений)?
Ну Вы же понимаете, что это тоже полумера (что контекст предложение вполне может зависеть от предыдущего предложения в тексте, что нужно брать абзацами и более)?

люди говорят предложениями

Не думаю. Люди пишут предложениями. А говорят они обычно меньшими единицами, именно поэтому в разговорной речи предложения часто получается грамматически некорректными.

Я же приводил пример.

Так вот Вы как раз приводите пример части предложения, а не предложения целиком. Предложение целиком было бы «Он родился в рубашке», «Она родилась в рубашке», «Вася родился в рубашке», «Про Остапа говорили, что он родился в рубашке, потому что в него 6 раз попадала молния и он выжил», «Про Остапа говорили, что он родился в рубашке, потому что он пережил 3 автокатастрофы», «Про Остапа говорили, что он родился в рубашке, поскольку он пережил 3 автокатастрофы».

раскрыть ветку (4)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

люди говорят предложениями

Не думаю. Люди пишут предложениями. А говорят они обычно меньшими единицами, именно поэтому в разговорной речи предложения часто получается грамматически некорректными.

Некоторые говорят сплошной текст без предложений и приостанавливаются на долю секунды только для того, что бы придумать что дальше говорить.

Автор поста оценил этот комментарий

И? В шахматах тоже очень много комбинаций. Но комп же их все может просчитать. Я считаю что это возможно.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, не может. Комп перебирает варианты на несколько полуходов вперёд (на 10-20), причём не все: используется т.н. альфа-бета-отсечение: варианты, сразу показавшиеся неудачными, глубже не рассматриваются.


И эндшпили просчитаны максимум на 7 фигур, да и те, т.н. семифигурные окончания занимают уйму места и продаются задорого. Рассчитывались дико долго на огромных вычислительных кластерах. Обычно используются шестифигурные окончания.

Автор поста оценил этот комментарий

«Очень много» — не число. Есть совершенно разные «очень много» (разные степени сложности). Ну и, как правильно говорит pravoboloid, в шахматах не перебираются все варианты, а как раз используются рациональнейшие алгоритмы (даже нейронные сети).

1
Автор поста оценил этот комментарий

Возможно, это задача по типу неуловимого Джо - нерешенная потому что ее никто и не собирался решать. Я сомневаюсь что в разумных запросах (то есть текстах) пользователей есть такие конструкции. Скорее всего и в Benchmark-тестах индустрии такого тоже нет - поэтому задачу и не решают.

ещё комментарии
2
Автор поста оценил этот комментарий

у DeepL еще и программка удобная)

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А что за программка? Я толь онлайн переводчик потестил.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

на сайте вверху. выделяешь два раза нажимаешь ctrl+c и открывается. Там и слова редактировать можно как на сайте

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

Аккуратнее с ним, редактировать все же нужно, иногда убирает много слов по своему усмотрению, вставляет внезапно лютую дичь, а профессиональные тексты переводит все же плохо.

Речь о испанском, правда

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

причем абсолютно идентичные фразы может переводить каждый раз по-разному, и ахинею вставить иногда

21
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и для оценки, так сказать, качества перевода.


Worse, if the customer, on the contrary, checks your Google translation, and it matches almost completely, because Google fucking for several years already learned how to normally translate simple phrases and even paragraphs based on machine learning. So what am I supposed to do now, redo translation if Google has already given me the best possible translation option? Of course, we are not talking about translation of fiction texts and voluminous documents with specific terminology, but the customer usually checks small paragraphs, which Google perfectly translates. Also, as we know, there is an engine DeepL, which translates even better than google, not to mention automated translation systems with translation memory, where you can connect all translation engines simultaneously and choose from a variety of options.


Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)


И обратный перевод


Хуже, если заказчик, наоборот, проверяет ваш Google перевод, и он совпадает почти полностью, потому что Google траханье уже несколько лет учится нормально переводить простые фразы и даже параграфы на основе машинного обучения. Так что же мне теперь делать, переделать перевод, если Google уже дал мне лучший вариант перевода? Конечно, мы не говорим о переводе художественных текстов и объемных документов с определенной терминологией, но заказчик обычно проверяет небольшие параграфы, которые Google прекрасно переводит. Также, как мы знаем, есть движок DeepL, который переводит даже лучше, чем Google, не говоря уже об автоматизированных системах перевода с памятью переводов, где можно подключить все переводческие движки одновременно и выбрать из множества вариантов.


Переведено с помощью www.DeepL.com/Translator (бесплатная версия)

раскрыть ветку (6)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Траханье

раскрыть ветку (2)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Охладить надо

раскрыть ветку (1)
15
Автор поста оценил этот комментарий
Углепластик
4
Автор поста оценил этот комментарий
Вот теперь когда deepl перевел, нажмите на слово ТРАХАНЬЕ и выберете нужный вариант)
Автор поста оценил этот комментарий
И вновь в инглиш

Worse, if the customer, on the contrary, checks your Google translation, and it matches almost completely, because Google Fucking has been learning to translate simple phrases and even paragraphs normally for several years, based on machine learning. So what should I do now, redo the translation if Google has already given me the best translation option? Of course, we are not talking about translating fiction texts and voluminous documents with certain terminology, but the customer usually checks small paragraphs that Google perfectly translates. Also, as we know, there is an engine DeepL that translates even better than Google, not to mention automated translation systems with translation memory, where you can connect all translation engines at once and choose from a variety of options.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Google Fucking. Прям новое подразделение для них. По продажам сертифицированных беспроводных генитальных стимуляторов глубокого погружения
8
Автор поста оценил этот комментарий
Мой инглишь конечно вери бед. Но давно заметил что ядекс переводчик с английского на русский переводит намного более красиво. С русского на английский не знаю, но китайцы не жалуются.
раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Аналогично. Яндекс за его настырливость во всем, а также кривой поиск на дух не переношу. Но вот переводит он значительно адаптированней гугла.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Яндекс музыка тоже норм
раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Да, но с их заебами то о регистрации, то мазок с жопы сдать и тд... бесят.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

а еще и дибилы яндекс банят...

1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вот, спалил грядку с deepl((( Да, еще год-два, и все откроют этот Клондайк)))
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Гугл если почешется, то про это так никто и не узнает
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

перевел твой текст через гугл транслит на английский, а потом обратно:


Хуже того, если клиент, напротив, проверяет ваш перевод в Google, и он почти совпадает, потому что Google, черт возьми, уже несколько лет учится правильно переводить простые фразы и даже абзацы на основе машинного обучения. И что мне теперь переделывать перевод, если Google уже выдал наилучший вариант перевода? Конечно, речь не идет о переводе литературных текстов и объемных документов со специфической терминологией, но заказчик, как правило, проверяет небольшие абзацы, которые Google прекрасно переводит. А также, как мы знаем, есть механизм DeepL, который переводит даже лучше, чем Google, не говоря уже об автоматизированных системах перевода с памятью переводов, где вы можете подключить все механизмы перевода одновременно и выбрать один из множества вариантов.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Раз уж тут о переводчиках заговорили, никто не знает переводчик с возможностью переводить напрямую с изображений (как яндекс) и сразу же выводить это на экран ? Чтобы например в разных приложениях или играх можно было его использовать. Пока использую связку lightshot + яндекс переводчик, но это не очень удобно.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Буду дома скину вам название программы, сейчас даже не вспомню как называется.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Отлично, буду ждать.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

QTranslate

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

немного не то что мне нужно, мне нужен перевод с изображений, а не просто перевод текста, ну да ладно.

Автор поста оценил этот комментарий

Когда-то давно использовал Babylon Pro. Не помню только, с изображений захватывал ли он текст, но с контролов в приложениях переводил исправно.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

DeepL иногда лучше Гугла, иногда хуже. Просто другие ошибки в других местах делает.

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Что мне нравится в DeepL  - это возможность выбирать варианты перевода практически каждого слова, и в зависимости от этого он тут же перестраивает всю фразу. А Гугл-переводчик предлагает только два варианта перевода всей фразы целиком (обычно одна не лучше другой). А минус я вижу только в том, что у DeepL меньше глоссарий (на примере моих переводов) и гораздо меньше список рабочих языков.

3
Автор поста оценил этот комментарий

коллега, расскажите, что вы с этим делаете? ну вот сравнивают нас с машинами, да, машины всё умнее и умнее с каждым годом. вот что вы отвечаете, на практике?

раскрыть ветку (12)
29
Автор поста оценил этот комментарий

Давайте я расскажу. Я тоже коллега, стаж уже 28 лет. Этот вопрос я чаще задаю себе сам (в приступе паники). А ответ такой: вот были профессии "шорник", "фонарщик" - они исчезли частично или полностью. В обозримом будущем частично исчезнет профессия "шофер". Профессия "программист", наоборот, появилась. Это все естественный процесс. Обратите внимание, что как виртуозы или в целях реализации или обслуживания хобби шорники продолжают существовать (и шоферы продолжат). Так вот, область применения профессии переводчика тоже сузится. Но мне почему-то думается, что сложные и ответственные тексты - научные статьи по химии и биологии, отчеты о безопасности медикаментов, фармацевтические досье, патентные заявки и прочие подобные тексты, которые составляют основную мою работу (я по первой специальности биофизик, а диссер у меня по физхимии), - почему-то я полагаю, что доверить это машине не рискнут еще довольно долго. Так что да, специальность станет нишевой, переписку на тему "когда придет наша партия ящиков" действительно будет переводить программа. Но заменить человека окончательно - ой, вряд ли. Разве что уже когда "Скайнет" поработит нас всех - тогда профессия исчезнет вместе со всеми остальными.

раскрыть ветку (10)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Это еще если про ящики будут спрашивать простыми, корректно сформулированными предложениями, а не с использованием местных идиоматических выражений  (в случае, например, когда партия ящиков уже вторую неделю не приходит).

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну я и говорю, машина машиной, а языки языками. Да, количество юных искателей приключений с бэкпэком и переводящей машинкой в смартфоне, шатающихся по миру и не знающих ни слова на чужом языке, возрастет, но реально число людей, изучающих иностранные языки, вряд ли уменьшится.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Надеюсь. Если чипы в роддоме не начнут имплантировать. Чтоб сразу все умными были. )

1
Автор поста оценил этот комментарий

Работала одно время на американскую компанию. Там никаким Гуглам не доверяют переводить текст. С Гугла потом не спросишь и ответственности он не несёт.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да безусловно, ни одному потребителю, которого интересует смысл текста, никакие автоматические системы не нужны. Именно что ответственность.

1
Автор поста оценил этот комментарий

еще худлит долго будут люди переводить.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, с учетом того, как это оплачивается, у меня подозрение, что это скоро перейдет в руки машинного перевода. Спойлер: оплачивается чудовищно низко, за исключением единичных монстров и единичных же бестселлеров. Хорошие переводы делают либо эти монстры, либо энтузиасты - бесплатно, из любви к литературе.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я скорее о том что машинный перевод очень не скоро дойдет до состояния нормально переводить художественный текст.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, ХЗ, стихи уже сейчас стало намного легче писать, есть программы для проверки ритма, подборки рифм, предлагают сразу готовые фразы для стиха - бери и используй. Если кто-то создаст большую базу всяческих образных выражений, то просто написать стих, причём более-менее красивый, программа уже сможет (потому, что использует фразы других поэтов). А там сможет и перевести.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не спорю, но как раз говорю, что это ему не помешает вытеснить человеческую работу. В силу указанных мной причин.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Преимущественно работаю через бюро переводов, поэтому мне в этом плане проще: если менеджер сообщает мне, что "вот заказчик утверждает, что вы переводили в гугле", то я обычно прошу предоставить/показать перевод лучше либо выслать мне обратно с правками заказчика. У меня, конечно, в этом случае возникает вопрос "А где был ваш редактор?", но бывает, что у бюро нет редактора, а недовольные заказчики присылают свои правки, но по принципу "лишь бы дое**аться" - заменяют слова синонимами, цифры пишут прописью, формат даты могут переделать и т.п. Но вкусовые и стилистические предпочтения заказчика (если они не прописаны в ТЗ, нет утвержденного глоссария, да и ТЗ вообще может не быть) - не основание для претензии. В основном я работаю с научно-техническими статьями (нефтегаз, машиностроение), где особо не требуется стилистическая красота, хотя буквально на днях заказчик захотел перевод статьи строго на британский английский: вот освежаю в памяти различия BrE и AmE.

Автор поста оценил этот комментарий

Не совсем верно, просто если этот или очень схожий текст уже где-то попадался большим куском, как улучшенный в ручную, так и на сайтах вроде Контекст Лингво, то он этот вариант вполне может подкинуть.

Несложные фразы гугл может, но какой, нахрен "на основе машинного обучения", если это, блин, Google Translation Community делало вручную уже больше десяти лет? Та самая "программа улучшения перевода" это усилия десятков тысяч людей.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вообще, я считаю не важно, как переведен текст. Пусть он хоть целиком будет переведен гугл-переводчиком, если он переведен хорошо.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Гугл плохо переводит. Вы попробуйте deepl.com. Вот отличная штука. Я, как человек знающий немецкий и отчасти английский просто в восторге!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да уж, Кёльн порожняк не гонит :)
1
Автор поста оценил этот комментарий

C DeepL согласен только мне не нравится что он не переводит слова написанные  заглавными буквами)

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
В большинстве случаев спасибо ему за это, ибо заглавными обычно пишут аббревиатуры.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Могу сказать, что игры на тилифон именно что китайские автоперевод на борту имеют, в отличие от других стран- производителей игор
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Хто такой "тилифон".  Тут тоже китайские переводчики постарались?

Автор поста оценил этот комментарий

Я кстати думаю, что вполне реально, что со временем гугл транслейт или аналог заменит простых переводчиков.

Останутся единицы для специфических вопросов.

Это же чисто тупая механическая задача - для каждой фразы написать соответствие на других языках.

Это как шахматная задача. Когда стратегия выигрыша - просто перебор всех комбинаций.

Так что я не вижу проблемы в размерах базы данных для переводов.

И даже машинное обучение не нужно.

Нужно посадить команду переводчиков или подсунуть уже переведенные тексты и набить базу данных запрос-ответ.

Остаются вопросы стилевого характера. Тут может быть что-то сложнее. Но тоже имхо можно запрограммировать.


Я где-то читал, что на самом деле люди разговаривают не словами, а фразами.

Т.е. надо набить БД из фраз.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Это уже давно реализовано: называется CAT - Computer-assisted translation. Самые известные - Trados, DejaVu, memoQ, SmartCat.

Автор поста оценил этот комментарий

Чего, художественные тексты если это не новое, а книге более, менее лет 10, гугл давно за индексировал версии переводов на ваш язык и прямо говорит текс из такой то книги, перевод такой, хотите ещё 10 переводов других авторов

Автор поста оценил этот комментарий
Ну проверил, ии?
Договор на перевод руками с бумажным словарём карманного формата?
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, и начинаются претензии в духе "за гуглоперевод платить не будем". У меня договор с бюро переводов, в котором при наличии претензии от заказчиков с меня могут удержать часть оплаты. Благо в бюро сидят адекватные менеджеры, которые общение с заказчиками берут на себя.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Честно скажу, мне как заказчику было бы поровну какие средства использовались, если результат достигнут.
Другой вопрос, что результат зачастую не радует.
Претензии такого рода проще отбить одним письмом - претензией. Заплатят.
182
Автор поста оценил этот комментарий

Я обычно проверяю качество гуглоперевода следующим образом. Беру переведенный текст и перевожу его обратно, если хуйня получилась формирую новую фразу, пока не станет норм.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (78)
55
Автор поста оценил этот комментарий

Есть же даже шоу на ТНТ - берут песню, переводят с русского через гугл на любой другой (китайский, франзуский и т.д.), потом обратно и зачитывают слова. Нужно угадать, что за песня. Там дичайший трэш)

раскрыть ветку (22)
43
Автор поста оценил этот комментарий

На СТС помню передачу с Пушным, Лазаревой и Шацем (называлась "Хошиее шутки"), где в одном из конкурсов (Апож) один участник пел песню, которую Пушной разворачивал задом наперед, разбивал на фрагменты и давал их прослушать второму участнику, который должен был воспроизвести то, что услышал. После этого спетые вторым участником куски песен склеивались, реверсировались обратно и воспроизводились, а второй участник должен был угадать, что за песня.

раскрыть ветку (12)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Ходим мы по краЮХодим мы по краю...

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Помню этот выпуск. Только там запикивали "юх"

6
Автор поста оценил этот комментарий
Есть приложение в гугл плей
Иллюстрация к комментарию
8
Автор поста оценил этот комментарий

Слава богу ты пришел

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Нене, это уже свежая передача же. Или у них одинаковые названия?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Изначально всё было правильно. «Апож» был в «Хороших шутках». «Слава богу ты пришёл» это совсем другая передача. Раньше её тоже вёл Шац, а сейчас делают новые выпуски со Светлаковым вроде.
Автор поста оценил этот комментарий
"Хорошие (ш)утки" передача была :)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

На квизе на каждой игре в музыкальном этапе есть апож, но не такой мудреный. Просто перевернутый фрагмент известной песни. Все равно очень интересно. Буквально вчера на игре Батарейку Жуков угадали 4 команды из 16.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Который из квизов - Квизплиз, Мозгобойня? В Реквизите такого нет, было бы интересно поиграть.

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

На Улетном Квизе точно был апож.


А игра вчера была на нашем местном квизе, он авторский, а не по франшизе.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

так они даже такое приложение выпустили, для андройда, айфона

1
Автор поста оценил этот комментарий
Это конкурс "Апож"
2
Автор поста оценил этот комментарий

А как называется? Ябпосмотрел

раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Студия СОЮЗ. Там много разных конкурсов у них разных планов, этот называется Переперевод

3
Автор поста оценил этот комментарий

Есть на Ютубе ещё у канала Сметана ТВ - Битва переводов. У них правда интереснее формат - они переводят на языки посложнее, типа немецкого, японского и т.д., а потом читают транскрипцию гугл-переводчику. И вот что получилось - угадывают.

Кто у кого спиздил я хуй знает...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Тьху, не так прочитала( да, такой же формат у них

2
Автор поста оценил этот комментарий
Апож
1
Автор поста оценил этот комментарий
Они запускают реверс просто...
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, не реверс.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда что за шоу? Я знаю только апож, где они запускают песни наоборот.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
14
Автор поста оценил этот комментарий

А какие пробелы в словах?

раскрыть ветку (37)
26
Автор поста оценил этот комментарий

В о т   т а к и е .

раскрыть ветку (27)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Д а  л а д н о

раскрыть ветку (25)
14
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Е б а т ь
раскрыть ветку (23)
12
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А это зара з н о?

Б л я !
раскрыть ветку (22)
41
Автор поста оценил этот комментарий

пРиФфЕтИк ФсЕм В эТоМ чЯтИкЕ!!

раскрыть ветку (5)
9
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
п Р и Ф ф К и Ф с Е м В э Т о М ч Я т И к Е ! ! 1 !
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Б Л Я
Э т о
к а к а я - т о
к е т а й с к а я
к и р и л л и ц а
5
Автор поста оценил этот комментарий
Сентябрь сгорел?
3
Автор поста оценил этот комментарий

Приффки тебе, ванилька! Так и сидишь на подоконнике и мечтаешь о нем, пряча слезы в дожде? Уж сколько лет...

1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
9
Автор поста оценил этот комментарий

Н е , н е д у м а ю.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Разрешите доеаться.

Соответствуя такому стилю написания, "не" и "думаю" у Вас написано с ошибкой)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Там и после запятой некомплект, это я пробелы экономлю. Чай, не казенные. И так сойдет.

Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

Вот же доеался. Сказал же человек, что не думает.

5
Автор поста оценил этот комментарий

З а р а  з  и  л  ,    с  в  о  л  о  ч  ь  !

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А  х      т   ы     ж.  .  .  .  .

раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
А х т ы ж ё б а н ы й т ы ж н а х у й ! ! !
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

а п о ж

раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Х О Л Е Р А !
раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

А я закрою страницу, пока ме н я н е з а р а з и

1
Автор поста оценил этот комментарий

З а р р р а з а !

1
Автор поста оценил этот комментарий

Х о м я ч к о в а я  ч у м а !

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да вы тут все с али экспресса получили новую чуму.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Ф И Г А Д Н О ! ©

Автор поста оценил этот комментарий

За такок и я бы не стал платить))

2
Автор поста оценил этот комментарий

Это просто пример, главное чтобы смысл фразы при переводе туда и обратно не менялся.Для общения с китайцами на алиескпрессе подходит

раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Китайцы и английский отлично понимают.

раскрыть ветку (7)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я туда по английски и пишу

раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Я уже перестал. Пишу на русском. Понимают. Ответ приходит по теме. Они тоже умеют в переводчика. А то получается русский текст переводишь на инглишь, зуй пойми что там получается, а потом китаец церез свой байду переводит на китайский (кто не умеет в инглишь). И сидит потом член ломать солнце вечерний 25 100% не понимаеть что там написано.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Гугл переводчик именно так и работает: перевод с русского на китайский проходит через английский.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Уже нет, нейросети с 16 года переводят напрямую
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Далеко не на всех парах языков, если ничего не изменилось.

Автор поста оценил этот комментарий

кстати да, в этом плане Али +✌️

Автор поста оценил этот комментарий

И русский матерный знают.

8
Автор поста оценил этот комментарий

А как же squirrel institute?

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Может squirt university?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, именно легендарный имени автоматического переводчика "Институт Белка" Российской Академии Наук.

Автор поста оценил этот комментарий
И все равно бред получился... Пробелы в словах? Э т о к а к?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

э  то во т та к,наве рно.

Автор поста оценил этот комментарий

Был старый советский ещё анекдот.
Перевели на английский фразу "Оголённый провод проходил по вагону" и дали другому переводчику перевести обратно. Тот выдал "Голый проводник бежит по вагону".

Автор поста оценил этот комментарий

у меня батя всегда переводчика проверял фразой "Raining cats and dogs". И, по-моему, правильный вариант был всего 1 или 2 раза)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Нахваливаемый выше Deepl не справился)

Выдал "дождливые кошки и собаки" :D

Мб ненастоящий Deepl нашёл...

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

ого сколько тут у тебя пробелов, всё понятно

Автор поста оценил этот комментарий

Простите, но у вас в русском варианте уже хуйня. Пробелы не в словах, а между словами. ;-)

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

просто поколение ЕГЭ подросло

2
Автор поста оценил этот комментарий

Этот способ не канает, т.к. ошибка в одну сторону, будет аналогично срабатывать в другую.


И сейчас наглядный пример.

Дело в том, что Гугл так и не дал верного значения «пробела». Spaces до сих пор в предложении используется как «пространства». И по наречию это звучит сейчас как:

«Я не буду платить за пространства между словами»


По-английски, пробел будет скорее “spacebar”. А если в книгах, отступ между словами имеет термин, как ни странно - «white spaces».


Итого, самый верный:

- I will not pay for white spaces

раскрыть ветку (3)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Spacebar - это именно кнопка. В разговорах, если нужно сказать, что там пробел, говорят именно space, ибо у слова дофига значений и всё зависит от контекста.

White space - это уже технический термин

1
Автор поста оценил этот комментарий

Все правильно Гугл перевел. Пробел между словами это "word space". Space bar это клавиша.  Слово Bar есть во многих словосочетаниях, обозначающих длинные продолговатые предметы. Брусья, шоколадные батончики, шлагбаум, тюремные решетки. Подобные вещи называют bar, поэтому и space bar по аналогии назвали. White bar это вы из какого словаря/контекста взяли?) Ни разу не встречала, мои привычные словари такого словосочетания не знают.

Автор поста оценил этот комментарий

Ну то есть и word space, и space between words тоже правильно. Только последнее больше похоже на кальку с русского, как-то не очень по-английски звучит. Но правил не нарушает)

Автор поста оценил этот комментарий
Я так тоже делаю когда переписываюсь с иностранными клиентами, и на алибабе
558
Автор поста оценил этот комментарий
Так не надо было её вставлять, гугл этого не любит... Надо было заботливо её напечатать
раскрыть ветку (68)
98
Автор поста оценил этот комментарий

вставляют все кому не лень... извращены ))))

раскрыть ветку (67)
60
Автор поста оценил этот комментарий

Гугл всё стерпит

раскрыть ветку (64)
116
Автор поста оценил этот комментарий

Какой кошмар, в живой Гугл фразами тыкать

раскрыть ветку (59)
59
Автор поста оценил этот комментарий

некоторые еще и вбивают)))

раскрыть ветку (53)
59
Автор поста оценил этот комментарий

Блять, воображение, остановись )))))

раскрыть ветку (48)
26
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ну и богатое же у вас воображение. Поделитесь?
раскрыть ветку (46)
162
Автор поста оценил этот комментарий

Ты терпеливо ждёшь, пока прогрузится страница и Гугл Транслейт будет готов. Ты смиренно выполняешь все предварительные действия, находишь нужный язык, чтобы не возникло недопонимания. И вот осторожно касаешься гладкого, чистого поля, испытывая трепет от возможности получить то, чего так долго пришлось ждать, осторожно вводишь свой текст. "Ай, слишком большой!" - кричит Гугл. "Прости, я буду осторожнее", - отвечаешь Транслейту. Начинаешь вводить по чуть чуть, абзац за абзацем. Всё было так хорошо. И тут ты замечаешь, что форматирование поехало к чертям, часть символов вообще имеет иностранные, а то и инопланетные корни, Транслейт тебя не понимает, всё катится в Тартар. Это становится последней каплей. Размашистым движением руки ты выкидываешь всё это дерьмо из Гугла и начинаешь яростно вбивать в него символы вручную. Зубы сжаты от злости, на глазах слёзы ярости. Вам предстоит долгий вечер, полный боли и нервов.

раскрыть ветку (44)
56
Автор поста оценил этот комментарий

Полагаю, сегодня я ещё раз прочитаю это, но уже в посте со скрином...

раскрыть ветку (31)
29
Автор поста оценил этот комментарий

Шикарно!

Предпросмотр
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Шедеврально!
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Кто то сделал пост?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Оспидя! Да воспользуйтесь смазкой!

Автор поста оценил этот комментарий
Красава!
Автор поста оценил этот комментарий
Я разу ищу книги на русском. Потому что геморроя мне и физиологического достаточно.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хвалите воображение, а поделиться нужно чем? Ну, сушеная такая, древовидная, если вырастает...
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Не останавливайся

1
Автор поста оценил этот комментарий
Сапогом?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

если бы... особо отбитые - КАПСОМ!!! )))

Автор поста оценил этот комментарий
Раньше вбивали, а теперь вминаем!
Автор поста оценил этот комментарий

-И че вот прям вбил?

-Ну как вбил, вмял!

2
Автор поста оценил этот комментарий
Ты знаешь правило
раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Да, конечно, знаю: никому не рассказывать о бойцовском клубе

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

это первое)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Никому нельзя рассказывать о бойцовском клубе

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Никогда никому)

12
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Большегрудые пуэрториканские богини

Автор поста оценил этот комментарий
Но никого не забудет...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Но стоило один раз погуглить овцу...

16
Автор поста оценил этот комментарий
"Извращены" - это как "сосули" и "греча с курой"?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Сосули это подвид извращенов
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку