16356

За пробелы платить не буду!

Рассказываю со слов коллеги, в прошлом - переводчика-фрилансера:

Получаю заказ на перевод от частного лица. Анализирую документ, озвучиваю тариф - Х рублей за страницу перевода, состоящую из 1800 печатных знаков, включая пробелы (для тех, кто кто не в теме - есть и другие способы измерения объема текста, но традиционно - именно так). Заказчик соглашается, работа начинается.

За день до срока сдачи материала заказчик (внезапно!) "прозревает" и в ультимативной форме требует уменьшения стоимости заказа, потому что "Какого хрена я должен платить за пробелы, ты же их не переводил?!". Все попытки доказать, что согласованная единица измерения страницы является общепринятым стандартом, а пробелы - такая же часть текста, как буквы и знаки препинания, успехом не увенчались. Заказчик упёрто стоял на своём, переговоры зашли в тупик.

Первая эмоция - послать заказчика лесом, но было жаль потраченного времени и сил, да и профессиональная гордость задета, поэтому возмущенный мозг тут же подкинул план мщения. Я предложил скинуть 10% с ценника за перевод "без пробелов", довольный заказчик благосклонно согласился.

Вызов принят! Интернет услужливо подсказал решение, и уже через час на имейл заказчику выслан сплошной текст без единого пробела. В сопроводительном письме я посоветовал ему расставить их по вкусу.

Реакция на искомый результат мне доподлинно неизвестна, но утром следующего дня раздался телефонный звонок, и растерявший былую уверенность голос заказчика, слегка запинаясь, произнёс: "Я согласен... заплатить за пробелы".

Дубликаты не найдены

+29
Была свидетелем аналогичной ситуации: заказан перевод текста (с русского на английский), содержащего много специальных терминов, цена обговорена. При сдаче переводчиком (милой девушкой-ромашкой) текста заказчик решил пересчитать стоимость потому, что "вот этот термин встречается в статье 15 раз, вы его 1 раз перевели, а потом не переводили заново, а просто скопировали"...
Переводчик, конечно выглядела как ромашка, но на деловых качествах это не сказывалось.
После долгих споров и угроз с ее стороны, что никто и никогда больше не возьмется за переводы этим заказчикам (дальнее Подмосковье, переводчиков с таким опытом здесь действительно трудно найти) сумма была выплачена в полном объеме.
раскрыть ветку 7
+23

в английском алфавите всего то 27 букв.

так что цена любого перевода примерно одинакова :)

раскрыть ветку 5
+5

Я стесняюсь спросить, а 27-я буква как пишется и читается?

раскрыть ветку 4
+8

Неужели так сильно влияет местонахождение переводчика, когда уже всё по интернету происходит?

+1504
Мне как-то один заказчик, неадекватность которого не была выявлена сразу, возмущённо велел вернуть ему деньги, так как мой перевод был "не дословный и не как у Гугла". На мой вопрос, почему он не заказал в таком случае у Гугла, что кстати, немножко бесплатно, ответить не смог.
раскрыть ветку 291
+834

у меня регулярно спрашивают "а вот мы вставили эту фразу в гугл, он переводит не так как вы, почему?"

раскрыть ветку 290
+421

Хуже, если заказчик, наоборот, проверяет твой перевод в гугле, а он совпадает почти полностью, потому что, гугл, блять, уже несколько лет как научился нормально переводить несложные фразы и даже абзацы на основе машинного обучения. И что мне теперь, переделывать перевод, если гугл и так выдал наилучший из возможных вариантов перевода? Конечно, речь не идет о переводе художественных текстов и объемных документов со специфической терминологией, но заказчик, как правило проверяет небольшими абзацами, которые гугл отлично переводит. А еще, как мы знаем, есть движок DeepL, который переводит даже лучше гугла, не говоря уже про системы автоматизированного перевода с памятью переводов, где можно подключить все переводческие движки одновременно и выбирать из множества вариантов.

раскрыть ветку 149
+177

Я обычно проверяю качество гуглоперевода следующим образом. Беру переведенный текст и перевожу его обратно, если хуйня получилась формирую новую фразу, пока не станет норм.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 78