За пробелы платить не буду!

Рассказываю со слов коллеги, в прошлом - переводчика-фрилансера:

Получаю заказ на перевод от частного лица. Анализирую документ, озвучиваю тариф - Х рублей за страницу перевода, состоящую из 1800 печатных знаков, включая пробелы (для тех, кто кто не в теме - есть и другие способы измерения объема текста, но традиционно - именно так). Заказчик соглашается, работа начинается.

За день до срока сдачи материала заказчик (внезапно!) "прозревает" и в ультимативной форме требует уменьшения стоимости заказа, потому что "Какого хрена я должен платить за пробелы, ты же их не переводил?!". Все попытки доказать, что согласованная единица измерения страницы является общепринятым стандартом, а пробелы - такая же часть текста, как буквы и знаки препинания, успехом не увенчались. Заказчик упёрто стоял на своём, переговоры зашли в тупик.

Первая эмоция - послать заказчика лесом, но было жаль потраченного времени и сил, да и профессиональная гордость задета, поэтому возмущенный мозг тут же подкинул план мщения. Я предложил скинуть 10% с ценника за перевод "без пробелов", довольный заказчик благосклонно согласился.

Вызов принят! Интернет услужливо подсказал решение, и уже через час на имейл заказчику выслан сплошной текст без единого пробела. В сопроводительном письме я посоветовал ему расставить их по вкусу.

Реакция на искомый результат мне доподлинно неизвестна, но утром следующего дня раздался телефонный звонок, и растерявший былую уверенность голос заказчика, слегка запинаясь, произнёс: "Я согласен... заплатить за пробелы".

Истории из жизни

35.8K постов73.7K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

1. История должна основываться на реальных событиях, но требовать доказательств мы не будем. Вранье категорически не приветствуется.

2. История должна быть написана вами. Необязательно писать о том, что происходило с вами. Достаточно быть автором текста.
Если на посте отсутствует тег "Мое", то есть авторство не подтверждено, пост будет вынесен в общую ленту. История не должна быть рерайтом - пересказом готовых историй своими словами.

3. История должна быть текстовой и иметь вполне внятный сюжет (завязку, развитие, концовку). История может быть дополнена картинками/фото, но текст должен быть основной частью. Видео и видео-гиф контент запрещен. При необходимости дополнить историю "пруфами", дополнительные фото/картинки/видео можно разместить в комментариях - это более благосклонно воспринимается читателями (чем лента фото и чуть-чуть описания).

4. Администрация имеет право решать, насколько текст соответствует пункту 3.

5. Сообщество авторское, потому каждое обвинение в плагиате должно быть подтверждено ссылкой. При первом нарушении - предупреждение, повторно - бан.

6. Помните - сообщество авторское! Хотя вы имеете полное право написать, что текст слабый, неинтересный и т.п. и т.д. (желательно аргументированно), просьба все же обходиться без хамства.

Утверждения же - вроде "пост - дерьмо", есть оскорбление самого автора и будут наказываться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
15
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, ни один компьютер не исправит за человека. Да и не каждый человек поймёт, что там должно было быть именно form (хотя в этом предложении ещё ладно),
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

а я специально привела пример с совершенно мелочной ошибкой. таких по 3 штуки на лист обычно. не  каждый человек поймёт, конечно, но переводчик должен уметь подобное фильтровать

кмк, если уж тестировать искусственный интеллект, то гораздо логичнее придираться к его умению справляться с вот такими мелкими кочками, чем к тому, как он переводит художественный текст. потому что художественных переводчиков и художественного перевода все-таки не в пример меньше

Автор поста оценил этот комментарий

От корявой формулировки исходной фразы переходим к заведомо неверной?

Ну что, таки — ложные данные на вводе = ложные данные на выводе.

Как ещё поиздеваемся над машинкой? Может, неразборчивым почерком?

Или сразу свет вырубим?

̶к̶о̶ж̶а̶н̶ы̶е̶ ̶у̶б̶л̶ю̶д̶к̶и̶ ̶

2
Автор поста оценил этот комментарий

у DeepL еще и программка удобная)

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А что за программка? Я толь онлайн переводчик потестил.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

на сайте вверху. выделяешь два раза нажимаешь ctrl+c и открывается. Там и слова редактировать можно как на сайте

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

Аккуратнее с ним, редактировать все же нужно, иногда убирает много слов по своему усмотрению, вставляет внезапно лютую дичь, а профессиональные тексты переводит все же плохо.

Речь о испанском, правда

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

причем абсолютно идентичные фразы может переводить каждый раз по-разному, и ахинею вставить иногда

21
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и для оценки, так сказать, качества перевода.


Worse, if the customer, on the contrary, checks your Google translation, and it matches almost completely, because Google fucking for several years already learned how to normally translate simple phrases and even paragraphs based on machine learning. So what am I supposed to do now, redo translation if Google has already given me the best possible translation option? Of course, we are not talking about translation of fiction texts and voluminous documents with specific terminology, but the customer usually checks small paragraphs, which Google perfectly translates. Also, as we know, there is an engine DeepL, which translates even better than google, not to mention automated translation systems with translation memory, where you can connect all translation engines simultaneously and choose from a variety of options.


Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)


И обратный перевод


Хуже, если заказчик, наоборот, проверяет ваш Google перевод, и он совпадает почти полностью, потому что Google траханье уже несколько лет учится нормально переводить простые фразы и даже параграфы на основе машинного обучения. Так что же мне теперь делать, переделать перевод, если Google уже дал мне лучший вариант перевода? Конечно, мы не говорим о переводе художественных текстов и объемных документов с определенной терминологией, но заказчик обычно проверяет небольшие параграфы, которые Google прекрасно переводит. Также, как мы знаем, есть движок DeepL, который переводит даже лучше, чем Google, не говоря уже об автоматизированных системах перевода с памятью переводов, где можно подключить все переводческие движки одновременно и выбрать из множества вариантов.


Переведено с помощью www.DeepL.com/Translator (бесплатная версия)

раскрыть ветку (6)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Траханье

раскрыть ветку (2)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Охладить надо

раскрыть ветку (1)
15
Автор поста оценил этот комментарий
Углепластик
4
Автор поста оценил этот комментарий
Вот теперь когда deepl перевел, нажмите на слово ТРАХАНЬЕ и выберете нужный вариант)
Автор поста оценил этот комментарий
И вновь в инглиш

Worse, if the customer, on the contrary, checks your Google translation, and it matches almost completely, because Google Fucking has been learning to translate simple phrases and even paragraphs normally for several years, based on machine learning. So what should I do now, redo the translation if Google has already given me the best translation option? Of course, we are not talking about translating fiction texts and voluminous documents with certain terminology, but the customer usually checks small paragraphs that Google perfectly translates. Also, as we know, there is an engine DeepL that translates even better than Google, not to mention automated translation systems with translation memory, where you can connect all translation engines at once and choose from a variety of options.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Google Fucking. Прям новое подразделение для них. По продажам сертифицированных беспроводных генитальных стимуляторов глубокого погружения
8
Автор поста оценил этот комментарий
Мой инглишь конечно вери бед. Но давно заметил что ядекс переводчик с английского на русский переводит намного более красиво. С русского на английский не знаю, но китайцы не жалуются.
раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Аналогично. Яндекс за его настырливость во всем, а также кривой поиск на дух не переношу. Но вот переводит он значительно адаптированней гугла.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Яндекс музыка тоже норм
раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Да, но с их заебами то о регистрации, то мазок с жопы сдать и тд... бесят.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

а еще и дибилы яндекс банят...

1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вот, спалил грядку с deepl((( Да, еще год-два, и все откроют этот Клондайк)))
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Гугл если почешется, то про это так никто и не узнает
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

перевел твой текст через гугл транслит на английский, а потом обратно:


Хуже того, если клиент, напротив, проверяет ваш перевод в Google, и он почти совпадает, потому что Google, черт возьми, уже несколько лет учится правильно переводить простые фразы и даже абзацы на основе машинного обучения. И что мне теперь переделывать перевод, если Google уже выдал наилучший вариант перевода? Конечно, речь не идет о переводе литературных текстов и объемных документов со специфической терминологией, но заказчик, как правило, проверяет небольшие абзацы, которые Google прекрасно переводит. А также, как мы знаем, есть механизм DeepL, который переводит даже лучше, чем Google, не говоря уже об автоматизированных системах перевода с памятью переводов, где вы можете подключить все механизмы перевода одновременно и выбрать один из множества вариантов.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Раз уж тут о переводчиках заговорили, никто не знает переводчик с возможностью переводить напрямую с изображений (как яндекс) и сразу же выводить это на экран ? Чтобы например в разных приложениях или играх можно было его использовать. Пока использую связку lightshot + яндекс переводчик, но это не очень удобно.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Буду дома скину вам название программы, сейчас даже не вспомню как называется.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Отлично, буду ждать.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

QTranslate

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

немного не то что мне нужно, мне нужен перевод с изображений, а не просто перевод текста, ну да ладно.

Автор поста оценил этот комментарий

Когда-то давно использовал Babylon Pro. Не помню только, с изображений захватывал ли он текст, но с контролов в приложениях переводил исправно.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

DeepL иногда лучше Гугла, иногда хуже. Просто другие ошибки в других местах делает.

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Что мне нравится в DeepL  - это возможность выбирать варианты перевода практически каждого слова, и в зависимости от этого он тут же перестраивает всю фразу. А Гугл-переводчик предлагает только два варианта перевода всей фразы целиком (обычно одна не лучше другой). А минус я вижу только в том, что у DeepL меньше глоссарий (на примере моих переводов) и гораздо меньше список рабочих языков.

3
Автор поста оценил этот комментарий

коллега, расскажите, что вы с этим делаете? ну вот сравнивают нас с машинами, да, машины всё умнее и умнее с каждым годом. вот что вы отвечаете, на практике?

раскрыть ветку (12)
29
Автор поста оценил этот комментарий

Давайте я расскажу. Я тоже коллега, стаж уже 28 лет. Этот вопрос я чаще задаю себе сам (в приступе паники). А ответ такой: вот были профессии "шорник", "фонарщик" - они исчезли частично или полностью. В обозримом будущем частично исчезнет профессия "шофер". Профессия "программист", наоборот, появилась. Это все естественный процесс. Обратите внимание, что как виртуозы или в целях реализации или обслуживания хобби шорники продолжают существовать (и шоферы продолжат). Так вот, область применения профессии переводчика тоже сузится. Но мне почему-то думается, что сложные и ответственные тексты - научные статьи по химии и биологии, отчеты о безопасности медикаментов, фармацевтические досье, патентные заявки и прочие подобные тексты, которые составляют основную мою работу (я по первой специальности биофизик, а диссер у меня по физхимии), - почему-то я полагаю, что доверить это машине не рискнут еще довольно долго. Так что да, специальность станет нишевой, переписку на тему "когда придет наша партия ящиков" действительно будет переводить программа. Но заменить человека окончательно - ой, вряд ли. Разве что уже когда "Скайнет" поработит нас всех - тогда профессия исчезнет вместе со всеми остальными.

раскрыть ветку (10)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Это еще если про ящики будут спрашивать простыми, корректно сформулированными предложениями, а не с использованием местных идиоматических выражений  (в случае, например, когда партия ящиков уже вторую неделю не приходит).

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну я и говорю, машина машиной, а языки языками. Да, количество юных искателей приключений с бэкпэком и переводящей машинкой в смартфоне, шатающихся по миру и не знающих ни слова на чужом языке, возрастет, но реально число людей, изучающих иностранные языки, вряд ли уменьшится.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Надеюсь. Если чипы в роддоме не начнут имплантировать. Чтоб сразу все умными были. )

1
Автор поста оценил этот комментарий

Работала одно время на американскую компанию. Там никаким Гуглам не доверяют переводить текст. С Гугла потом не спросишь и ответственности он не несёт.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да безусловно, ни одному потребителю, которого интересует смысл текста, никакие автоматические системы не нужны. Именно что ответственность.

1
Автор поста оценил этот комментарий

еще худлит долго будут люди переводить.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, с учетом того, как это оплачивается, у меня подозрение, что это скоро перейдет в руки машинного перевода. Спойлер: оплачивается чудовищно низко, за исключением единичных монстров и единичных же бестселлеров. Хорошие переводы делают либо эти монстры, либо энтузиасты - бесплатно, из любви к литературе.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я скорее о том что машинный перевод очень не скоро дойдет до состояния нормально переводить художественный текст.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, ХЗ, стихи уже сейчас стало намного легче писать, есть программы для проверки ритма, подборки рифм, предлагают сразу готовые фразы для стиха - бери и используй. Если кто-то создаст большую базу всяческих образных выражений, то просто написать стих, причём более-менее красивый, программа уже сможет (потому, что использует фразы других поэтов). А там сможет и перевести.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не спорю, но как раз говорю, что это ему не помешает вытеснить человеческую работу. В силу указанных мной причин.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Преимущественно работаю через бюро переводов, поэтому мне в этом плане проще: если менеджер сообщает мне, что "вот заказчик утверждает, что вы переводили в гугле", то я обычно прошу предоставить/показать перевод лучше либо выслать мне обратно с правками заказчика. У меня, конечно, в этом случае возникает вопрос "А где был ваш редактор?", но бывает, что у бюро нет редактора, а недовольные заказчики присылают свои правки, но по принципу "лишь бы дое**аться" - заменяют слова синонимами, цифры пишут прописью, формат даты могут переделать и т.п. Но вкусовые и стилистические предпочтения заказчика (если они не прописаны в ТЗ, нет утвержденного глоссария, да и ТЗ вообще может не быть) - не основание для претензии. В основном я работаю с научно-техническими статьями (нефтегаз, машиностроение), где особо не требуется стилистическая красота, хотя буквально на днях заказчик захотел перевод статьи строго на британский английский: вот освежаю в памяти различия BrE и AmE.

Автор поста оценил этот комментарий

Не совсем верно, просто если этот или очень схожий текст уже где-то попадался большим куском, как улучшенный в ручную, так и на сайтах вроде Контекст Лингво, то он этот вариант вполне может подкинуть.

Несложные фразы гугл может, но какой, нахрен "на основе машинного обучения", если это, блин, Google Translation Community делало вручную уже больше десяти лет? Та самая "программа улучшения перевода" это усилия десятков тысяч людей.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вообще, я считаю не важно, как переведен текст. Пусть он хоть целиком будет переведен гугл-переводчиком, если он переведен хорошо.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Гугл плохо переводит. Вы попробуйте deepl.com. Вот отличная штука. Я, как человек знающий немецкий и отчасти английский просто в восторге!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да уж, Кёльн порожняк не гонит :)
1
Автор поста оценил этот комментарий

C DeepL согласен только мне не нравится что он не переводит слова написанные  заглавными буквами)

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
В большинстве случаев спасибо ему за это, ибо заглавными обычно пишут аббревиатуры.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Могу сказать, что игры на тилифон именно что китайские автоперевод на борту имеют, в отличие от других стран- производителей игор
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Хто такой "тилифон".  Тут тоже китайские переводчики постарались?

Автор поста оценил этот комментарий

Я кстати думаю, что вполне реально, что со временем гугл транслейт или аналог заменит простых переводчиков.

Останутся единицы для специфических вопросов.

Это же чисто тупая механическая задача - для каждой фразы написать соответствие на других языках.

Это как шахматная задача. Когда стратегия выигрыша - просто перебор всех комбинаций.

Так что я не вижу проблемы в размерах базы данных для переводов.

И даже машинное обучение не нужно.

Нужно посадить команду переводчиков или подсунуть уже переведенные тексты и набить базу данных запрос-ответ.

Остаются вопросы стилевого характера. Тут может быть что-то сложнее. Но тоже имхо можно запрограммировать.


Я где-то читал, что на самом деле люди разговаривают не словами, а фразами.

Т.е. надо набить БД из фраз.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Это уже давно реализовано: называется CAT - Computer-assisted translation. Самые известные - Trados, DejaVu, memoQ, SmartCat.

Автор поста оценил этот комментарий

Чего, художественные тексты если это не новое, а книге более, менее лет 10, гугл давно за индексировал версии переводов на ваш язык и прямо говорит текс из такой то книги, перевод такой, хотите ещё 10 переводов других авторов

Автор поста оценил этот комментарий
Ну проверил, ии?
Договор на перевод руками с бумажным словарём карманного формата?
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, и начинаются претензии в духе "за гуглоперевод платить не будем". У меня договор с бюро переводов, в котором при наличии претензии от заказчиков с меня могут удержать часть оплаты. Благо в бюро сидят адекватные менеджеры, которые общение с заказчиками берут на себя.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Честно скажу, мне как заказчику было бы поровну какие средства использовались, если результат достигнут.
Другой вопрос, что результат зачастую не радует.
Претензии такого рода проще отбить одним письмом - претензией. Заплатят.
182
Автор поста оценил этот комментарий

Я обычно проверяю качество гуглоперевода следующим образом. Беру переведенный текст и перевожу его обратно, если хуйня получилась формирую новую фразу, пока не станет норм.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (78)
55
Автор поста оценил этот комментарий

Есть же даже шоу на ТНТ - берут песню, переводят с русского через гугл на любой другой (китайский, франзуский и т.д.), потом обратно и зачитывают слова. Нужно угадать, что за песня. Там дичайший трэш)

раскрыть ветку (22)
43
Автор поста оценил этот комментарий

На СТС помню передачу с Пушным, Лазаревой и Шацем (называлась "Хошиее шутки"), где в одном из конкурсов (Апож) один участник пел песню, которую Пушной разворачивал задом наперед, разбивал на фрагменты и давал их прослушать второму участнику, который должен был воспроизвести то, что услышал. После этого спетые вторым участником куски песен склеивались, реверсировались обратно и воспроизводились, а второй участник должен был угадать, что за песня.

раскрыть ветку (12)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Ходим мы по краЮХодим мы по краю...

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Помню этот выпуск. Только там запикивали "юх"

6
Автор поста оценил этот комментарий
Есть приложение в гугл плей
Иллюстрация к комментарию
8
Автор поста оценил этот комментарий

Слава богу ты пришел

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Нене, это уже свежая передача же. Или у них одинаковые названия?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Изначально всё было правильно. «Апож» был в «Хороших шутках». «Слава богу ты пришёл» это совсем другая передача. Раньше её тоже вёл Шац, а сейчас делают новые выпуски со Светлаковым вроде.
Автор поста оценил этот комментарий
"Хорошие (ш)утки" передача была :)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

На квизе на каждой игре в музыкальном этапе есть апож, но не такой мудреный. Просто перевернутый фрагмент известной песни. Все равно очень интересно. Буквально вчера на игре Батарейку Жуков угадали 4 команды из 16.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Который из квизов - Квизплиз, Мозгобойня? В Реквизите такого нет, было бы интересно поиграть.

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

На Улетном Квизе точно был апож.


А игра вчера была на нашем местном квизе, он авторский, а не по франшизе.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

так они даже такое приложение выпустили, для андройда, айфона

1
Автор поста оценил этот комментарий
Это конкурс "Апож"
2
Автор поста оценил этот комментарий

А как называется? Ябпосмотрел

раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Студия СОЮЗ. Там много разных конкурсов у них разных планов, этот называется Переперевод

3
Автор поста оценил этот комментарий

Есть на Ютубе ещё у канала Сметана ТВ - Битва переводов. У них правда интереснее формат - они переводят на языки посложнее, типа немецкого, японского и т.д., а потом читают транскрипцию гугл-переводчику. И вот что получилось - угадывают.

Кто у кого спиздил я хуй знает...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Тьху, не так прочитала( да, такой же формат у них

2
Автор поста оценил этот комментарий
Апож
1
Автор поста оценил этот комментарий
Они запускают реверс просто...
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, не реверс.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда что за шоу? Я знаю только апож, где они запускают песни наоборот.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
14
Автор поста оценил этот комментарий

А какие пробелы в словах?

раскрыть ветку (37)
26
Автор поста оценил этот комментарий

В о т   т а к и е .

раскрыть ветку (27)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Д а  л а д н о

раскрыть ветку (25)
14
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Е б а т ь
раскрыть ветку (23)
12
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А это зара з н о?

Б л я !
раскрыть ветку (22)
41
Автор поста оценил этот комментарий

пРиФфЕтИк ФсЕм В эТоМ чЯтИкЕ!!

раскрыть ветку (5)
9
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
п Р и Ф ф К и Ф с Е м В э Т о М ч Я т И к Е ! ! 1 !
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Б Л Я
Э т о
к а к а я - т о
к е т а й с к а я
к и р и л л и ц а
5
Автор поста оценил этот комментарий
Сентябрь сгорел?
3
Автор поста оценил этот комментарий

Приффки тебе, ванилька! Так и сидишь на подоконнике и мечтаешь о нем, пряча слезы в дожде? Уж сколько лет...

1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
9
Автор поста оценил этот комментарий

Н е , н е д у м а ю.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Разрешите доеаться.

Соответствуя такому стилю написания, "не" и "думаю" у Вас написано с ошибкой)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Там и после запятой некомплект, это я пробелы экономлю. Чай, не казенные. И так сойдет.

Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

Вот же доеался. Сказал же человек, что не думает.

5
Автор поста оценил этот комментарий

З а р а  з  и  л  ,    с  в  о  л  о  ч  ь  !

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А  х      т   ы     ж.  .  .  .  .

раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
А х т ы ж ё б а н ы й т ы ж н а х у й ! ! !
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

а п о ж

раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Х О Л Е Р А !
раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

А я закрою страницу, пока ме н я н е з а р а з и

1
Автор поста оценил этот комментарий

З а р р р а з а !

1
Автор поста оценил этот комментарий

Х о м я ч к о в а я  ч у м а !

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да вы тут все с али экспресса получили новую чуму.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Ф И Г А Д Н О ! ©

Автор поста оценил этот комментарий

За такок и я бы не стал платить))

2
Автор поста оценил этот комментарий

Это просто пример, главное чтобы смысл фразы при переводе туда и обратно не менялся.Для общения с китайцами на алиескпрессе подходит

раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Китайцы и английский отлично понимают.

раскрыть ветку (7)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я туда по английски и пишу

раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Я уже перестал. Пишу на русском. Понимают. Ответ приходит по теме. Они тоже умеют в переводчика. А то получается русский текст переводишь на инглишь, зуй пойми что там получается, а потом китаец церез свой байду переводит на китайский (кто не умеет в инглишь). И сидит потом член ломать солнце вечерний 25 100% не понимаеть что там написано.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Гугл переводчик именно так и работает: перевод с русского на китайский проходит через английский.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Уже нет, нейросети с 16 года переводят напрямую
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Далеко не на всех парах языков, если ничего не изменилось.

Автор поста оценил этот комментарий

кстати да, в этом плане Али +✌️

Автор поста оценил этот комментарий

И русский матерный знают.

8
Автор поста оценил этот комментарий

А как же squirrel institute?

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Может squirt university?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, именно легендарный имени автоматического переводчика "Институт Белка" Российской Академии Наук.

Автор поста оценил этот комментарий
И все равно бред получился... Пробелы в словах? Э т о к а к?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

э  то во т та к,наве рно.

Автор поста оценил этот комментарий

Был старый советский ещё анекдот.
Перевели на английский фразу "Оголённый провод проходил по вагону" и дали другому переводчику перевести обратно. Тот выдал "Голый проводник бежит по вагону".

Автор поста оценил этот комментарий

у меня батя всегда переводчика проверял фразой "Raining cats and dogs". И, по-моему, правильный вариант был всего 1 или 2 раза)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Нахваливаемый выше Deepl не справился)

Выдал "дождливые кошки и собаки" :D

Мб ненастоящий Deepl нашёл...

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

ого сколько тут у тебя пробелов, всё понятно

Автор поста оценил этот комментарий

Простите, но у вас в русском варианте уже хуйня. Пробелы не в словах, а между словами. ;-)

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

просто поколение ЕГЭ подросло

2
Автор поста оценил этот комментарий

Этот способ не канает, т.к. ошибка в одну сторону, будет аналогично срабатывать в другую.


И сейчас наглядный пример.

Дело в том, что Гугл так и не дал верного значения «пробела». Spaces до сих пор в предложении используется как «пространства». И по наречию это звучит сейчас как:

«Я не буду платить за пространства между словами»


По-английски, пробел будет скорее “spacebar”. А если в книгах, отступ между словами имеет термин, как ни странно - «white spaces».


Итого, самый верный:

- I will not pay for white spaces

раскрыть ветку (3)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Spacebar - это именно кнопка. В разговорах, если нужно сказать, что там пробел, говорят именно space, ибо у слова дофига значений и всё зависит от контекста.

White space - это уже технический термин

1
Автор поста оценил этот комментарий

Все правильно Гугл перевел. Пробел между словами это "word space". Space bar это клавиша.  Слово Bar есть во многих словосочетаниях, обозначающих длинные продолговатые предметы. Брусья, шоколадные батончики, шлагбаум, тюремные решетки. Подобные вещи называют bar, поэтому и space bar по аналогии назвали. White bar это вы из какого словаря/контекста взяли?) Ни разу не встречала, мои привычные словари такого словосочетания не знают.

Автор поста оценил этот комментарий

Ну то есть и word space, и space between words тоже правильно. Только последнее больше похоже на кальку с русского, как-то не очень по-английски звучит. Но правил не нарушает)

Автор поста оценил этот комментарий
Я так тоже делаю когда переписываюсь с иностранными клиентами, и на алибабе
558
Автор поста оценил этот комментарий
Так не надо было её вставлять, гугл этого не любит... Надо было заботливо её напечатать
раскрыть ветку (75)
98
Автор поста оценил этот комментарий

вставляют все кому не лень... извращены ))))

раскрыть ветку (74)
60
Автор поста оценил этот комментарий

Гугл всё стерпит

раскрыть ветку (64)
116
Автор поста оценил этот комментарий

Какой кошмар, в живой Гугл фразами тыкать

раскрыть ветку (59)
59
Автор поста оценил этот комментарий

некоторые еще и вбивают)))

раскрыть ветку (53)
59
Автор поста оценил этот комментарий

Блять, воображение, остановись )))))

раскрыть ветку (48)
26
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ну и богатое же у вас воображение. Поделитесь?
раскрыть ветку (46)
162
Автор поста оценил этот комментарий

Ты терпеливо ждёшь, пока прогрузится страница и Гугл Транслейт будет готов. Ты смиренно выполняешь все предварительные действия, находишь нужный язык, чтобы не возникло недопонимания. И вот осторожно касаешься гладкого, чистого поля, испытывая трепет от возможности получить то, чего так долго пришлось ждать, осторожно вводишь свой текст. "Ай, слишком большой!" - кричит Гугл. "Прости, я буду осторожнее", - отвечаешь Транслейту. Начинаешь вводить по чуть чуть, абзац за абзацем. Всё было так хорошо. И тут ты замечаешь, что форматирование поехало к чертям, часть символов вообще имеет иностранные, а то и инопланетные корни, Транслейт тебя не понимает, всё катится в Тартар. Это становится последней каплей. Размашистым движением руки ты выкидываешь всё это дерьмо из Гугла и начинаешь яростно вбивать в него символы вручную. Зубы сжаты от злости, на глазах слёзы ярости. Вам предстоит долгий вечер, полный боли и нервов.

раскрыть ветку (44)
56
Автор поста оценил этот комментарий

Полагаю, сегодня я ещё раз прочитаю это, но уже в посте со скрином...

раскрыть ветку (31)
29
Автор поста оценил этот комментарий

Шикарно!

Предпросмотр
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Шедеврально!
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Кто то сделал пост?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Оспидя! Да воспользуйтесь смазкой!

Автор поста оценил этот комментарий
Красава!
Автор поста оценил этот комментарий
Я разу ищу книги на русском. Потому что геморроя мне и физиологического достаточно.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хвалите воображение, а поделиться нужно чем? Ну, сушеная такая, древовидная, если вырастает...
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Не останавливайся

1
Автор поста оценил этот комментарий
Сапогом?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

если бы... особо отбитые - КАПСОМ!!! )))

Автор поста оценил этот комментарий
Раньше вбивали, а теперь вминаем!
Автор поста оценил этот комментарий

-И че вот прям вбил?

-Ну как вбил, вмял!

2
Автор поста оценил этот комментарий
Ты знаешь правило
раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Да, конечно, знаю: никому не рассказывать о бойцовском клубе

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

это первое)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Никому нельзя рассказывать о бойцовском клубе

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Никогда никому)

12
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Большегрудые пуэрториканские богини

Автор поста оценил этот комментарий
Но никого не забудет...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Но стоило один раз погуглить овцу...

16
Автор поста оценил этот комментарий
"Извращены" - это как "сосули" и "греча с курой"?
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Сосули это подвид извращенов
2
Автор поста оценил этот комментарий
Извращены - это сокращенная форма множественного причастия "извращенный "
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Твоюж мать!!! Уже который раз (в разных комментах) пытаюсь стереть эту ресничку с экрана!!!

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

спс

Автор поста оценил этот комментарий
Спс, конечно, но "твоюжмать" - лучше не употреблять
3
Автор поста оценил этот комментарий

Петербуржец?

Автор поста оценил этот комментарий
Вставлять - это естественно... А что естественно - то не безобразно...
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Такому можно
Иллюстрация к комментарию
5
Автор поста оценил этот комментарий

deepl лучше переводит))

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вот кто коммент на пикабу оставил оказывается. Deepl.com/translator уже второй день лежит. А теперь и я дровишек подкинул...:)
Автор поста оценил этот комментарий
Не пали грядку😁
16
Автор поста оценил этот комментарий

Тут скорее следовало бы расстроиться, если бы перевод с гуглом совпадал)))))))))))

3
Автор поста оценил этот комментарий

Гугл не может в контекст.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Особенно сложный - юридический, медицинский и т.д.
32
Автор поста оценил этот комментарий

Ваши заказчики обращаются к вам потому что в данной сфере вы профессионал, а они нет. Мне кажется логично, что они, будучи не сведущи в теме задают вам уточняющие вопросы

раскрыть ветку (6)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Профессиональный гуглопереводчик

раскрыть ветку (5)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Надо в резюме добавить.
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

99 процентам населения развитых стран?

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Не, даже в развитых странах не 99% умеют в инет, а уж в гугл и переводчики еще меньше.
Да чего уж, даже на пикабу куча народу не умеют гуглить.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да хули там,сегодня в каких то новостях услышал что в России каждый пятый взрослый не пользуется интернетом!

Многое сразу стало понятно.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Профессиональный охладитель углепластика.

4
Автор поста оценил этот комментарий

пиздец. обычно жаловались наоборот что перевод как из гугла. некоторые переводчики спалились на этом

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

те кто спалились - сами виноваты. не хочешь работать своими мозгами, ищешь глупые обходные пути - уходи из профессии

1
Автор поста оценил этот комментарий
Тоже не понимаю, почему некоторые люди считают что перевод у Гугла всегда верный
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я всё время в школе угарал , когда у всех появился интернет, и дебилы начали переводить домашнее задание по английскому языку через переводчик и читать это на уроке типа сам перевёл. Там такой пиздец был. Но потом эти люди нашли в интернете ГДЗ. И вот этот человек неделю назад читал машинный перевод, а теперь читает идеально переведённый художественный текст со всеми правильно подобранными по контексту словами.
Автор поста оценил этот комментарий
И что ты отвечаешь? И вообще, правда, почему у тебя не как у Гугла перевод?
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что.
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тут ничего ужасного. Люди просто интересуются как правильно и почему (ну надеюсь по крайней мере, что просто интересовались)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ответ убил:

Хотите лютой крипоты на ночь?

Монгольский Скайнет - Пикабу

Автор поста оценил этот комментарий
Ну ответьте ему, хули, человеку просто важно убедиться что вы переводили не от балды, он то не разбирается в этом нихуя, а как то проверить вашу работу нужно
48
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще всем нужно сразу текст без пробелов выдавать. Автозамена в ворде их съест не за час, а за секунду. А потом пробелы по отдельному тарифу выслать. Одним файлом, одним чистым листом.
раскрыть ветку (4)
57
Автор поста оценил этот комментарий

Пробелы в отдельном файле - это зачётно!

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Ещё запятые надо в отдельный файл
3
Автор поста оценил этот комментарий

тебе за такое рубли вышлют отдельно от ноликов

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы тогда сделал бы заказчику зубы отдельно ото рта.
3
Автор поста оценил этот комментарий

Он просто брал на понт. Есть такие хитросделанные, которые думают, что сейчас всех обведут вокруг пальца, и не понимают, что выглядят глупо.

7
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что, в случае чего, гугл в суд не притянешь. А тебя, как плохого исполнителя - вполне.

2
Автор поста оценил этот комментарий
А как же цифры? У меня часто именно из-за них шум поднимается. Почему-то за них клиент не хочет платить.
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

передавайте без цифр :) за цифры же не уплачено, изменился количество знаков для набора.

7
Автор поста оценил этот комментарий
Пройдёт лет 5 и Гугл похоронит вашу професияю - автоматизация.
раскрыть ветку (24)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Не, не похоронит. Всегда найдется некто кто напишет "професияю" вместо "профессию" и гугл тупо не поймет )

раскрыть ветку (14)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Дык спеллчекеры уже давно есть.

И гугл сам запросы подправляет.

Целиком не похоронит, конечно, останутся узкие ниши.

Но в целом имхо количество значительно уменьшится.


Ничего страшного.

Для обывателя это даже удобно.

Это как ранее исчезла профессия например поджигателя уличных фонарей.

У меня вот на работе я еще застал были т.н. копировщицы или как их там.

Это женщины, которые очень хорошо и красиво переносили на световом столе чертежи на кальку.

15 лет назад еще парочка была.

Ушли на пенсию и новых нет.

Не нужно. Всё в компе.


Это требование времени.

Я приезжаю за границу и у меня есть телефон.

Почему бы телефону не переводить фразы.

Можно не учить языки.

Какой смысл?

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Блин, чел, ну я в деревне живу гусей пасу и то 8 иностранных языков бегло знаю, один из которых японский. На уровне туриста (не переводчика) любой язык учится как делать нехрен.

Что касается перевода сложных текстов (художественная литература уровня классике (не фентези с диалогами в стиле пиф паф ой ой ой) с сложносочиненными предложениями, перевода сложных песен (не уровня ляляля) или технических текстов (специализированных, машиностроительных каких-нибудь, где помимо тупо перевода надо еще специфику самой отрасли знать) - вот тут-то как раз гугл-переводчик практически дохлая, бесполезная штука, вплоть до того что легче без него чем с ним. Я как-то раз повадился сдуру переводить с японского песенки Хатсуне Мику через гугл-транслит - и смех и грех вышел. А это не сложные тексты даже.


Профессия фонарщика никуда не делась - один хрен надо лазить периодически лампочки менять, да и сама электропроводка не вечная. Копировщицы - один хрен та же фигня, раньше сидели на кальку переносили, теперь сидят в автокаде, те же лица фактически )) То сама сидела чертила, то чертит на компе и на плоттере печатает, заправляя и принимая бумагу. Я уж молчу про просто ксероксных девочек, которые сидят при больших копирах (дома такую штуку ставить не всегда экономически целесообразно).


Так что это всё маркетинг, тупо впаривания гаджетов, вы вот купите айфон за 100к и нате вам и переводчик, и навигатор и прочее в этом духе. Т.е. если человек не в состоянии на уровне школьника выучить язык и путается в улицах, не умея пользоваться картой - ну ок, пусть покупает. Только со стороны это выглядит словно человек баран, а гаджет у него вместо чабана-погонщика, гаджет завис и человек всё, застопорился, в текстурах запутался )))

Убого. Какая-то эволюция наоборот.

раскрыть ветку (7)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Не согласен. Но долго отвечать не хочу.

Копировщица <> проектировщик.

Это как оператор <> программер.

Ну и так далее.

ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
Не учиться в жизни (не обязательно языкам) - это как быть мертворожденным, знаешь. Мозги атрофируются, ибо человек из сапиенс превращается в примата. И этому подтверждение - процессы автоматизации и прочей хрени. Оглянись вокруг, Поколение Z - это тупари, кт. залипают в гаджетах и они не способны к анализу и синтезу. Домашку решают уже по формулам готовым в инете. Всей этой деградации серого вещества способствует и ЕГЭ. Я не сторонник каких-то там заговоров, но есть пруфы сему кругом.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Главное понял посыл, а как там написано прафесия или профессия - это уже такое. Ну безграмотное быдло я или нет - уже роли не играет. Гугл нормально кстати переводит все ошибки в запросах.
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ох... Вы видимо не переводили более-менее сложные тексты. Там реально пц получается, если упрощенно то "у меня есть конь" при переводе на английский и обратно переводится как "меня имеет конь". Это если в простом, то можете себе представить что в сложном. Блин, возьмите от фонаря страницу Диккенса на английском и прокатите на русский, или (лучше) не английский а японский или китайский - там вообще веселье будет.


Дело не в посыле, в японском, например, полным-полно омонимов. Если пишете каной (а многие, особенно молодежь частенько ей пишут, пренебрегая иероглифами) то рискуете получить самый настоящий звездец вместо перевода ))) Там настолько суть утеряется что легче будет упечь незадачливого переводилу в сумасшедший дом, нежели понять какую мысль он пытался выразить )))


Попробую вам для понятности с немецкого еще насчет неточностей. Два слова - Die Auseinandersetzungen и Die Auseinendersetzungen. Одна буква опечатки (англичанин например печатает, хреначит со слуха "Э" как английское эй а не как немецкое е - привет, разные слова). Одно означает спор, другое - столкновение (вооруженное например, или столкновение автомобилей).


Транслиты хороши только при работе с очень простыми, донельзя понятными текстами, вроде "Меня зовут Паша" и не более того. Но такого уровня тексты - любой школьник на любом языке освоит, это стандартная программа любой непрестижной школы, где иностранный язык хотя бы один.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну я не переводчик извините 😐 техническая литература очень годно переводится гуглом и она читаемая. А художественная - это да там свои проблемы чтоб передать точность мыслей и интонацию.

Я потому и говорил, что через лет 5ть гугл научит свои нейросети и в этом разбираться, причём с вашей же помощью.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ох, я когда впервые вышел в сеть с дрын-дын-дын модема, примерно то же говорилось. С тех пор прошло двадцать лет )))

И мне уже не надо стало, пока оно там развивало нейросети, я случайно несколько языков выучил на бытовом уровне. Хотя применяю это странновато - песенки с японского переводить, аниме смотреть или на форумах трепаться. За границу я не ездок, мне там делать как-то нечего.

9
Автор поста оценил этот комментарий
Гугл уже сейчас удивительно разгрызает многие конструкции, но переводить те же стихи в рифму или узко направленные тексты научится вряд ли. Так что чей не помрем без хлеба с икрой то
раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Это лишь вопрос времени. ИИ в любом случае заменит переводчиков, пускай и не завтра, но точно при нашей жизни.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Хорошо быть оптимистом. Наверное, рассчитываете и до пенсии дожить? )

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

С каких это пор уверенность в ИИ стала оптимизмом?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Как говорится, пессимисты учат китайский (либо АК - в зависимости от источника)

Автор поста оценил этот комментарий

Ну скажем так. С такими темпами развития ИИ сегодня, к 2040-у году будут системы, которые будут умнее человека. Сейчас для ИИ создают не только софт, но и железо, микросхемы. Эту тенденцию уже не остановить.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

ещё долго не похоронит. Гугл не умеет в контексты в рамках которого нужен перевод. Гугл хорошо подбирает слова потому как:

1. чаще всего оно встречается с другими.

2. люди вручную правят переводимый текст выбирая наиболее подходящее.


а вот контекст ему никак не передать увы. Хоть весь документ отправь туда.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

какую книгу не купи - перевод через одно место и отсебятина, так что поскорее бы машины научились переводить хорошо, ибо люди-переводчики видимо работать не хотят

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

принято считать, что за книги можно платить гроши - отсюда и результат

1
Автор поста оценил этот комментарий
сорян что под топом... автор красавчик!
3
Автор поста оценил этот комментарий
Всё коты с лампами. Из разряда "ситуации, которые каждый переводчик моделировал в голове". 18 лет работы в переводе.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

я эту байку 15 лет назад слышал.

2
Автор поста оценил этот комментарий
А в чём ламповость то? Я 8 лет в переводе, поменьше вашего, но это не значит, что если с вами не было, значит "придумано".
Автор поста оценил этот комментарий
Если по кусочкам вставлять в Яндекс поиск, получишь с пробелами)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Вот и правильно! Вот именно так с такими упёртыми и поступают. Молодец человек!
Автор поста оценил этот комментарий
Мдааааа
Автор поста оценил этот комментарий
Если пользоваться при переписке с иностранцами гугл-переводчиком,то это будет заметно,особенно при переводе сложных фраз, а простые фразы он переводит без проблем
Автор поста оценил этот комментарий
Предлагать тому кто так пишет переводить какие нибудь идиомы в русском языке на английский, а потом снова на русский:))
раскрыть ветку (3)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Идёт экзамен по переводу. Преподаватель даёт студентам фразу для перевода на английский язык:


Эх, лапти мои - четыре оборки,

Хочу дома заночую, хочу у Егорки.


Первый студент переводит её на английский язык, следующий переводит на русский. Так продолжается до тех пор, пока вся группа не поучаствует в процессе. В конце препод берет лист и читает:


Блистают туфли нестерпимо лаком.

Мне некуда бежать. Все решено.

Мне дома мирный сон уже не лаком,

Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!

1
Автор поста оценил этот комментарий

У него было резюме :) в какую-то амерскую айтишную компанию.

Которое он сам грозился править, если я не приведу текст в соответствие с Гуглом.

Представляю, как они над ним там поржали...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Лол:))
1
Автор поста оценил этот комментарий

Здесь можно с двух сторон камни кидать (как и в любом подобном диалоге). Мне один переводчик media перевёл как СМИ, хотя в это был NDA, там явно подразумевались "носители информации".

раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

вы к тому, что переводчики ошибаются? еще как ошибаются, конечно. масса приколов на эту тему

2
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже был прикол.

Учился в техническом вузе (металлург), дали текст перевести.

Отдали переводчику обычному.

Там читать смешно было.

Чисто технические термины - ванна, глинозём и т.д. переводились, как сейчас гугл переводит.

Нам в вузе английский именно применительно к нашим особенностям давали.

Автор поста оценил этот комментарий

он тебе фуфло впарил потому что

1
Автор поста оценил этот комментарий
Красавчег!👍🏻 А ещё ему вместо возврата нужно было предложить вариант из переводчика 😄. Автор поста - тоже красавчег 👍🏻
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Полный хохотач.jpg

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку