Ответ на пост «Про царские названия»1
Царицын (ныне Волгоград, ранее Сталинград) возможно происходит от мокшанского Сарысинь — «пойменный», где Сарысь (Сара) означает «пойма», а -инь — принадлежность. По аналогии с Саратовом (Сара Тов — «Ядро Поймы»), Царицын был основан на острове в пойме, что подтверждает такую этимологию. Название могло перейти и на реку Царица, регулярно затапливаемую Волгой, — изначально она также могла называться Сарысинь («пойменная»), а затем русифицироваться.
Слово Сарысь в мокшанском идентично по значению Сара. Подобные примеры: Ур — «белка» и Урысь — то же. Сарпинский остров возле Волгограда — один из крупнейших речных островов Европы. Его название также можно перевести с мокшанского как «принадлежащий пойменному краю»: Сар (Сара) — пойма, пи — край, -инь — принадлежность. Южнее расположены Сарпинские озёра — до 1970-х годов система плёсов, которые в Википедии названы «реликтом внутренней дельты пра-Волги», с лиманами, т.е. фактически пойменными озёрами.
Википедия приводит иные версии: что Царицын получил имя от реки Царица, якобы от тюркского Сары-су («жёлтая вода»), или от иранского Цицара, встречающегося на картах XIV–XVI веков, но их достоверность сомнительна. Тюркская этимология (Сары Тау, Сары Су, Сарапул) часто повторяется, но редко подтверждается. Версия с финно-угорским Сара («пойма, болото») выглядит логичнее для таких топонимов, как Царицын, Саратов, Саров, Саранск, Сарапул и Чебоксары.
Интересен также факт, что на карте Фра Мауро 1459 года показана «пра-Волга» — правый рукав Волги, где позже возникли Сарпинские озёра. И даже Царское Село (ныне г. Пушкин), на старых картах обозначено как Saris, что по-фински означает всё ту же пойму или болото.
Этимология слова трусы
У меня подросла маленькая почемучка, и ежечасно задаётся целая куча вопросов, над которыми ты либо никогда не задумывался (она же не про Римскую империю спрашивает), либо ответы на которые ты не знаешь.
И если в три года, касательно слов, были вопросы вроде: «А что это значит?», то к пяти годам пошли вопросы: «А почему это так называется?» или «Как это слово произошло?».
Теперь приходится искать ответы на подобные вопросы.
Вот я и решил, заодно, то ли просветить часть аудитории, то ли в качестве заметок или, скажем так, «бортового журнала» слов, выкатить некоторое количество постов о словах, по которым задавались подобные вопросы.
И первый пост будет посвящён, как уже ясно из названия, слову «трусы».
Так вот, почему трусы называются трусами?
Оказывается, у него интересная история, уходящая корнями в Европу!
Происхождение слова.
Слово "трусы" пришло из французского "trousers" (штаны), а туда — из староирландского "triubhas" (кельтские короткие штаны). В русский язык оно проникло через немецкий или английский, где "trousers" означало просто "брюки".
🩳 Как трусы стали трусами?
Изначально в России "трусами" называли любые короткие штаны, но со временем слово закрепилось именно за нижним бельём.
Интересные факты
✔ В XIX веке их звали "панталоны" или "исподнее".
✔ В СССР слово окончательно сузилось до современного значения.
✔ В деревнях трусы могли называть "подштанниками" или "кальсонами".
Ссылок нет, источников нет, телеграмма нет.
«Сравни и пойми с ИИ»
Прокрастинация и прострация — это два разных понятия, связанных с отсрочкой или отсутствием деятельности. ❌
Прокрастинация — это откладывание выполнения задачи или деятельности на более позднее время. Она часто связана с отсутствием мотивации, концентрации или ощущением стресса перед началом работы.
Прострация — это состояние безразличия, бездействия или апатии, когда человек испытывает трудности с запуском или продолжением активностей.
P.S. Еще больше интересных фактов и картинок и видео от нейросети, проверенных авторами на канале "ИскусныйИнтеллект" (ссылка https://t.me/+gz1qymexx9wzMGMy)
Правда ли, что русский мат появился после татаро-монгольского нашествия?
Распространено убеждение, что матерные слова — это заимствования, проникшие в русский язык во времена Орды. Мы проверили, существуют ли подтверждения этой версии.
Спойлер для ЛЛ: неправда
О такой этимологии нецензурных корней рассказывает, например, Юрий Каныгин в книге «Вехи священной истории: Русь-Украина». В 2012 году в своём «Живом журнале» эту теорию поставил под сомнение (но не опроверг) дизайнер Артемий Лебедев. Версия об ордынском происхождении мата стала и популярной темой для шуток как на тематических сайтах, так и в эфире КВН.
Для обозначения «плохих» слов существуют разные термины: мат, обсценная лексика, ненормативная лексика, нецензурные слова — и все они имеют немного разное значение. Мат считается самой узкой из этих категорий, и в 2013 году Роскомнадзор пояснил, что относит к ней всего четыре корня. Речь идёт о слове на «х» для обозначения мужского полового органа, слове на «п» для обозначения женского полового органа, слове на «е» для обозначения полового акта и слове на «б» для обозначения девушки с пониженной социальной ответственностью, а также обо всех производных от их корней. С этой классификацией в целом согласны и филологи.
Профессор СПбГУ, филолог Валерий Мокиенко в статье «Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное» сообщает, что, вопреки распространённому заблуждению об ордынском происхождении русского мата, его основные корни имеют славянское происхождение. Так, эвфемизм для мужского полового органа происходит от того же корня, что и «хвоя», то есть это нечто колкое, а эвфемизм для женского родственен глаголу «пи́сать». В свою очередь, нецензурное слово для процесса совокупления связано с праславянским корнем со значением «бить, ударять», а для обозначения распутной девушки — со словами вроде «блуд, заблуждение». Аналогичные корни с теми же значениями есть и в языках славянских народов, которые не переживали татаро-монгольского нашествия, что также ставит под серьёзные сомнения версию об их ордынском происхождении.
Свидетельством того, что корни, известные ныне как матерные, были известны задолго до прихода Орды, могут служить берестяные грамоты. Например, слово «п***а» встречается в грамоте №955, обнаруженной при раскопках в Новгороде и датируемой второй половиной XII века. Её текст выдающийся лингвист Андрей Зализняк «перевёл» на современный русский так: «От Милуши к Марене. Большой Косе — пойти бы ей замуж за Сновида. Маренка! Пусть же напьётся рождающее лоно!» Учёный утверждал, что подобные фразы бытовали в местном фольклоре того времени: «Она явно связана со "срамными" песнями, составляющими важную часть народного свадебного ритуала, исконная функция которых состоит в том, чтобы магическим путём способствовать плодородию, продолжению рода. В данном случае никакой бранной окраски "заветная" лексика не имеет: она выступает в рамках своей исконной сферы, где она ещё отчётливо сохраняет свой первоначальный сакральный и ритуальный характер».
Версию Зализняка о ритуальном характере лексики, ныне признанной нецензурной, поддерживают и другие учёные. Лингвист Анатолий Баранов считает, что у многих славянских народов матерные слова были связаны, например, с призывом дождя, просьбами о хорошем урожае и другими обрядами со схожей целью. В конце X века на Русь пришло христианство, и с подобными словами и выражениями начали бороться — не из-за неблагозвучности, а именно из-за связи с язычеством. Табуированность такой лексики привела к тому, что её стали использовать при проявлении максимальной эмоциональности — именно эта исключительная «сила» нецензурных выражений позволила им прожить больше тысячи лет.
Фото: artifex.ru
Наш вердикт: неправда
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
Ответ PhD.Faust в «Интересные и удивительные факты обо всем (88-я очередная подборка)»2
Прикалываются бараны. Русский язык сотнями лет получал такие слова, и не только из английского (слаксы, леггинсы, джинсы, трусы), но и из итальянского (помидор), греческого (скумбрия, херувим).
Что касается пирожков, то американцы понятия не имеют о русских пирожках. В американском английском есть слово pierogi, означающее вареники и взятое из польского. Что-то вроде русских пирожков, а точнее восточнославянских кнышей называется словом knish, причем американцы думают, что это еврейское блюдо и слово, потому что в США кныши попали с евреями.
Местами есть еще русские пекарни, продающие пирожки, например в Сиэтле известна небольшая сеть Piroshky (американцы произносят "пирошки"). Основана русскими, как хотели, так и назвали. Обычный американец, если не привык гулять по сиэтлским кафе, этого слова и не знает.
Правда ли, что происхождение слова «толстовка» связано со Львом Толстым?
В интернете можно встретить утверждение, что название этого предмета одежды происходит от фамилии русского писателя. Мы проверили, насколько обоснованно это утверждение.
Спойлер для ЛЛ: правда
О связи толстовки и Льва Толстого пишут и сайты, продающие одежду, и блогеры (например, в LiveJournal, во «ВКонтакте» и на платформе «Дзен»). Утверждается, что название образовалось от свободной рубахи, которую носил автор «Войны и мира».
Просторная крестьянская рубаха, перетянутая поясом, была повседневной одеждой для Льва Толстого. В ней писатель изображён и на портрете работы Ивана Крамского (1873), и на картинах Ильи Репина (1887) и Михаила Нестерова (1907).
При жизни Толстого этот предмет одежды толстовкой не называли. Так, критик Владимир Стасов в статье о репинском портрете употреблял слово «блуза»: «Он смотрит прямо на зрителей, немного наклонив вбок могучую голову, с длинной седой бородой, на нём надета чёрная блуза (на портрете 1873 года он тоже в блузе, только синей), блуза стянута в талии ремнём, но как-то похожа на подрясник».
В конце XIX века слово «толстовка» обозначало последовательницу толстовства — религиозно-этического учения Льва Толстого, которое подразумевало отказ от насилия над живыми существами и от бытовой роскоши. Например, именно в таком контексте его использовал Николай Лесков в очерке «Загон» (1893): «Если вы это, может быть, по Толстому, то это так; но он напрасно расписывается за всех женщин. Может быть, такие и есть, как он высказывает, но для этого их надо было особенным образом изуродовать с детства. А моя дочь, как вы видите, это живая и полная жизни женщина, а не толстовка». Другой пример словоупотребления есть в его же рассказе «Зимний день» (1894): «Ага, значит, она толстовка! Ну, ничего: я всякие утопии ненавижу, но прислуге вперять непротивление злу, по-моему, даже прекрасно».
Применительно к одежде писателя слово «толстовка» встречается в мемуарах литератора Андрея Белого: «Седая борода стала белой совсем, поредела она и уменьшилась; уже не в штатском — в толстовке; сидел, засутулясь пред матерью». Но книгу «На рубеже двух столетий» Белый написал уже в 1930 году, когда слово получило широкое распространение в обиходе.
«Толстовка — наиболее распространённый вид одежды советского работника», — писал в книге «Язык революционной эпохи» (1928) советский лингвист Афанасий Селищев. Верхняя одежда свободного кроя, подпоясанная ремнём, воспринималась как символ революционной простоты, противопоставлялась старорежимным сюртукам и фракам. Подробно об этом пишет в рассказе «Большой шлем» (1934) Борис Пильняк: «Перестроилась человеческая одежда не только тем, что исчезли галуны, золото и знаки отличия, — но тем, что незаметно, небогато, бедно одетым быть было приличнее, во всесоюзном масштабе потекли красная косынка и бурая толстовка, сапоги, кепка, — картуз исчез вместе со шляпой». В рассказе Евгения Замятина «Икс» (1919) переделанная из рясы бордовая толстовка — ключевой образ в описании трагедии дьякона, ищущего своё место в новой жизни: «Перекреститься бы — но нельзя: из уголка своего дьякон видит, что на нём не ряса, а бордовая толстовка». В советской литературе 1920–1930 годов это хоть и простая, но повседневная одежда: в толстовку одет и бухгалтер Берлага в «Золотом телёнке», и поэт Бездомный в «Мастере и Маргарите».
Впрочем, советская толстовка отличалась от крестьянской блузы Толстого. К середине 1920-х годов так называлась верхняя рубаха полувоенного покроя, а об одежде, которую носил писатель, напоминала лишь длина и непременный пояс.
Таблица из книги «Искусство в быту» (1925)
А через десять лет толстовка ушла ещё дальше от первоначального образца и стала больше напоминать френч.
Иллюстрация из альбома «Фасоны готового платья треста Москвошвей» (1936)
На традиционную толстовку был похож только один фасон — «толстовка художника», которую живописцы часто использовали как рабочую блузу.
Михаил Нестеров. Автопортрет(1928)
Нарочитая простота в одежде постепенно выходила из моды ещё в конце 1920-х годов. В 1927 году в стихотворении «Стабилизация быта» Владимир Маяковский осуждал возвращение к дореволюционному стилю, упоминая и толстовку:
Предлагаю,
чтоб эта идейная драка
не длилась бессмысленно далее,
пришивать
к толстовкам
фалды от фрака
и носить
лакированные сандалии.
Надежда Мандельштам в своих мемуарах описывала этот процесс так: «Уже не полагалось ходить в ободранном виде и надо было иметь вполне господский вид, чтобы зайти в редакцию или в кинокомитет. Куртка и толстовка комсомольцев двадцатых годов окончательно вышли из моды — "всё должно выглядеть как прежде"».
К 1940-м годам толстовки практически исчезли из быта. Слово вернулось уже в 1990-х как обозначение свободного мягкого свитера с капюшоном. В газете «Коммерсантъ» в 1992 году оно писалось в кавычках, а в 1993-м, когда употребление, видимо, стало более частым и привычным, — уже без них. Термин стал аналогом заимствованных позднее из английского «свитшота» и «худи», а слово, по всей видимости, было выбрано из-за свободного кроя, напоминающего первоначальные толстовки.
Наш вердикт: правда
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
Правда ли, что деньги стали называть «бабками» из-за банкнот с Екатериной II?
Согласно распространённой версии, в русском языке деньги получили своё жаргонное название благодаря купюрам с изображением российской императрицы. Мы решили проверить, подтверждают ли это исторические источники.
Спойлер для ЛЛ: неправда
Утверждение о связи между этимологией слова «бабки» и портретом Екатерины II на деньгах можно встретить, например, в соцсетях и на блог-платформах, на портале Pikabu, в научно-популярных статьях и на сайте «История.рф». Чаще всего авторы пишут, что жаргонное слово обязано своим происхождением изображению императрицы на 100-рублёвой банкноте.
В литературе самое раннее упоминание слова «бабки» в значении «деньги», судя по Национальному корпусу русского языка, относится к 1844 году. В повести Владимира Даля «Петербургский дворник» есть отрывок, описывающий жаргон столичных мошенников: например, «добыть бирку» означало получить паспорт, «увести скамейку» — украсть лошадь. Говорится там и про деньги, когда шайка карманников спрашивает героя, много ли он наворовал: «Григорий отвечал преспокойно: "Бабки, веснухи да лепень", то есть деньги, часы да платок; и мошенники с недоумением посмотрели на Григория, не зная, мазурик ли это, то есть товарищ ли, или предатель».
Пять лет спустя был опубликован очерк Ивана Кокорева «Мелкая промышленность в Москве», в котором автор так пишет про тёмную сторону городской жизни: «Прислушались бы мы к речам здешних обитателей, называющих друг друга физиками, механиками, гранилами, а в презрительном смысле — жуликами семикопеечными, мазуриками; узнали бы, что значит лафа, стрема, что такое петух, что за вещь бабки и как кусается шмель». И в примечаниях поясняет: «лафа — пожива, стрема — неудача, петух — сторож, бабки — деньги, шмель — кошелек». Так что в 1840-х годах слово «бабки» уже бытовало как жаргонное обозначение денег и было распространено и в Санкт-Петербурге, и в Москве.
Бумажные деньги в России действительно ввела в обращение Екатерина II. 29 декабря 1768 года (9 января 1769 года по новому стилю) императрица подписала манифест об учреждении двух Ассигнационных банков, в Санкт-Петербурге и Москве, которые получали право на эмиссию ассигнаций, имеющих хождение наравне с монетами.
На ассигнации во избежание подделок были нанесены водяные знаки: гербы четырёх царств (Астраханского, Казанского, Сибирского и Московского) и надписи — а также две овальные печати в середине листа. Екатерину II на этих денежных знаках не изображали. Оформление ассигнаций и в дальнейшем было довольно лаконичным: например, в начале XIX века на них был изображён двуглавый орёл.
После реформы, проведённой министром финансов Егором Канкриным, в 1840 году на смену ассигнациям пришли кредитные билеты. Но и на них не было Екатерины II.
Портрет императрицы появился на банкнотах только через сто лет после её манифеста. В феврале 1868 года Сенат выпустил указ о введении в обращение билетов нового образца, а в марте начался обмен старых билетов на новые номиналом в 25 рублей. Ещё через год, в марте 1869 года, в обращение поступили остальные номиналы, от 1 рубля до 100 рублей. На 5-рублёвом билете был изображён Дмитрий Донской, на 10-рублёвом — царь Михаил Фёдорович, на 25-рублёвом — Алексей Михайлович, на 50-рублёвом — Пётр I. Наконец, на 100-рублёвом билете поместили портрет Екатерины II.
Впоследствии за сторублёвыми банкнотами закрепилось название «катеньки», «бабками» же называли любые деньги вне зависимости от номинала.
Наиболее вероятное происхождение жаргонного слова — от популярной игры в бабки. Этнограф и фольклорист Иван Сахаров в книге «Сказания русского народа» (1836) пишет: «В русской семейной жизни эта игра занимает самое почётное место, и нет местечка, где бы она не существовала». Необходимый элемент игры — сами бабки, то есть надкопытные говяжьи кости. Их выставляли определённым образом (в зависимости от типа игры), бьющий должен был выбить утяжелённой костью максимальное число бабок. Как пишет исследователь, добывание, обмен и продажа бабок для мальчиков составляли «особенный вид промышленности», со своим обменным курсом. Особенно ценились самые большие кости (битки), а также бабки, залитые для тяжести свинцом (свинчатки).
Разновидности положения бабок. Иллюстрация из книги «Игры для детей всех возрастов», 1926 год.
Вероятнее всего, жаргонное обозначение денег возникло именно по аналогии с популярной игрой: для многих с детства бабки были фактически денежным эквивалентом. Версия о портрете Екатерины II гораздо менее правдоподобна: в литературе XIX века она не встречается, а сама банкнота с изображением императрицы появилась только во второй половине столетия, когда деньги уже называли «бабками».
Можно допустить, что название связано с отчеканенными при Екатерине серебряными или золотыми монетами, на которых был изображён профиль императрицы. Но это тоже маловероятно, так как никаких следов распространения жаргонного слова в XVIII веке не удалось обнаружить. Монеты называли по их номиналу (пятак, гривенник, двугривенный и так далее), но не по имени правителя.
Фото на обложке: Банк России
Наш вердикт: неправда
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст


















