Языковые карты
26 постов
26 постов
Для части языков поиски слова оказались бесплодными. Возможно, в силу ограниченности ареала этой рыбы таких слов просто нет. Например, никакого "окуня" нет в русско-лакском словаре 1994 и на специализированных сайтах. Абаев в русско-осетинском словаре (1970) пишет, что окунь просто окунь. Обязательно пишите, если увидели неточность.
Bass в английском обозначает морскиих окуней (например, полосатого или лаврака). В белорусском слове ударение на первый слог.
Цветовые обозначения: красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной— тюркские, голубой — иные индоевропейские, синий — германские языки, светло-зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, пурпурный — угорские, пепельный — другие языки разных языковых объединений.
Если увидели ашипки или неточности, то дайте знать.
Красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной— тюркские, голубой — иные индоевропейские, синий — германские языки, светло-зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, пурпурный — угорские, пепельный — другие языки разных языковых семей.
Надеюсь, качество при открытии будет подобающим.
Вот некая попытка создать альтернативу схеме из поста средствами "Экселя". Надеюсь, качество не потеряется. Оранжевые блоки — без коронации или фактического управления. Зелёный — официальное регенство.
Можно было начать с правления легендарного Рюрика, но я начал с Ивана I Даниловича известного под прозвищем Калита. Калита правил с 1325 по 1340 и первым прочно объединил великокняжеский владимирский и московский удельный престолы, а также успел покняжить в Великом Новгороде.
P.S. Если кому нужен файл, то вот.
Возвращение серии, но уже без карт. Простите, если оформление задело чьё-то чувство вкуса.
Красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной зелёный — тюркские, голубой — другие индоевропейские, синий — германские, зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, средний пурпурный — угорские, пепельный — иные языки.
Об этимологии слова "зеркало" в разных языках есть хороший пост от @lang.witch, который и победил меня создать пост.
Многие люди не верят, что Юрий Гагарин (1934–1968) мог упоминать каких-то там суперменов. Что же, посмотрим, знали ли советские люди про них?
В 1938 году сценарист Джерри Сигел и художник Джо Шустер (оба — потомки выходцев из Российской империи) создали Супермена, одного из самых знаменитых супергероев в истории. Впервые он появился в 1-м номере серии Action Comics от компании Detective Comics Inc (сейчас — DC). Имя-прозвище супергероя стало именем нарицательным.
Впрочем, само слово superman в английском к тому моменту уже бытовало. Именно так на английский перевёл термин Фридриха Ницше (1844–1900) Übermensch ("сверхчеловек")
переводчик Томас Каммен (1850–1919). Надо сказать, некоторые настаивают, что правильнее будет overman. В 1903 году английский и ирландский писатель и драматург Бернард Шоу написал пьесу "Man and Superman". Хотя название и отсылало к Ницше, само произведение скорее было вариацией на тему похождений Дон Жуана. Упоминанию супермена в русском переводе (1967) "Лолиты" (1955) от самого же автора едва ли можно удивиться: всё же Набоков описывал американскую культуру.
Что же, обратимся к советской литературе. Первым из авторов СССР супермена упоминает в романе «Русский лес» (1950—1953) Леонид Максимович Леонов, один из столпов соцреализма:
Они покупают и продают: из купцов в лучшем случае получались пираты. А раз нет святого за душой, приходится, с одной стороны, повернуть все общественное воспитание на то, чтобы привить своей юной смене тягу к наживе, презрение к святыням, жевательные склонности при виде ближнего, вкус ко всему, что гниет, рушится, идет в землю и оборачивается с выделением надлежащего процента в пользу ловких…
то есть вырастить своих собственных суперменов, способных и себя не пощадить в запале.
Коннотация скорее негативная.
Далее Андрей Битов и его рассказ "Пенелопа" (1962). По сюжету, главный герой идёт в кинотеатр, чтобы посмотреть фильм про Одиссея.
Наконец появлялся и сам Одиссей, рыжий супермен, жидковатый, впрочем, для супермена.
Рассмотрим ещё несколько вхождений:
Михаил Анчаров. "Теория невероятности" (1965):
Как говорят в Латинской Америке, он «Мачо», то есть сильный человек, супермен.
Братья Стругацкие. "Гадкие лебеди" (1967):
Сейчас я должен был бы писать о ханурике, вообразившем себя суперменом, вот о чем.
Далее рассмотрим 3-й номер журнала «Вокруг света» за 1968 год. Интересен очерк З. Каневского "Алмаз 007".
Порядковый номер тот же, что и у шпиона-супермена Джеймса Бонда.
Каневский не только совмещает Бонда и Супермена, но и идёт дальше, употребляя такие слова, как "уикэнд" и "босс". Да, действие очерка происходит в Бразилии, но всё же...
В своих письмах из заключения (1966/1970) Юлий Даниэль трижды использует слово "супермен". Один раз сугубо в ницшеанском смысле, а два — в культурном. Даниэль называет "социалистическим суперменом" персонажа Аввакума Захова, вышедшего из-под пера болгарского писателя Андрея Гуляшки, почитателя Яна Флеминга.
Как видите, в 60-е советские писатели вполне себе представляли образ типичного супермена. Не пропало слово и в 70-е.
Если личная переписка диссидента Виктора Александровича Некипелова, вас не удивит, то вот цитаты из «Советского экрана» .
Эльга Михайловна Лындина, сценарист и кинокритик, (1974):
Внешне эта четверка и еще один из главных героев, их друг Шилов (в этой роли дебютирует артист театра «Современник» Юрий Богатырев), меньше всего походят на суперменов из приключенческих лент.
1976, Елена Стишова о полотне Узбекфильма "Горькая ягода":
И, может быть, повадка начинающего супермена слетит с Эркина, как кожура с плода, когда от него отвернется девочка, к которой потянулось его сердце?
1976, Ирина Овчинникова. "Представление о счастье":
Итак, восьмиклассник, сильный, здоровый парень из эдаких суперменов, остановил неподалеку от школы пятиклассника и решил попробовать на нем свои возможности.
В журнале «Техника — молодежи» за 1974 г. И. Боечин в рассказе о танкерах использует такой подзаголовок:
Облик нынешнего «супермена»
В другой статье "суперменом" называют микроба, который способен расщеплять углеводород.
А вот научно-фантастический рассказ Геннадия Максимовича "Серая компания" (1975) в том же журнале:
Геолог и писатель Олег Михайлович Куваев в своём главном романе «Территория» (1975) также использует это слово:
1) Я работаю не хуже всех этих суперменов полярных, баклаковых, всех этих копковых и прочее.
2) Тебе не надо им быть. Ты же простой понятный супермен. О тебе можно писать в газетах.
3) Он единственный умный человек среди вас, суперменов.
Впрочем, давать все-все вхождения 70-х и 80-х я не собираюсь. Скажу лишь, что их немало. Можно назвать имена Василия Аксёнова, Эдуарда Лимонова, Геннадия Ивановича Алексеева, Юрия Черниченко.
А как же кинематограф? В мелодраме Э. Рязанова «Вокзал для двоих» (1982), герой Никиты Михалкова дважды называет персонажа Басилашвили "суперменом". Первый раз пропустить легко. А вот вам второй:
У радетелей за судьбу русского языка сердце кровью обливается, когда кто-то путает сводных и единокровных родственников. Эх, неучи несчастные. Единокровные братья имеют одного отца, единоутробные сёстры — одну мать. А сводные — некровные родственники из одной семьи, дети от предыдущих браков, живущие в новых, "объединённых" семьях. Так трудно запомнить, что ли?
Да, если вы пишете исторический текст, то точность не повредит. Например, Иван V был единокровным братом Петра I. Отец у них один, но матери разные. Мать Ивана Алексеевича — Мария Милославская, а Петра Алексеевича — Наталья Нарышкина.
Но вот с нашими современниками и их частной жизнью вопрос иной. Заставлять человека конкретизировать свои родственные связи, чтобы ответить хабалке на лавочке или комментатору — абсолютно неэтично. Сказал "сводный брат" — больше вам знать не обязательно, если, конечно, он сам не пожелает поведать, единоутробный, единокровный или действительно сводный. Словосочетание "сводный брат" или "сводная сестра" несёт в себе достаточное количество информации. Давайте пойдём дальше и заставим человека не только конкретизировать эти родственные связи, но и совершать преступление, раскрывая тайну усыновления. Ну а что, усыновлённый брат — не единокровный и не единоутробный, да и на сводного не тянет. По такой логике, называя отчима "папой", а мачеху "мамой", вы попираете сам русский язык, используя неправильные слова.
Главное причина того, что подобное языковое деление близких родственников не приживается, лежит за пределами русского языка. Итак, ситуация первая. Мать воспитывает троих детей от трёх или двух мужей. Дети растут вместе и очень дружны. Естественно, в такой ситуации они считают друг друга родными. Если же вы будете манипулятивно настаивать на их единоутробности, то они в лучшем случае обидятся. В худшем — дадут вам в морду. Ваше ли дело вообще?
Ситуация вторая. Мужчина и женщина создают новую семью. У них уже есть по ребёнку. Появляется третий, общий. Для гармоничного существования семьи дети должны иметь некое равенство. Разделение на свой-чужой в данном случае будет неуместно. Естественно, когда дети подрастут, то узнают, что к чему. Но слово "сводный" пока вполне подойдёт.
Мне также кажется, что некоторые радетели желают видеть живой язык неким подобием языка программирования, где нет омонимов, фразеологизмов и эвфемизмов, где есть только один чётких смысл для одного слова. Всегда ли языковая информация опирается на реальный факт? Отнюдь! Например, звездопад — это не падение реальных звёзд. Скорость света — не совсем скорость света, да и, скорее всего, невозможно придумать, как её (одностороннюю скорость света) измерить. Даже сами по себе понятия "быстро, медленно, зелено, вечереет" для носителей языка скорее относительные, а не абсолютные.
3 марта 1613 года Земский собор избрал на царство Михаила Фёдоровича Романова (1596/1645). Михаил I стал первым царём из новой династии. Смутное время подошло к концу.
Как ни странно, в сети это событие часто оценивается негативно. И выражение "седьмая вода на киселе" уже стало штампом (свежий пример дня сегодняшнего ниже). Возможно, так проецируется злость к последним Романовым. Но пост не будет касаться актуальных политических взглядов вроде монархизма или социализма. Только генеалогии и истории.
Контекст
Итак, умер Иван IV, и сразу начинается Смута. После него царём стал Фëдор, его сын от брака с Анастасией Романовной. Фëдор I Иванович обижен интернет-памятью: 14 лет его правления будто бы выкинуты в топку и мало кто без профильного образования о нём вспоминает. Да, ему безусловно помогали жена Ирина Годунова и шурин Борис Годунов. Феодосия, единственный ребёнок Фёдора и Ирины, умерла в раннем возрасте. В 1598 году умирает и сам царь Фёдор. Линия Ивана Калиты пресекается. 27 февраля 1598 года Государём, Царём и Великим Князем всея Руси становится Борис Годунов. И тут в народное восприятие вмешивается культовая комедия: да, гайдаевский Иван IV примерно из начала 1560-х (Казань и Астрахань уже взяты) скептически относится к Годунову. Тем не менее, Борис Годунов в 1570-х и заслужил благосклонность царя (благодаря которой и возможен был брак его сестры с царевичем) и в 1584 г. был назначен одним из опекунов Фёдора.
Итак, несмотря на то, что избрание Годунова на царство было санкционировано Земским собором, группа бояр всё же считала его узурпатором. Великий голод 1601—1603, вероятно вызванный в том числе и извержением вулкана в Перу, серьёзно ударил по России и привёл к началу народного брожения, восстаниям, бегству населения на Дон. В конце октября 1604 г. на Москву пошёл Лжедмитрий I, чьё войско в январе 1605 г. близ Севска разбивали царские силы. 23 апреля 1605, после семи лет единоличного правления, Борис Годунов умирает...
Вообще, даже если бы один из Лжедмитриев был тем самым Дмитрием Угличским, то его притязания на трон можно было бы попытаться оспорить сомнением в законности брака Ивана IV с Марией Нагой. Что же, текст присяги 16-летниему царю Фёдору II Борисовичу Годунову будто бы признавал Лжедмитрия (Отрепьева) настоящим Дмитрием Ивановичем. А сам самозванец после смерти Бориса I начал именовать себя не царевичем и царем. А дальше всё завертелось...
"Противники" Романовых могут возразить: так в Смуту на троне же был Василий IV Шуйский — нормальный Рюрикович. Да, был. Но стоит вспомнить, что он как раз не дожидался всенародного избрания и взял власть после Московского восстания по праву знатнейшего из бояр. А кем он приходился Ивану IV и его отпрыскам? В лучшем случае 12-юродным родственником! Но да, "седьмая вода на киселе" почему-то именно Романовы. "В лучшем случае", потому что историки условились считать, что ближайший общий предок старшей ветви Шуйских и Калитовичей по мужской линии — Ярослав Всеволодович, сын Всеволода Большое Гнездо. Между тем о происхождении Василия, князя Суздальского и предка Шуйских, умершего в 1309 году, есть несколько версий — и все они опираются на летописи. И вряд ли даже в 17 веке эту тайну 14 века бы разгадали.
А что Романовы? (Финал)
Итак, у боярина Юрия Захарьевича Кошкина был сын Роман Юрьевич Захарьин-Кошкин. У Романа была дочь Анастасия Романовна, законная и любимая жена Ивана IV. А ещё сын — Никита Романович Захарьин-Юрьев. У Никиты Романовича был сын — Фёдор Никитич Романов (он же патриарх Филарет). У патриарха Филарета был сын — Михаил Фёдорович, первый царь из династии Романовых. Чтобы не запутывать, резюмирую — Филарет являлся двоюродным братом царя Фёдора I Ивановича, последнего царя из линии Ивана Калиты на московском престоле.
Земский собор избирал на царство шурина Фёдора I (родственника через брак) — Земский собор избрал на царство племянника Фёдора I (кровного родственника).
На этом предлагаю закрыть шизофреническую тему с "седьмой водой на киселе".
Под постом пользователя aceofcats началось небольшое бурление из-за того, что автор посмел назвать слово "стоматолог" в современном иврите русизмом. А между тем я отстаиваю позицию, что автор не так далёк от истины.
Толковый словарь Д.Н. Ушакова говорит:
стоматоло́гия, ж. р. [от греч. stoma — рот и logos — учение] (мед.). Отдел медицины, посвященный изучению заболеваний полости рта.
Ну вот, явный грецизм. Ничего удивительного, среди научных терминов их полно. И "Википедия" подтверждает. Получается, не о чем спорить?
Итак, слово пришедшее из польского языка мы именуем полонизмом, из тюркских — тюркизмом, из английского — англицизмом и так далее. Иногда бывают неожиданности в терминологии. Из французского приходят... галлицизмы. Важно тут понять, что происхождение слова его история и корни — это вопрос второго порядка. Иначе чтобы маркировать слово, приходилось бы перерывать этимологические словари и научные статьи. А если слово тёмное, как говорят этимологи, то тогда что?) Например, слово диван и его многочисленные родственники с разным значением имеют изначальные корни в шумерском — и их шумеризмами величать?
Цепочки переходов могут быть длинными. Например, полонизм в украинском языке до этого мог быть германизмом в польском, а с "позиции" немецких языков или диалектов — латинизмом, а римляне его взяли у .... Ох, и возможное посредство тоже головная боль. Например, слово перескочило из итальянского в русский. Но не напрямую, и часто "промежуточный" язык оставляет свои явные фонетические следы.
Что же такое русизмы? Для казахского машина — русизм, для английского мамонт — тоже русизм. Они пришли из русского языка. Для разграничения понятий удобно использовать слово "происхождение": "слова арабского (впишите) происхождения."
Кстати, у нас есть и псевдоанглицизмы, то есть слова, которые придумали на основе английских корней и используют только русскоязычные. Так вот и слова с греческими корнями, которые придумали в Европе, возможно, стоит величать пседвогрецизмами?
Престижные корни
Нас не должно пугать использование греческих или латинских корней в научных, медицинских терминах.
В 1906 году австрийский педиатр Клеменс фон Пирке предложил использовать термин «аллергия» (от греч. állos - другой и érgon - действие). Английский философ Фрэнсис Бэкон (1551/1626) в своей работе «Euthanasia medica» размышлял о подготовке души к смерти и об облегчении боли. Именно он фактически ввёл древнегреческое "хорошая смерть" в научный оборот. А уже в 18 веке с помощью Маркса (другого) и других врачей концепция эвтаназии развилась и обрела современные черты. Платоновское "археология" только в 19 веке получило современный смысл. Термин палеонтология (paléontologie) возник силами французских учёных в 1822 году. Термин "нанотехнология" в 1974 году впервые использовал японский физик Норио Танигути [Танигучи], но при этом формант нано- вполне себе восходит к латыни. а далее — к древнегреческому νᾶνος. Я бы почитал книгу про попаданца из древних Афин, который с удивлением узнаёт, что наука 21 века вовсю эксплуатирует более-менее понятный ему язык.
Дантисты, греки и тексты на русском
Примечательно и то, что сами греки (нынешние) пользуются термином οδοντιατρική - "стоматология" (транслитерация: odontiatrikí ). Зубной врач — οδοντίατρος, от οδοντ- (odont-, “зуб”) + ιατρός (iatrós, “врач”). И этот термин этот подозрительно напоминает немецкое Zahnarzt, от Zahn (“зуб”) + Arzt (“доктор”). Более того, современная отрасль медицины стоматология по понятным причинам не могла возникнуть в Греции.
В начале 19 века в России профессиональные дантисты сплошь были иностранцами. Если верить книге Капустина и Орлова, то первый отечественный труд о лечении зубов в Российской империи в 1829 году выпустил некто А. Соболев. Одним из пионеров зубоврачебного дела в России был Александр Карлович Лимберг: в 1883 г. он основал Петербургское общество дантистов и врачей, занимающихся зубоврачеванием. Первоначально единственной крупной стоматологической школой был Клинический институт Склифосовского.
Итак, дантист — от франц. dentiste., dent (“зуб”) + профессиональный формант (суффикс) -iste. Отсюда же английское слово. Зубной врач же, вероятно, калька с немецкого. Например, у Чехова в рассказе "Ах, зубы" (1886) никаких стоматологов и дантистов нет, а есть зубной врач.
Обратимся к Национальному корпусу русского языка (НКРЯ)
Слово "стоматолог" появляется в русских текстах только в середине 20-го века.
Стоматология и то позже.
Вот одни из первых вхождений...
В. А. Каверин. Роман-трилогия "Открытая книга" (1948-1956)
1) А к нам стоматолог раз в месяц приезжает из города...
2) Смешной такой стоматолог, все доказывает, что нужнее всего на свете зубные врачи.
Б. А. Слуцкий. Записки о войне (1945)
От сифилиса лечат чуть ли не все врачи ― и стоматологи, и окулисты.
Я в ходе своих расследований наткнулся на информацию, что термин "стоматология" возник в Германии и его популяризировал Эрвин Рейхенбах (Erwin Reichenbach) /1897-1973/, врач из города Галле.
В каких же ещё европейских языках есть похожие слова? Например, в чешском (stomatologie). Вот фрагмент этимологического словаря (автор Rejzek). Мой вольный перевод "из современных европейских языков, неологизм от..."
Или вот сербское стоматологија... Что интересно термин "Stomatologie" на территории Германии активнее использовался именно в ГДР.
Итак, современный Израиль возник 14 мая 1948 года после принятия резолюции ООН о разделе подмандатной Палестины под юрисдикцией Британии на два независимых государства. Трудно переоценить масштабы миграции в эту страну выходцев из СССР и России (причём, разных национальностей). Среди евреев было много высококвалифицированных врачей (можно даже в шутку сказать, что зубное дело было "еврейским хлебом" ещё в начале 20-го века). Так что...