Extinrebok

Extinrebok

Лингвист или филолог, боящийся "кофе" в среднем роде, что хирург, боящийся крови.
Пикабушник
shakawka
shakawka оставил первый донат
поставил 24651 плюс и 14455 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 2 редактирования
Награды:
более 1000 подписчиковЗа знание языков Европы5 лет на Пикабу
81К рейтинг 1068 подписчиков 180 подписок 853 поста 295 в горячем

Карта: мёд в языках Европы

Карта: мёд в языках Европы Мёд, Карты, Язык, Лингвистика, Сравнение, Слова

Пишите, если заметили неточность

Карта: мёд в языках Европы Мёд, Карты, Язык, Лингвистика, Сравнение, Слова
Показать полностью 2

Карта: мышь в языках Европы

Карта: мышь в языках Европы Иностранные языки, Мышь, Карты, Сравнение, Слова, Лингвистика

Прошу сообщить, если на карте есть ошибка или неточность.

Как пишет Олег Трубачев в своём комментарии к переводу Фасмера, скорее всего, это одно из древнейших индоевропейских табуистических названий животных — *mūs, собственно, «серая», — родственное словам муха, мох.

Итальянское topo родственно итальянскому talpa (“крот”). Французское souris и валлонское sori восходят к латинскому soricem (“землеройка”). Венгерское egér связывают родством с отмеченными словами в финском, эстонском, эрзянском и мокшанском.

Полевая мышь на болгарском — полска мишка.

Показать полностью 1

Карта: орёл в языках Европы

Карта: орёл в языках Европы Иностранные языки, Лингвистика, Сравнение, Орел, Орлы

Напишите, если увидели ошибку.

Вернул формат карт, но уже без государственных границ. Какой формат предпочтительнее именно вам?

Цитата из словаря Макса Фасмера под редакцией Олега Трубачева:

Праславянское *оrьlъ родственно литовскому erẽlis, (диал. arẽlis) «орел», лтш. ḕrglis (из *ērdlis). др.-прусск. аrеliе, ср.-брет. еrеr «орел», корн., брет. еr, гот. аrа «орел», д.-в.-н. аrо, нов.-в.-н. Ааr «орел», греч. ὄρνῑς «птица», род. п. ὄρνῑθος, дор. род. п. -ῑχος, хетт. ḫаrаš, ḫаrаnаš «орел»;

Романские слова произошли от латинского aquila. Из романского источника заимствовано и мальтийское слово.

Показать полностью 1

«Цапля» в языках Европы

«Цапля» в языках Европы Лингвистика, Русский язык, Иностранные языки, Этимология, Цапля, Сравнение

Сообщите, если увидели неточность.

Цитата из словаря Макса Фасмера под редакцией Олега Трубачева:

ца́пля диал. ча́пля, чапу́ра — то же, фам. Ча́плин, укр. ча́пля, блр. ча́пля, болг. ча́пля, сербохорв. ча̏пља, словен. čȃрljа, др.-чеш. čiерě, чеш. čáр «аист», польск. сzарlа «цапля», в.-луж. čарlа, н.-луж. сарlа; см. Булаховский, ОЛЯ 7, 124.
Русск. форма на ц- объясняется как заимств. из с.-в.-р. диал.; см. Соболевский, Лекции 151: ЖМНП, 1894, май, 220; Дурново, РФВ 78, 211.
Предполагают родство с ча́пать «хватать»; см. Бернекер I, 136; Брюкнер 72. Бернекер (там же) сравнивает, однако без уверенности, также с укр. чапа́тися «брести пошатываясь», словен. čapljáti «плескать».

Образ цапли у многих народов неразрывно связан с её едой — рыбой.

Английские слова для обозначения цапли пришли из англо-нормандского языка и вытеснили древнеанглийское hragra. Great egret или же common egret — большая белая цапля.

Все слова из представленных германских языков — потомки прагерманск. *hraigrô/*haigrô.

Румынское stârc непосредственно связано с названиями аиста в южнославянских языках (схема со словом "аист"). А теперь о неожиданных родственниках: испанское [гарса] и португальское слова родственны бретонскому и южноваллийскому словам (речь о kerc'heiz и crychydd).

Кстати, английская фамилия Chaplin (Чаплин) восходит к должности капеллана.

Цветовые обозначения: красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной— тюркские, голубой — иные индоевропейские, синий — германские языки, светло-зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, пурпурный — угорские, пепельный — другие языки разных языковых объединений.

Грузинский и баскский языки оказались рядом на схеме лишь по воле случая.

Показать полностью

«Окунь» в языках Европы

«Окунь» в языках Европы Иностранные языки, Лингвистика, Сравнение, Окунь

Для части языков поиски слова оказались бесплодными. Возможно, в силу ограниченности ареала этой рыбы таких слов просто нет. Например, никакого "окуня" нет в русско-лакском словаре 1994 и на специализированных сайтах. Абаев в русско-осетинском словаре (1970) пишет, что окунь просто окунь. Обязательно пишите, если увидели неточность.

Bass в английском обозначает морскиих окуней (например, полосатого или лаврака). В белорусском слове ударение на первый слог.

Цветовые обозначения: красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной— тюркские, голубой — иные индоевропейские, синий — германские языки, светло-зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, пурпурный — угорские, пепельный — другие языки разных языковых объединений.

Показать полностью

«Аист» в языках Европы

«Аист» в языках Европы Русский язык, Иностранные языки, Лингвистика, Аист, Картинка с текстом

Если увидели ашипки или неточности, то дайте знать.

Красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной— тюркские, голубой — иные индоевропейские, синий — германские языки, светло-зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, пурпурный — угорские, пепельный — другие языки разных языковых семей.

Показать полностью

Ответ на пост «Годы жизни и правления правителей России»

Ответ на пост «Годы жизни и правления правителей России» История России, График, Инфографика, Россия, Сравнение, Ответ на пост
Ответ на пост «Годы жизни и правления правителей России» История России, График, Инфографика, Россия, Сравнение, Ответ на пост
Ответ на пост «Годы жизни и правления правителей России» История России, График, Инфографика, Россия, Сравнение, Ответ на пост
Ответ на пост «Годы жизни и правления правителей России» История России, График, Инфографика, Россия, Сравнение, Ответ на пост

Надеюсь, качество при открытии будет подобающим.

Вот некая попытка создать альтернативу схеме из поста средствами "Экселя". Надеюсь, качество не потеряется. Оранжевые блоки — без коронации или фактического управления. Зелёный — официальное регенство.

Можно было начать с правления легендарного Рюрика, но я начал с Ивана I Даниловича известного под прозвищем Калита. Калита правил с 1325 по 1340 и первым прочно объединил великокняжеский владимирский и московский удельный престолы, а также успел покняжить в Великом Новгороде.

P.S. Если кому нужен файл, то вот.

Показать полностью 2

«Зеркало» в языках Европы

«Зеркало» в языках Европы Русский язык, Сравнение, Иностранные языки, Лингвистика, Зеркало

Возвращение серии, но уже без карт. Простите, если оформление задело чьё-то чувство вкуса.
Красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной зелёный — тюркские, голубой — другие индоевропейские, синий — германские, зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, средний пурпурный — угорские, пепельный — иные языки.

Об этимологии слова "зеркало" в разных языках есть хороший пост от @lang.witch, который и победил меня создать пост.

Показать полностью

Гагарин, Супермен и советские писатели

Гагарин, Супермен и советские писатели Русский язык, Слова, Супермен, Писатели, Советское, Видео, Длиннопост

Многие люди не верят, что Юрий Гагарин (1934–1968) мог упоминать каких-то там суперменов. Что же, посмотрим, знали ли советские люди про них?

В 1938 году сценарист Джерри Сигел и художник Джо Шустер (оба — потомки выходцев из Российской империи) создали Супермена, одного из самых знаменитых супергероев в истории. Впервые он появился в 1-м номере серии Action Comics от компании Detective Comics Inc (сейчас — DC). Имя-прозвище супергероя стало именем нарицательным.

Впрочем, само слово superman в английском к тому моменту уже бытовало. Именно так на английский перевёл термин Фридриха Ницше (1844–1900) Übermensch ("сверхчеловек")
переводчик Томас Каммен (1850–1919). Надо сказать, некоторые настаивают, что правильнее будет overman. В 1903 году английский и ирландский писатель и драматург Бернард Шоу написал пьесу "Man and Superman". Хотя название и отсылало к Ницше, само произведение скорее было вариацией на тему похождений Дон Жуана. Упоминанию супермена в русском переводе (1967) "Лолиты" (1955) от самого же автора едва ли можно удивиться: всё же Набоков описывал американскую культуру.

Что же, обратимся к советской литературе. Первым из авторов СССР супермена упоминает в романе «Русский лес» (1950—1953) Леонид Максимович Леонов, один из столпов соцреализма:

Они покупают и продают: из купцов в лучшем случае получались пираты. А раз нет святого за душой, приходится, с одной стороны, повернуть все общественное воспитание на то, чтобы привить своей юной смене тягу к наживе, презрение к святыням, жевательные склонности при виде ближнего, вкус ко всему, что гниет, рушится, идет в землю и оборачивается с выделением надлежащего процента в пользу ловких…

то есть вырастить своих собственных суперменов, способных и себя не пощадить в запале.

Коннотация скорее негативная.

Далее Андрей Битов и его рассказ "Пенелопа" (1962). По сюжету, главный герой идёт в кинотеатр, чтобы посмотреть фильм про Одиссея.

Наконец появлялся и сам Одиссей, рыжий супермен, жидковатый, впрочем, для супермена.

Рассмотрим ещё несколько вхождений:

Михаил Анчаров. "Теория невероятности" (1965):

Как говорят в Латинской Америке, он «Мачо», то есть сильный человек, супермен.

Братья Стругацкие. "Гадкие лебеди" (1967):

Сейчас я должен был бы писать о ханурике, вообразившем себя суперменом, вот о чем.

Далее рассмотрим 3-й номер журнала «Вокруг света» за 1968 год. Интересен очерк З. Каневского "Алмаз 007".

Порядковый номер тот же, что и у шпиона-супермена Джеймса Бонда.

Гагарин, Супермен и советские писатели Русский язык, Слова, Супермен, Писатели, Советское, Видео, Длиннопост

Каневский не только совмещает Бонда и Супермена, но и идёт дальше, употребляя такие слова, как "уикэнд" и "босс". Да, действие очерка происходит в Бразилии, но всё же...

В своих письмах из заключения (1966/1970) Юлий Даниэль трижды использует слово "супермен". Один раз сугубо в ницшеанском смысле, а два — в культурном. Даниэль называет "социалистическим суперменом" персонажа Аввакума Захова, вышедшего из-под пера болгарского писателя Андрея Гуляшки, почитателя Яна Флеминга.

Как видите, в 60-е советские писатели вполне себе представляли образ типичного супермена. Не пропало слово и в 70-е.

Если личная переписка диссидента Виктора Александровича Некипелова, вас не удивит, то вот цитаты из «Советского экрана» .

Эльга Михайловна Лындина, сценарист и кинокритик, (1974):
Внешне эта четверка и еще один из главных героев, их друг Шилов (в этой роли дебютирует артист театра «Современник» Юрий Богатырев), меньше всего походят на суперменов из приключенческих лент.

1976, Елена Стишова о полотне Узбекфильма "Горькая ягода":

И, может быть, повадка начинающего супермена слетит с Эркина, как кожура с плода, когда от него отвернется девочка, к которой потянулось его сердце?

1976, Ирина Овчинникова. "Представление о счастье":

Итак, восьмиклассник, сильный, здоровый парень из эдаких суперменов, остановил неподалеку от школы пятиклассника и решил попробовать на нем свои возможности.

В журнале «Техника — молодежи» за 1974 г. И. Боечин в рассказе о танкерах использует такой подзаголовок:

Облик нынешнего «супермена»

В другой статье "суперменом" называют микроба, который способен расщеплять углеводород.

А вот научно-фантастический рассказ Геннадия Максимовича "Серая компания" (1975) в том же журнале:

Гагарин, Супермен и советские писатели Русский язык, Слова, Супермен, Писатели, Советское, Видео, Длиннопост

Геолог и писатель Олег Михайлович Куваев в своём главном романе «Территория» (1975) также использует это слово:

1) Я работаю не хуже всех этих суперменов полярных, баклаковых, всех этих копковых и прочее.

2) Тебе не надо им быть. Ты же простой понятный супермен. О тебе можно писать в газетах.

3) Он единственный умный человек среди вас, суперменов.

Впрочем, давать все-все вхождения 70-х и 80-х я не собираюсь. Скажу лишь, что их немало. Можно назвать имена Василия Аксёнова, Эдуарда Лимонова, Геннадия Ивановича Алексеева, Юрия Черниченко.

А как же кинематограф? В мелодраме Э. Рязанова «Вокзал для двоих» (1982), герой Никиты Михалкова дважды называет персонажа Басилашвили "суперменом". Первый раз пропустить легко. А вот вам второй:

Показать полностью 3 1

О сводных братьях и единокровных сёстрах

У радетелей за судьбу русского языка сердце кровью обливается, когда кто-то путает сводных и единокровных родственников. Эх, неучи несчастные. Единокровные братья имеют одного отца, единоутробные сёстры — одну мать. А сводные — некровные родственники из одной семьи, дети от предыдущих браков, живущие в новых, "объединённых" семьях. Так трудно запомнить, что ли?

Да, если вы пишете исторический текст, то точность не повредит. Например, Иван V был единокровным братом Петра I. Отец у них один, но матери разные. Мать Ивана Алексеевича — Мария Милославская, а Петра Алексеевича — Наталья Нарышкина.

Но вот с нашими современниками и их частной жизнью вопрос иной. Заставлять человека конкретизировать свои родственные связи, чтобы ответить хабалке на лавочке или комментатору — абсолютно неэтично. Сказал "сводный брат" — больше вам знать не обязательно, если, конечно, он сам не пожелает поведать, единоутробный, единокровный или действительно сводный. Словосочетание "сводный брат" или "сводная сестра" несёт в себе достаточное количество информации. Давайте пойдём дальше и заставим человека не только конкретизировать эти родственные связи, но и совершать преступление, раскрывая тайну усыновления. Ну а что, усыновлённый брат — не единокровный и не единоутробный, да и на сводного не тянет. По такой логике, называя отчима "папой", а мачеху "мамой", вы попираете сам русский язык, используя неправильные слова.

Главное причина того, что подобное языковое деление близких родственников не приживается, лежит за пределами русского языка. Итак, ситуация первая. Мать воспитывает троих детей от трёх или двух мужей. Дети растут вместе и очень дружны. Естественно, в такой ситуации они считают друг друга родными. Если же вы будете манипулятивно настаивать на их единоутробности, то они в лучшем случае обидятся. В худшем — дадут вам в морду. Ваше ли дело вообще?
Ситуация вторая. Мужчина и женщина создают новую семью. У них уже есть по ребёнку. Появляется третий, общий. Для гармоничного существования семьи дети должны иметь некое равенство. Разделение на свой-чужой в данном случае будет неуместно. Естественно, когда дети подрастут, то узнают, что к чему. Но слово "сводный" пока вполне подойдёт.

Мне также кажется, что некоторые радетели желают видеть живой язык неким подобием языка программирования, где нет омонимов, фразеологизмов и эвфемизмов, где есть только один чётких смысл для одного слова. Всегда ли языковая информация опирается на реальный факт? Отнюдь! Например, звездопад — это не падение реальных звёзд. Скорость света — не совсем скорость света, да и, скорее всего, невозможно придумать, как её (одностороннюю скорость света) измерить. Даже сами по себе понятия "быстро, медленно, зелено, вечереет" для носителей языка скорее относительные, а не абсолютные.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!