Extinrebok

Extinrebok

Лингвист или филолог, боящийся "кофе" в среднем роде, что хирург, боящийся крови.
Пикабушник
shakawka
shakawka оставил первый донат
поставил 25055 плюсов и 14680 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 2 редактирования
Награды:
более 1000 подписчиковЗа знание языков Европы5 лет на Пикабу
81К рейтинг 1067 подписчиков 187 подписок 854 поста 295 в горячем

Диалектизмы, заимствования и интересности в «Капитанской дочке» Пушкина. Часть 1

Исторический роман (или повесть?) Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка» увидел свет в 1836 году. Но мы сегодня не будем говорить об авторской задумке или Восстании Пугачёва 1773—75 годов, а посмотрим на язык Пушкина и постараемся отловить заимствования, диалектизмы и интересные словечки. Где-то мои комментарии покажутся излишними. Местами пояснения будут очевидными, а местами — нет. Выбранные фрагменты — чистая субъективщина. Также я буду выдёргивать из контекста и резать цитаты. Поехали!

и вышел в отставку премьер-майором

В первом же предложении видим заимствование. Вопреки ожиданиям, слово "майор" (в форме "майеор") впервые фиксируется в русском языке не в Петровское время, в 1615 году, сразу после Смуты. Впрочем, останавливаться на военных чинах и званиях вроде "сержант", "адъютант", "ротмистр" (т.е. на словах-заимствованиях) я далее не буду.

В то время воспитывались мы не по-нонешнему

Вероятно, тут автор подчеркнул живость разговорного языка. Вряд ли все тогда так говорили. Вполне обыденный для нас "нынешний" встречается у И. И. Панаева в 1840-х.

С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки

Стремянной – слуга, сопровождавший барина во время псовой охоты (хрестоматия); находящийся безотлучно при господине во время поездки, охоты (викисловарь). Дядька — слуга-воспитатель.

Бопре в отечестве своем был парикмахером

Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал

Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок

Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон.

Шаматон — слово неясного происхождения. Значения: "гуляка, бездельник".

— Где его пашпорт? подай его сюда.

Матушка отыскала мой паспорт...

Пушкин демонстрирует особенности разговорной речи.

Я не сводил глаз с пера батюшкина

Довольно занятная форма притяжательного прилагательного

Наконец он кончил, запечатал письмо в одном пакете с паспортом

Ну вот, и пакеты у них были! Заимствование петровского времени.

Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам

Довольно интересный деепричастный оборот, как по мне.

На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чемодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами

Погребе́ц — дорожный сундучок для посуды и съестных припасов.

а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках

К настоящему дню форма "бильярд" победила. Ну и вот такие четвереньки.

он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся

Жаль, А. С. ограничился лишь упоминанием неких армейских анекдотов. Анекдот — заимствование из... французского. Слово anecdote в значении "короткий рассказ о реальном происшествии, часто юмористический" появляется во французском в конце 17 века. Французы же взяли вполне существовавшее греческое ἀνέκδοτος (anékdotos, “неизданное”). Вроде так.

В походе, например, придешь в местечко – чем прикажешь заняться? Ведь не все же бить жидов. Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде

Интересно, вырезáла ли цензура это место?

Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать

Не знаю, как у вас, а у меня пунш прочно ассоциируется с тусами американских подростков. Само слово пришло в русский из немецкого, в немецкий — из английского, а в английский — вероятно, из хинди.

Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки

"Рассолу" — прекрасный пример употребления разделительного падежа. А ещё школьникам напоминают про лучшее средство для опохмела. А вы говорите, классика ничему не учит?

Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая // «Поди вон, Савельич; я чаю не хочу».

Выше ещё один показательный момент разницы между родительным и разделительным падежами.

Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел.

«Полно врать, — прервал я строго, — подавай сюда деньги или я тебя взашей прогоню».

Куда прогонит?)

ГЛАВА II

Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен

Сейчас бы так точно не сказали.

Старик угрюмо сидел на облучке

Облучо́к — сиденье для кучера в повозке (хрестоматия, повторяя Ушакова?). А лучше так: толстая деревянная скрепа, располагающаяся по краям телеги, повозки или огибающая верхнюю часть саней, кибитки. И. Г. Добродомов, И. А. Пильщиков против Ушаковского определения слова и отождествления облучка с козлами. На этот счёт есть целая статья: Добродомов, Пильщиков - Облучок (philology.ru). А вы ругаете детей за то, что они не могут объяснить значение предметов быта века девятнадцатого.

Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран. Я слыхал о тамошних метелях и знал, что целые обозы бывали ими занесены.

Этот диалектизм (был) характерен для Оренбурга, Западной Сибири и Казахстана. В контексте места действия он полностью оправдан.

Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги

Жилó — обитаемое место, селение. Диалектизм?

— Гей, добрый человек! — закричал ему ямщик.

Ну это классика, это знать надо!

«А потому, что ветер оттоле потянул, — отвечал дорожный

Оттоле = оттуда.

Сметливость его и тонкость чутья меня изумили.

Находчивость, сообразительность, догадливость.

Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни.

Пришлось дать фрагмент целиком. "Соображаю" здесь: сравниваю, сопоставляю.

как сродно человеку предаваться суеверию

Само собой, "свойственно".

сливается с ними в неясных видениях первосония

Не самое частое слово: НКРЯ нашёл второе вхождение у С. М. Иванова в произведении "Утро вечера мудренее" (1983).

Я взглянул на полати и увидел чёрную бороду

Пола́ти — широкие нары для спанья, устраиваемые в избах под потолком между печью и противоположной ей стеной.

Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у целовальника

Вечо́р — вчера вечером. Целовальник — здесь: кабатчик, продавец вина в питейном заведении.

Хозяин вынул из ставца штоф и стакан

Ставец — шкаф для посуды. Штоф — здесь: мера объёма жидкости, десятая часть ведра. А ещё штоф — вид ткани.

а будут грибки, будет и кузов

Интересно, современные дети на этот моменте представляют кузов самосвала?

Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань.

Здесь Пушкин сам поясняет значение слова. Однако мы не узнаем одной важной детали: вроде как постоялый двор — умЁт! Я с натяжкой понимаю, когда отсутствие Ё в печатных изданиях аргументируют нежеланием тратить драгоценную краску на две точечки. Но кто мешает добавить букву на сайты с произведениями? Не хотите лезть в орфографию автора — сделайте сноску.

Это что за серемонии? Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?

В этом фрагменте автор пытается передать немецкий акцент Андрея Карловича. Но интереснее употребление слова "камрад".

К вам моего повесу»... гм... «держать в ежовых рукавицах»... Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк... Что такое «дершать в ешовых рукавицах?» — повторил он, обращаясь ко мне.

Естественно, фразеологизм по происхождению никак не связан с наркомом Ежовым.

Куда это меня завело? В *** полк и в глухую крепость на границу киргиз-кайсацких степей!

Здесь я обращу ваше внимание на данный термин.

А на сегодня всё. Тег "моё" ставить не буду.

P.S. Карты когда-нибудь будут!

Показать полностью

Карта: мёд в языках Европы

Карта: мёд в языках Европы Мёд, Карты, Язык, Лингвистика, Сравнение, Слова

Пишите, если заметили неточность

Карта: мёд в языках Европы Мёд, Карты, Язык, Лингвистика, Сравнение, Слова
Показать полностью 2

Карта: мышь в языках Европы

Карта: мышь в языках Европы Иностранные языки, Мышь, Карты, Сравнение, Слова, Лингвистика

Прошу сообщить, если на карте есть ошибка или неточность.

Как пишет Олег Трубачев в своём комментарии к переводу Фасмера, скорее всего, это одно из древнейших индоевропейских табуистических названий животных — *mūs, собственно, «серая», — родственное словам муха, мох.

Итальянское topo родственно итальянскому talpa (“крот”). Французское souris и валлонское sori восходят к латинскому soricem (“землеройка”). Венгерское egér связывают родством с отмеченными словами в финском, эстонском, эрзянском и мокшанском.

Полевая мышь на болгарском — полска мишка.

Показать полностью 1

Карта: орёл в языках Европы

Карта: орёл в языках Европы Иностранные языки, Лингвистика, Сравнение, Орел, Орлы

Напишите, если увидели ошибку.

Вернул формат карт, но уже без государственных границ. Какой формат предпочтительнее именно вам?

Цитата из словаря Макса Фасмера под редакцией Олега Трубачева:

Праславянское *оrьlъ родственно литовскому erẽlis, (диал. arẽlis) «орел», лтш. ḕrglis (из *ērdlis). др.-прусск. аrеliе, ср.-брет. еrеr «орел», корн., брет. еr, гот. аrа «орел», д.-в.-н. аrо, нов.-в.-н. Ааr «орел», греч. ὄρνῑς «птица», род. п. ὄρνῑθος, дор. род. п. -ῑχος, хетт. ḫаrаš, ḫаrаnаš «орел»;

Романские слова произошли от латинского aquila. Из романского источника заимствовано и мальтийское слово.

Показать полностью 1

«Цапля» в языках Европы

«Цапля» в языках Европы Лингвистика, Русский язык, Иностранные языки, Этимология, Цапля, Сравнение

Сообщите, если увидели неточность.

Цитата из словаря Макса Фасмера под редакцией Олега Трубачева:

ца́пля диал. ча́пля, чапу́ра — то же, фам. Ча́плин, укр. ча́пля, блр. ча́пля, болг. ча́пля, сербохорв. ча̏пља, словен. čȃрljа, др.-чеш. čiерě, чеш. čáр «аист», польск. сzарlа «цапля», в.-луж. čарlа, н.-луж. сарlа; см. Булаховский, ОЛЯ 7, 124.
Русск. форма на ц- объясняется как заимств. из с.-в.-р. диал.; см. Соболевский, Лекции 151: ЖМНП, 1894, май, 220; Дурново, РФВ 78, 211.
Предполагают родство с ча́пать «хватать»; см. Бернекер I, 136; Брюкнер 72. Бернекер (там же) сравнивает, однако без уверенности, также с укр. чапа́тися «брести пошатываясь», словен. čapljáti «плескать».

Образ цапли у многих народов неразрывно связан с её едой — рыбой.

Английские слова для обозначения цапли пришли из англо-нормандского языка и вытеснили древнеанглийское hragra. Great egret или же common egret — большая белая цапля.

Все слова из представленных германских языков — потомки прагерманск. *hraigrô/*haigrô.

Румынское stârc непосредственно связано с названиями аиста в южнославянских языках (схема со словом "аист"). А теперь о неожиданных родственниках: испанское [гарса] и португальское слова родственны бретонскому и южноваллийскому словам (речь о kerc'heiz и crychydd).

Кстати, английская фамилия Chaplin (Чаплин) восходит к должности капеллана.

Цветовые обозначения: красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной— тюркские, голубой — иные индоевропейские, синий — германские языки, светло-зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, пурпурный — угорские, пепельный — другие языки разных языковых объединений.

Грузинский и баскский языки оказались рядом на схеме лишь по воле случая.

Показать полностью

«Окунь» в языках Европы

«Окунь» в языках Европы Иностранные языки, Лингвистика, Сравнение, Окунь

Для части языков поиски слова оказались бесплодными. Возможно, в силу ограниченности ареала этой рыбы таких слов просто нет. Например, никакого "окуня" нет в русско-лакском словаре 1994 и на специализированных сайтах. Абаев в русско-осетинском словаре (1970) пишет, что окунь просто окунь. Обязательно пишите, если увидели неточность.

Bass в английском обозначает морскиих окуней (например, полосатого или лаврака). В белорусском слове ударение на первый слог.

Цветовые обозначения: красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной— тюркские, голубой — иные индоевропейские, синий — германские языки, светло-зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, пурпурный — угорские, пепельный — другие языки разных языковых объединений.

Показать полностью

«Аист» в языках Европы

«Аист» в языках Европы Русский язык, Иностранные языки, Лингвистика, Аист, Картинка с текстом

Если увидели ашипки или неточности, то дайте знать.

Красный — славянские языки, тёмно-красный — балтские, травяной— тюркские, голубой — иные индоевропейские, синий — германские языки, светло-зелёный — кельтские, тёмно-оранжевый — романские, ярко-сиреневый — финно-пермские, пурпурный — угорские, пепельный — другие языки разных языковых семей.

Показать полностью

Ответ на пост «Годы жизни и правления правителей России»

Ответ на пост «Годы жизни и правления правителей России» История России, График, Инфографика, Россия, Сравнение, Ответ на пост
Ответ на пост «Годы жизни и правления правителей России» История России, График, Инфографика, Россия, Сравнение, Ответ на пост
Ответ на пост «Годы жизни и правления правителей России» История России, График, Инфографика, Россия, Сравнение, Ответ на пост
Ответ на пост «Годы жизни и правления правителей России» История России, График, Инфографика, Россия, Сравнение, Ответ на пост

Надеюсь, качество при открытии будет подобающим.

Вот некая попытка создать альтернативу схеме из поста средствами "Экселя". Надеюсь, качество не потеряется. Оранжевые блоки — без коронации или фактического управления. Зелёный — официальное регенство.

Можно было начать с правления легендарного Рюрика, но я начал с Ивана I Даниловича известного под прозвищем Калита. Калита правил с 1325 по 1340 и первым прочно объединил великокняжеский владимирский и московский удельный престолы, а также успел покняжить в Великом Новгороде.

P.S. Если кому нужен файл, то вот.

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!