Московского Публичного и Румянцевского Музеев сборник апокрифов №173 из коллекции Тихонравова на церковнославянском языке + авторский шрифт
Продолжаю выкладывать результаты своей многолетней работы по цифровому переизданию церковнославянских рукописей.
На этот раз публикую не русский перевод, а сам церковнославянский текст рукописи Московского Публичного и Румянцевского Музеев №173 из коллекции Н. С. Тихонравова, набранный при помощи разработанной мной модификации шрифта Panteley mod.
Главной задачей было не просто перепечатать текст, а максимально сохранить особенности рукописного письма XVII века и сделать его пригодным для современной цифровой работы.
Оригинальная рукопись: Электронная библиотека Либ-Фонд и Зеркало на Google Диске
Цифровая версия текста и шрифт: Jan Wize studio (это я + три ИИ: ChatGPT, Gemini и Алиса AI) под руководством Булгакова А. П. (то есть меня, как художественного руководителя и главного редактора. Решение по каждому моменту принимал я лично и ИИ у меня больше для создания и поддержки благоприятной рабочей атмосферы 👍🙂).
Вся рабочая структура проекта открыта и доступна на Google Диске. Для знакомства рекомендую начать с файла readme.txt, где подробно описан весь производственный процесс.
Ниже приведены рендеры страниц церковнославянского текста, собранные в Adobe InDesign.
Сам исходный текст в формате TXT здесь не публикую, поскольку он использует 75 дополнительных PUA-глифов Unicode. В обычных браузерных шрифтах такой текст будет отображаться некорректно. Полная TXT версия вместе со шрифтом доступна в архиве проекта.
Немного о шрифте:
Во время работы стало понятно, что существующего шрифта Panteley (от Калашникова Ю. В.) недостаточно для точной передачи рукописи, поэтому появилась форк-версия Panteley mod.
Новые символы создавались из элементов оригинального Panteley: сначала собирались в Adobe Illustrator, затем переносились в FontForge, где происходила основная работа по настройке кодировок, метрик, надстрочных знаков и системы позиционирования.
Самое интересное открытие, случившееся во время перенабора этой рукописи - это т. н. "литургическое мю", которое мне встретилось в тексте этой рукописи. Об существовании этой буквы я ранее не знал и такая не числиться в учебниках по ЦСЯ. В тексте она звучит как звук "М", а выглядит так
Сама буква основана на греческой μ и её "расшифровка" заняла у меня некоторое время ;))
Хочу отдельно поблагодарить авторов оригинального шрифта Panteley. На мой взгляд, это один из самых удачных специализированных церковнославянских шрифтов именно потому, что в нём нет ничего лишнего. Он не пытается быть универсальным — он хорошо делает одну конкретную задачу.
После доработки шрифт превратился в Panteley mod UNICODE PUA-glyphs CSL writing system.
Фактически это уже не просто шрифт, а небольшая система цифрового письма, ориентированная прежде всего на дониконовские церковнославянские тексты.
Конечно, работу ещё нельзя считать законченной. Особенно хочется расширить систему надстрочных символов с нулевой шириной и сделать позиционирование ещё более гибким. Но уже сейчас шрифт позволяет достаточно точно воспроизводить многие особенности рукописей, написанных до Никоновской книжной и языковой справы.
Так же выражаю благодарность Российской Государственной Библиотеке и Русской Православной Церкви, а так-же: OpenAI, Google, Яндекс, Adobe и Microsoft.
А вот тут есть даже немного ИИ-иллюстраций с ЦСЯ цитатами на них к этой рукописи. Тут парочку приложу, для примера:
Список используемой литературы:
Полный церковно-славянский словарь прот. Григория Дьяченко (печатная версия ISBN 978-5-270-04688-9)[cite: 11].
Под ред. Андрея (Эрастова) «Грамматика церковно-славянского языка. Конспект, упражнения, словарь» ISBN 978-5-907200-17-3.
П. В. Смирновский «Грамматика древнего церковно-славянского языка, изложенная сравнительно с русским» ISBN 978-5-370-04885-2.
Татьяна Миронова «Церковно-славянский язык» ISBN 978-5-88017-161-3.
Наталия Афанасьева «Учебник церковнославянского языка» ISBN 978-5-6049036-0-5.












































