Василий Жуковский и его роль в русской культуре
Хорошо (и своеобразно) быть филологом — узнал название города Жуковский и честно думаешь, что он в честь поэта назван (на самом деле — в честь знаменитого ученого в области аэродинамики).
Слава всем ученым, которые своими трудами продвинули человечество вперёд — но сегодня я бы хотела поговорить о поэте Василии Андреевиче Жуковском и почему он важен для русской культуры.
Василий Андреевич так-то продвигал в русской литературе романтизм, а это про необычного героя в необычных обстоятельствах. Василий Андреевич сам был такой необычный герой.
Папа его был Афанасий Бунин (дальний родственник того Бунина, который написал «Темные аллеи» и получил Нобелевскую премию в 1936 году — не за «Аллеи», а за все сразу). Почему тогда Василий Андреевич — не Бунин и не Афанасьевич? А потому что мама и все сложно было в личной жизни Афанасия Бунина.
Мама Жуковского была турецкоподданная, по всяким сплетням — из сераля какого-то важного.
Так что Василий Андреевич был записан сыном Андрея Жуковского — был такой человек в окружении родителя.
Жизнь Василия Андреевича совсем легкой не назовешь: папа рано умер, учителя не могли подход найти, всякие были препоны на его пути.
Однако же он рано решил избрать путь литератора (для души; для денег он тоже нашел себе работу) и героически все превозмогал.
Заинтересовался иностранной литературой — начал усердно учить язык (и позже он будет известен как переводчик, а «Светлана», будучи переложением немецкого произведения, очень хорошо выглядит и как самостоятельное произведение). Увлекся театром — написал пьесу, отдал её в театр, пьесу поставили.
Конечно, одним превозмоганием всего не добьешься (я так понимаю). Удача тоже нужна — и у Василия Андреевича был счастливый случай близко общаться с Николаем Михайловичем Карамзиным, который был видным историком, членом Академии наук, автором произведения «Бедная Лиза».
За свою жизнь Жуковский попробовал себя на разных поприщах: и поэт, и переводчик, и чин титулярного советника получил чуть ли не в двадцать лет (это показательно по тем временам), и драматург, и редактор журнала. Везде добился успехов и вписал свое имя в историю.
Русский романтизм — считайте, что он основал. Переводы иностранных поэтов были так хороши, что ввели в русскую литературу жанры элегии и баллады. Пока писал стихи, внес в русское стихосложение пару размеров (амфибрахий и пятистопный ямб, ими потом кто только ни писал, включая Пушкина, Лермонтова и Некрасова, то-то же).
Но многие Жуковского знают как человека, который стал учителем Пушкина. Ещё он учил будущую императрицу Александру Федоровну русскому языку, но Пушкин для нас сегодня более показателен, конечно😸.
Их знакомство произошло ещё в юные годы Александра Сергеевича. В 1815 году Жуковский видится с лицеистом, который на тот момент уже написал несколько стихотворений (Пушкин писал стихи и на французском, и на русском, самые ранние произведения были созданы чуть ли не в пять лет, но до нас они не дошли, хотя некоторые другие детские пробы пера поэта, благодаря воспоминаниям современников, добрались частично).
Пушкин и Жуковский начинают общаться, известный поэт помогает юному. Вообще Жуковский говорил в своем размышлении о переводе, что переводчик прозы — раб автора, а переводчик поэзии — соперник. Про соперничество он понимал хорошо — тем показательнее то, что он помогал юному автору. Даже более того — он был и другом, и наставником. Изрядная широта души.
В возрасте 21 года Пушкин читает Жуковскому поэму «Руслан и Людмила» — а Василий Андреевич, я так понимаю, весь расчувствовавшийся, дарит ему свой портрет со словами «Победителю-ученику от побежденного учителя в тот высокоторжественный день, в который он окончил свою поэму». Портрет и до сих пор хранится в музее-квартире Пушкина.
Жуковский не только занимался литературными делами Пушкина. В ноябре 1936 года он активно предотвращал дуэль — дело в том, что события, которые привели к гибели солнца русской поэзии, были по времени размытыми, сложными и многоплановыми, сильно отличающимися от схемы «Дантес посмотрел на жену Пушкина, и Пушкин на дуэль его вызвал».
Однако дуэль зимой 1837 года произошла — и Василий Андреевич был с учеником до последнего. А позже — начал готовить посмертное собрание сочинений поэта.
Похоронив дорогого всей русской литературе человека, Жуковский не стал впадать в постмодернизм и прекращать работать. Учил ещё одну будущую русскую императрицу немецких кровей языку. Дослужился до тайного советника — это примерно как генерал-лейтенант в армии (только не в армии). Перевел «Одиссею» Гомера — и остался очень доволен собой и своей работой.
Пушкин как-то не очень хорошо оценил перевод «Илиады» Гомера, сделанный поэтом Гнедичем:
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
Интересно, что бы сказал солнце русской литературы про перевод «Одиссеи»? Этого мы не узнаем. Но вы можете прочитать и решить сами.
Таковы основные вехи про поэта Жуковского, пост про которого я обещала одному из дорогих моих подписчиков.
Предыдущие посты про филологическое: Ижица: кнут и пряник в старом алфавите









