Решил стать переводчиком? Добро пожаловать в ад
Попросили тут меня написать пост о том как стать переводчиком =)
Казалось бы что может быть проще - бери да переводи...
Выбор книги.
Сначала нужно убедиться что перевода книги ещё не существует. Не понимаю зачем, но по 40к одну книгу переводят по пять раз и каждый переводчик считает только свой перевод хорошим - а остальные говном. Погуглите, посмотрите на торрентах.
Программное обеспечение.
Однако первая из проблем с которой я столкнулся - не мог найти редактор текстовых файлов на Андроид. Либо они безбожно тормозили, либо тупо не работали. Путём долгих долгих мучений и страданий я нашел таки бесплатное приложение от Microsoft:
Которое умеет редактировать docx файлы. Ещё и автосохранение есть. Ставим 22 шрифт и вперёд).
Термины.
Столкнувшись с Age Of Sigmar я осознал очередную проблему - непереводимые термины.
После относительно простого 40k и вполне адекватного FB - АОС взорвал мне мозг. Переводить тексты в АОС просто жопоболь. Тут поможет глоссарий:
Но если вы начинающий переводчик - суваться в АОС это как прийти первый раз в тренажерный зал и взять штангу 100кг. Боль, мучения, потеря смысла жизни, депрессия.. Начинайте с FB и будет вам счастье)
Сотрудничество.
И вот я перевел книгу и захотел её разместить.
Я обратился в несколько групп ВК (которые занимаются как раз переводами), в несколько групп ТГ везде сказали "спасибо" и... не опубликовали =) Ну а где то и вовсе проигнорировали.
Конечно мой уровень тогда и сейчас далеко не идеальный. Но было обидненько. Причём эти же группы пишут всё ещё "нам нужны переводчики и переводы, пишите")
Какие будут тут советы:
1) Самое простое это уйти на торрент трекеры и сделать свою раздачу. Там обычно рады переводам.
2) Разместить в различных социальных сайтах (например на пикабу) книгу с указанием названия и авторов на русском и английском и кому надо тот найдёт)
3) Ну и сложный путь - создаёте свой канал в ТГ, страничку в ВК и вперёд. Развивайте, рекламируйте. Но пробиться в известность шанс не высокий).
Методы перевода.
Есть несколько вариантов как вы можете перевести книгу:
1) За счёт собственных знаний. Конечно круто если вы знаете иностранный язык на уровне понимания художественного текста. Такие переводчики считают переводчиков №2 опять же говном (с чем я не согласен)
2) Использование ИИ переводчика. Берём docx файл, кидаем в гугл переводчик (яндекс переводчик по качеству переводов просто ужасен) и тот за несколько секунд выдаст вам кривенький перевод на русском, который можно просто прочитать и отредактировать в процессе. Самый простой способ, какие то нюансы потеряются в процессе возможно. Но тут всё зависит от вашего упорства и желания сделать качественный текст. Но тут нужно быть аккуратным, ИИ умудряется одно имя перевести иногда в пяти разных вариантах, путает пол персонажа и сталкиваясь с терминами AOS опять же начинает бредить.
3) Использование своих знаний и ИИ. Собственно совмещаем и радуемся.
Здоровье.
Работа с текстом это как бег. Если вы будете бежать 10 минут то даже не почувствуете. Если вы будете переводить часа четыре то ваши глаза могут сказать вам "ой" и это отобьёт вам желание заниматься переводами. Пол часа переводим, 10 минут отдыхаем) Не рекомендовал бы торопиться, не глаза так мозг устанет) Было дело когда я увлекался и несколько часов переводил - потом глаза болели. В идеале пары часов в день более чем хватает.
Не лишне будет использовать увлажняющие капли для глаз или гель. Только не берите Оптинол или Гилан. Берите Корнерегель (только Германии а не России) гель 10 мг, или капли Хило-Комод (Германия). Так же лучше работать при хорошем освещении и включенном увлажнителе воздуха (с кипячёной водой). Потому что в процессе чтения глаза забывают моргать и безбожно сохнут.
Трудности японского языка
Два забавных якутёнка выискивают в своём родном японском языке похожие друг на друга слова. Вот один из эпизодов.
Вероломно спиздил с ютуба и прикрутил русские сабы, укусите мой блестящий зад
Окно в Европу — история происхождения выражения
В большинстве случаев авторство выражения Окно в Европу приписывается Петру I или Александру Сергеевичу Пушкину. Но всё обстоит несколько иначе иначе.
Итак, у Пушкина в "Медном всаднике" читаем:
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море
Далее обратим внимание на пушкинское примечание:
Альгаротти где-то сказал: Pétersbourg est la fenêtre, par laquelle la Russie regarde en Europe.
В переводе с французского: "Петербург — окно, через которое Россия смотрит в Европу".
Кто же такой Альгаротти? Где, и в связи с чем он это сказал?
Скорее всего, работы самого Франческо Альгаротти наш А.С. Пушкин не читал, но была в его библиотеке книга на французском Tableau Gereral de la Russie moderne - "Общая панорама современной России". В которой слова Альгаротти про окно употреблены в качестве эпиграфа.
Итак, Франческо Альгаротти [Francesco Algarotti] - венецианец.
Выходец из торговой семьи. Он обучался в университетах Рима и Болоньи. Где с большим интересом занимался оптическими экспериментами, руководствуясь трудами Исаака Ньютона.
Затем, в 20 лет переехал в Париж, где благодаря уму и обаянию завёл массу полезных знакомств. В том числе среди знатных дам.
В 25 лет Франческо Альгаротти выпустил своё рукописное сочинение: «Ньютонизм для дам, или диалоги о свете и красках», быстро ставшее популярным. Отчасти по причине его многочисленных знакомств в светских кругах, особенно их женской части.
После чего Альгаротти появляется в Лондоне, где был принят в научное "Лондонское Королевское общество". (По тем временам, как сейчас Академия наук). Произошло это во многом благодаря рекомендациям его парижского друга — Вольтера.
В Англии Альгаротти познакомился и приятельствовал с российским посланником, князем Антиохом Кантемиром.
Князь Антиох Кантемир, знаток и любитель итальянского языка, перевел на русский его сочинение «Ньютониз для дам...». И даже пригласил автора в Россию.
Что удалось сделать Франческо Альгаротти в 1739-ом году. Правда, что называется: "с оказией". Английская делегация отправилась на корабле "Августа" в Петербург, гостями на свадьбу Анны Леопольдовны.
Глава делегации, Чарльз Кальверт, пятый лорд Балтимор
с любезным великодушием пригласил Альгаротти в путешествие. Тот в ходе поездки вёл дневник: «Журнал путешествия из Лондона в Петербург на корабле “Августа” милорда Балтимора в мае 1739».
По возвращении он переработал свои заметки, прибавив к ним материалы других зарубежных авторов, посвященные России. Получилась книга: "Воспоминания в письмах о России" - Франческо Альгаротти.
Альгаротти знаменит своими научными и литературными работами на многие темы. От музыки и живописи, до архитектуры и международной торговли. Состоял в переписке и дружеских отношениях со множеством известных и влиятельных людей по всей Европе. Расположения которых добивался благодаря своему интеллекту, изящным манерам и внешности.
Учёные составили карту его контактов, с указанием личностей, стран и языков.
Надо сказать, фраза "окно в Европу", получила потом множество насмешек, в том духе, что "вообще-то, все мы пользуемся дверью. А вот вы - русские, так и норовите в окно". Здесь имеет место быть недоразумение.
Более точнее — результат ошибки, а скорее невнимательности переводчика.
В оригинале у Франческо Альгаротти, уроженца Венецианской Республики, написано слово «gran finestrone».
Что в Венеции означает дверь на балкон с большим застекленным окном.
Вот такая история. Надеюсь, вас было интересно и познавательно. А лингвистам особенно)
В том плане, как важно обладать знаниями и грамотностью, чтобы не делать ошибки в переводах. Если переводить, то тщательно и внимательно!
Ответ на пост «Переговоры»1
Классический укроцырк, только без коней. Сами свою мову понимают с трудом, говорят на ней тоже крайне коряво, причем каждый выдумывает укрослова как может. Сами же прекрасно понимают русский, сами же на нем думают. Но исключительно из собственного долбоебизма требуют дважды переводить туда-обратно. Переводчик в мучениях толмачит эту словесную ахинею и мечтает удавиться.
Терминов на русском не завезли
Время прочтения не более двух минут
Есть в телеге канал о происшествиях в вертолетной авиации.
Так вот сегодня они разместили вот такой вот обзор-перевод малозначительной на самом деле бумаги от FAA (Федеральное управление гражданской авиации США). Понятно что это всё в контексте недавней катастрофы упоминаемой модели вертолета (пост в сообществе о происшествии - Оторвавшийся винт с редуктором), однако тут заслуживает внимания не суть документа, а его интерпретация каналом, которая демонстрирует абсолютное отсутствие владения русскоязычной терминогией.
Более того, там даже написали коментарий от канала в том же стиле.
Предлагаю насладится шедевром, кому интересно.





























