Решил стать переводчиком? Добро пожаловать в ад
Попросили тут меня написать пост о том как стать переводчиком =)
Казалось бы что может быть проще - бери да переводи...
Выбор книги.
Сначала нужно убедиться что перевода книги ещё не существует. Не понимаю зачем, но по 40к одну книгу переводят по пять раз и каждый переводчик считает только свой перевод хорошим - а остальные говном. Погуглите, посмотрите на торрентах.
Программное обеспечение.
Однако первая из проблем с которой я столкнулся - не мог найти редактор текстовых файлов на Андроид. Либо они безбожно тормозили, либо тупо не работали. Путём долгих долгих мучений и страданий я нашел таки бесплатное приложение от Microsoft:
Которое умеет редактировать docx файлы. Ещё и автосохранение есть. Ставим 22 шрифт и вперёд).
Термины.
Столкнувшись с Age Of Sigmar я осознал очередную проблему - непереводимые термины.
После относительно простого 40k и вполне адекватного FB - АОС взорвал мне мозг. Переводить тексты в АОС просто жопоболь. Тут поможет глоссарий:
Но если вы начинающий переводчик - суваться в АОС это как прийти первый раз в тренажерный зал и взять штангу 100кг. Боль, мучения, потеря смысла жизни, депрессия.. Начинайте с FB и будет вам счастье)
Сотрудничество.
И вот я перевел книгу и захотел её разместить.
Я обратился в несколько групп ВК (которые занимаются как раз переводами), в несколько групп ТГ везде сказали "спасибо" и... не опубликовали =) Ну а где то и вовсе проигнорировали.
Конечно мой уровень тогда и сейчас далеко не идеальный. Но было обидненько. Причём эти же группы пишут всё ещё "нам нужны переводчики и переводы, пишите")
Какие будут тут советы:
1) Самое простое это уйти на торрент трекеры и сделать свою раздачу. Там обычно рады переводам.
2) Разместить в различных социальных сайтах (например на пикабу) книгу с указанием названия и авторов на русском и английском и кому надо тот найдёт)
3) Ну и сложный путь - создаёте свой канал в ТГ, страничку в ВК и вперёд. Развивайте, рекламируйте. Но пробиться в известность шанс не высокий).
Методы перевода.
Есть несколько вариантов как вы можете перевести книгу:
1) За счёт собственных знаний. Конечно круто если вы знаете иностранный язык на уровне понимания художественного текста. Такие переводчики считают переводчиков №2 опять же говном (с чем я не согласен)
2) Использование ИИ переводчика. Берём docx файл, кидаем в гугл переводчик (яндекс переводчик по качеству переводов просто ужасен) и тот за несколько секунд выдаст вам кривенький перевод на русском, который можно просто прочитать и отредактировать в процессе. Самый простой способ, какие то нюансы потеряются в процессе возможно. Но тут всё зависит от вашего упорства и желания сделать качественный текст. Но тут нужно быть аккуратным, ИИ умудряется одно имя перевести иногда в пяти разных вариантах, путает пол персонажа и сталкиваясь с терминами AOS опять же начинает бредить.
3) Использование своих знаний и ИИ. Собственно совмещаем и радуемся.
Здоровье.
Работа с текстом это как бег. Если вы будете бежать 10 минут то даже не почувствуете. Если вы будете переводить часа четыре то ваши глаза могут сказать вам "ой" и это отобьёт вам желание заниматься переводами. Пол часа переводим, 10 минут отдыхаем) Не рекомендовал бы торопиться, не глаза так мозг устанет) Было дело когда я увлекался и несколько часов переводил - потом глаза болели. В идеале пары часов в день более чем хватает.
Не лишне будет использовать увлажняющие капли для глаз или гель. Только не берите Оптинол или Гилан. Берите Корнерегель (только Германии а не России) гель 10 мг, или капли Хило-Комод (Германия). Так же лучше работать при хорошем освещении и включенном увлажнителе воздуха (с кипячёной водой). Потому что в процессе чтения глаза забывают моргать и безбожно сохнут.







