Китай - место где все крупные медиаресурсы жестко цензурируются, и в последнее время, как и во всем мире, там еще закручивают гайки. Но долгое существование в условиях где не все можно сказать прямо - порождает культуру намеков, когда сказанное между строчек могут прочитать все слушатели.
Также у китайцев очень много наречий и каждый иероглиф может по разному восприниматься в различных регионах. С развитием систем связи и сообщения - большинство Китая понимает отсылки к альтернативным значениям.
Я представляю вам для сравнения два видео:
1 - Переведено и озвучено максимально близко к оригинальным значениям произносимых слов на китайском, звучит всё так, чтобы одобрила цензура. Некоторые минимальные изменения были лишь для того, чтобы сохранить шутку
2 - В ходе работы над первым роликом очень хотелось сказать именно так, как озвучен второй. Данный перевод адаптирован под восприятие стендапа в России (с матом и пошлостями)
Периодически под моей озвучкой пишут, что слабоват юмор, и я согласен с этим. Однако моя цель не столько принести "Бу-га-гашечку", сколько некоторую разницу культур и на легком для восприятия примере это показать.